bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

3

Бугурт – турнирное сражение двух команд.

4

Гэльский (Gaelic) – кельтский язык. Распространен в северо-западной Шотландии и на Гебридских островах. По происхождению является диалектом ирландского языка. Old Gaelic – старый гэльский, использовавшийся до 900 г. н. э.

5

Артуров Трон (англ. Arthur’s Seat) – гора высотой 251 метр, расположенная в Эдинбурге, в Королевском парке Холируд.

6

Истфех – сокр. историческое фехтование.

7

Медиевистика – раздел исторической науки, изучающий историю европейского Средневековья.

8

Специальное отделение, где студенты могут учить языки по выбору.

9

Инклинги (англ. Inklings) – неофициальная литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете (1930–1949), активными членами которой были Дж. Р.Р. Толкин и К. С. Льюис. Шутливое название происходит от слова «ink» – чернила. В названии содержится игра слов. С одной стороны, inkling применимо к тому, кто вечно в чернилах, – и это, само собой, писатель. Буквально же означает «намек» и подразумевает, что этот писатель пока имеет слабое представление о том, что собирается написать. Заседания группы проходили по большей части в пабе «Орел и дитя».

10

Студенты Пемброк-колледжа.

11

Церковь Святого Алоизия Гонзаго – католический храм в Оксфорде.

12

Речь идет о кельтской мифологии.

13

Скунский камень – камень, на котором короновались шотландские короли.

14

Книга Бурой Коровы – старейший ирландский манускрипт.

15

Согласно некоторым легендам, раненый Король-Рыбак Брон (по другой версии Пелес или Пелеас, он же Увечный Король) мог быть исцелен Чашей Грааля после того, как будет задан вопрос «Кому служит Чаша Грааля?» и получен ответ «Чаша Грааля служит Королю Грааля».

16

Диннинг-Холл – один из корпусов на территории колледжа Святой Анны.

17

Спот – здесь: место, где занимаются сёрфингом.

18

Эварт Окшотт (1916–2002) – знаменитый коллекционер средневекового холодного оружия. Автор известной классификации мечей.

19

Реплика – здесь: полномасштабная действующая копия оригинального изделия, в данном случае реального исторического меча.

20

Яблоко – навершие рукояти.

21

Рутьеры – наемники.

22

Кат (сленг) – катамаран.

23

«Шпилил в Доту, но сагрил моба и меня слили» – «Играл в Доту, но разозлил монстра и он меня убил».

24

«Заспавнишь перса» – «Воскресишь свой персонаж в игре» – труднопереводимый геймерский сленг.

25

Учебный год в Оксфорде поделен на триместры. Первый в году триместр святого Михаила, начинающийся на рубеже сентября – октября, заканчивается рождественскими каникулами, после них идет триместр святого Иллария, продолжающийся до Пасхи и пасхальных каникул, за которыми следует триместр Троицы, завершающийся летними, или длинными, каникулами.

26

Веллингтоны – резиновые сапоги.

27

Лориэн – в трилогии Толкина «Властелин колец» – королевство лесных эльфов к востоку от Мглистых гор.

28

Карлик Снорре – персонаж шотландской легенды.

29

Согласно легендам, некоторые фейри и ши – волшебные существа Британских островов – живут в холмах. Иногда холм бывает открыт, и тогда простые смертные тоже могут в него попасть, обычно на свою беду.

30

Йоль – название Рождества в Шотландии и некоторых других странах.

31

Морган Фей – сводная сестра короля Артура.

32

Humpty Dumpty – персонаж английской детской поэзии, в русском переводе С. Маршака – Шалтай-Болтай.

33

«Слава в Вышних Богу» и «Мальчик родился в Вифлееме, аллилуйя» – рождественские песнопения (лат.).

34

Пиброх – мелодия для волынки.

35

Приди, Божественный Мессия, мир в безмолвии ожидает этого дня (начало рождественского песнопения).

36

Евангелие от Луки, 2.1.

37

Доминантная кобыла – кобыла-вожак табуна или косяка лошадей.

38

Араны – узоры на вязаных изделиях. Название произошло от наименования группы островов в западной части Ирландии. Аранский свитер – изначально теплый рыбацкий свитер из овечьей шерсти. Каждый узор имеет свое значение: «волны», «водоросли», «сети» и т. д. Каждому ирландскому клану соответствует свое сочетание узоров.

39

Хогманей (Hogmanay) – новогодние праздники в Шотландии.

40

Синий и белый – цвета шотландского флага.

41

«Круглоголовые» (roundheads) – так за короткие стрижки называли сторонников парламента и Кромвеля во времена Английской революции.

42

Мак-Грегор раньше произносилось как Мак-Гриогар.

43

Генрих I Боклерк, король Англии и герцог Нормандии (1106–1135).

44

Андергреды (сленг) – undergraduate students – студенты, которые еще не получили диплом бакалавра.

45

Отбивка денников – основательная чистка денника с заменой опилок.

46

Скоттиш (Scottish) – шотландский диалект на основе английского языка.

47

Сеголеток – олененок, рожденный в этом году.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7