
Полная версия
Happy hour
– В правительстве раскол, товарищ полковник. Студентов поддерживают слишком уж широкие слои населения. Армия тоже разделилась. Баланс сил примерно равный. Сейчас всё зависит от того, на чью сторону встанет Дэн.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перефразированная китайская поговорка «Не поднявшись на Великую Стену, не узнаешь Китая».
2
Дословно: «счастливый час» – время, когда спиртные напитки в барах продаются по сильно сниженным ценам.
3
Как это ни удивительно, но несмотря на многовековой культ изысканнейших сексуальных услад и неустанную селекцию жриц любви в Поднебесной, современные китаянки отличаются потрясающей закрепощённостью и неумелостью. Одно время меня сильно донимала загадка, каким макаром коммунистам удалось за какие-то пару поколений извести богатейшую эротическую культуру, пока я не сообразил, что гоминьдановцы, сваливая в 1949 году от товарища Мао на остров Тайвань, прихватили туда всех лучших представительниц этой культуры (наряду с самыми бесценными сокровищами императорских кладовых). С тех пор Республика Тайвань остаётся моей щемящей эзотерической мечтой…
4
Дословно можно перевести как «крошечные титьки», но я, будучи большим поклонником и ценителем подобного явления природы, предпочёл бы вариант «синички-невелички» (tit – по-английски также «синица»)
5
Цинь Ши Хуан (259—210 гг до н.э.) – первый император Китая, силой объединивший семь враждующих феодальных княжеств в единую державу. Провёл целый ряд важных реформ: создал законодательную основу централизованного государства, ввёл единые деньги, систему мер и письменность, построил сеть дорог и Великую Стену, а тж. мн. др. Прожил всего 49 лет; отличался неуёмной энергией и деспотизмом, что даёт основания некоторым историкам называть его «китайским Петром I» (либо Петра I – «русским Цинь Ши Хуаном»).
6
Эпоха Троецарствия (220—280 гг н.э.) – период активного внедрения буддизма в китайскую культуру и, как следствие, возникновения новых тенденций в литературе и искусстве. Также характеризовался существенным повышением роли женщин в политической и культурной жизни.
7
Ихэтуань («Союз Единства и Справедливости») – националистическое движение конца 19-го – начала 20-го века, выросшее из эстетизированных сектантских триад и направленное на избавление Китая от колониальной зависимости и заодно искоренение всего иностранного. Было жестоко подавлено коалицией европейских стран; лидеры восстания казнены.
8
По канонам советского китаеведения, название города должно писаться «Гуанчжоу». Тем не менее я, здесь и далее, по возможности даю более благовидную (надеюсь!) транскрипцию китайских имён и географических названий. На мой взгляд такие неудобоваримые буквосочетания как «чж», «цз» и др. только незаслуженно отпугивают нормальных людей от всего китайского.
9
«Сон в красном тереме» – китайский роман 18 века; эпическое повествование о судьбе многих поколений большой аристократической семьи. Роман состоит из нескольких миллионов иероглифов. По преданию, первый русский переводчик романа свихнулся, так и не завершив работу всей своей жизни.
10
Со времён феодальной раздробленности в Китае существует более 30 устных диалектов, разнящихся между собой настолько, что их лингвистически правомерно считать разными языками. Иероглифическая письменность остаётся единым (и порой единственным) способом общения на всей территории страны.
11
«Нин гуйсин дамин?» – Каковы твоё драгоценное имя и почтенная фамилия? (кит.)
12
«лян де пиао» – очень красивая (инверсия)
13
Ли Бо – величайший китайский поэт эпохи Тан, символизирующей золотой век поэзии Китая. Многие литературоведы называют его «китайским Пушкиным». Поэт утонул в нетрезвом виде, пытаясь извлечь из реки отражение луны. (Любопытно его пророческое стихотворение «Пьянствуя наедине с луной»)
14
перевод Ахматовой или Гитовича из цикла (кажется) «Песни осеннего берега» (а может «Путешествие при северном ветре»? )
15
Неимоверная любовь китайцев к Мао Цзэдуну объясняется помимо прочего ещё и тем, что он был отменным каллиграфом, а это, в глазах китайцев – неоспоримый, божественный признак избранности. Кстати, заглавие центральной газеты Китая «Жэньминь Жибао» – творение его руки:
16
«пидзю» – пиво (кит.)
17
«яо лин яо» – 101 (кит.)
18
ещё один «китайский Пушкин» (поэт 8-го века н.э., эпоха Тан)
19
КДВО – Краснознамённый Дальневосточный Военный Округ

