bannerbanner
Povoroti’nin Kodu / Код Повороти. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Povoroti’nin Kodu / Код Повороти. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

Полная версия

Povoroti’nin Kodu / Код Повороти. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

Язык: Русский
Год издания: 2022
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Povoroti’nin Kodu / Код Повороти

Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа


Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022


ISBN 978-5-0056-1370-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 182 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 182 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru


С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (1 182 слова и идиомы)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Şifreleme / Шифровка

Güzel ve güneşli hava vaat eden bir günün şafağında (на рассвете дня, обещавшего хорошую солнечную погоду), ev sahibinin Povoroti adlı bir kedisi (хозяйский кот по имени Повороти), Akdeniz’in muhteşem manzarasına sahip balkona hızla koştu (проделал стремительный путь к балкону, с которого открывался великолепный вид на Средиземное море).


Bu Maine Coon’un yolu (путь сего мейн-куна) antik bir meşe masadan geçiyordu (пролегал по старинному дубовому столу).


Orada (на нём) şüphelenmeyen (ничего неподозревающий) bir dizüstü bilgisayar (ноутбук), üzerinde huzur içinde uyuyordu (мирно спал).


Bilgisayarın kapağı açıldı (крышка компьютера была открыта).


Bu nedenle (по сему), Sicilya kedisi özlemini duyduğu hedefe doğru koşarken (пока сицилийский котофей бежал к свой вожделенной цели), dizüstü bilgisayar (ноутбук) aniden uyanıp (внезапно проснувшись) kediye Telegram’a ücretsiz erişim sağladı (предоставил коту свободный доступ в Телеграмм).


Ve bu durum karşısında (и ввиду данного обстоятельства) Povoroti (Повороти), kasıtsız olarak (сам того не желая), muhatabın sohbetine (в чат собеседника) aşağıdaki nitelikte bir mesaj (сообщение следующего характера) yazıp gönderdi (написал и отправил):


11111'322222222222222222222222222222222222222222222222a65; " [= – =


Maine Coon Povoroti, balkondan güzel deniz manzarasını huzur içinde seyrederken (мейн-кун Повороти, умиротворённо созерцая с балкона прекрасный морской пейзаж), aynı zamanda (параллельно) büyüleyici komşunun kedisi Beatriçi ile bir randevunun hayalini kurdu (мечтая о свидании с очаровательной соседской кошечкой по имени Беатриче). Ve bu arada (а тем временем), Moskova’da (в Москве), Dış İstihbarat Albay General Bystrov (генерал-полковник внешней разведки по фамилии Быстров), Telgramında (в своём Телеграмме) yukarıda belirtilen mesajı aldı (получил вышеупомянутое сообщение).


Biraz düşündükten sonra (немного подумав) bir arkadaşını arayıp (он позвонил своему другу и):


«Kolya (Коля), hemen (немедленно) buraya gel (приезжай сюда). Telegramım’da (в Телеграмм) bir mesaj var (сообщение пришло), biliyorsun (знаешь ли). Konuşmalıyız (надо поговорить).» dedi (сказал).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу

Другие книги автора