bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

им, естественно, захочется перекроить книгу на свой лад.

Так всегда и бывает, они изничтожат твой стиль, твой слог.

Изничтожат его, утверждая себя. Так всегда и бывает.

Но это же твой Блейк!

Нет, так нельзя.

Нельзя!


Пауза.


Да там и заканчивать ничего не надо.

Мне нужно подумать.

Что же делать? (Медлит, потом начинает быстро говорить.)

Это была наша книга! Твоя и моя. Я работала над ней вместе с тобой, и теперь мне придется доделать ее самой. Не беспокойся. Я знаю, что ты наметил. Знаю тему, как свои пять пальцев.

Знаю твои мысли и чувства. И даже слышу твой голос…

Я сама за нее возьмусь.

И смогу сохранить твою речь. Да.

Это будет твоя книга, обещаю тебе!

Полагаю, им это придется не по вкусу, но я не позволю им до нее дотронуться!

Никто не знал Блейка лучше, чем ты, и никто не знал тебя лучше, чем я.

Мамочка!

Что?

Можно нам поиграть с Беа?

Да. (Пауза.) Дети,

(пауза) я думаю, нам нужно уехать.

Зачем?

У меня очень много работы!

(Тихо.) Мне нужны тишина и покой. Прочь из Лондона!

А куда, мамочка?

Еще не знаю. А куда бы вы хотели поехать?

В деревню!

На море!

Что ж, посмотрим…

(Вновь принимается ходить из угла в угол.) Возьму его бумаги.

Уверена, что хотя бы в этом буду ему верна. Ведь я перед ним в долгу.

Пусть его голос прозвучит, не сливаясь ни с чьим чужим.

Это и будут его последние слова.

Да будет так.

(Оживленно, не умолкая ни на минуточку.) До сих пор я не знала своей собственной души.

Вечно мною двигало что-то или кто-то извне.

Я не понимала, что значит работать без страха, без суеты. Познать себя искренне и печально, и научиться видеть радость…


Пауза.


Мамочка!

Иди к нам играть!

Мы соскучились!

Пока не стемнело, приходи играть!

Иду, детки. Уже иду.


Схватив шаль, Энн выбегает из комнаты.

Уильям Вордсворт

Уильям Вордсворт

Прелюдия, или Становление сознания поэта

Фрагменты поэмы


Перевод Татьяны Стам обой

Вступление Елены Халтрин-Халтуриной


© Татьяна Стамова. Перевод, 2011

© Елена Халтрин-Халтурина. Вступление, 2011

Уильям Вордсворт: современник Джонсона, Байрона, Кэрролла

При взгляде на даты жизни английских романтиков сразу бросается в глаза, что старший из них, считающийся основоположником романтической школы в Великобритании – Уильям Вордсворт (7.04.1770—23.04. 1850), – прожил долгую жизнь. Пред ним оказался бессилен романтический закон, сулящий гению раннюю гибель, – “Сначала лучшие умрут, а тот, кто сердцем черств и сух, дотлеет до конца"[42].

С литературным творчеством Вордсворт соприкоснулся задолго до рождения Байрона и Шелли, когда еще были живы корифеи эпохи английского классицизма и сентиментализма Сэмюэл Джонсон и Уильям Каупер. Он сочинял стихи будучи школьником, и отдельные строки ему удалось опубликовать под псевдонимом AxioLogus. В зрелые годы Вордсворту привелось активно общаться со всем литературным бомондом. Это не только его земляки Колридж, В. Скотт, Де Куинси, Байрон, Теннисон и другие. С ним состоял в переписке Г. У. Лонгфелло, а 30-летний Р. У. Эмерсон (за три года до первого заседания Трансцендентального клуба) специально приезжал в Озерный край в усадьбу на холме Райдал, чтобы лично побеседовать со стариком Вордсвортом. Люди искали встреч с Вордсвортом не как с официальной фигурой (хотя в 1843—1850-е годы он занимал пост поэта-лауреата при королеве Виктории), а как с известным поэтом-мыслителем. Когда Вордсворт достиг преклонного возраста, многие его поэтические произведения давно были разобраны на цитаты. В 1850 году Вордсворт ушел из жизни. Подрастало совершенно новое поколение, младшим представителям которого суждено было вступить в XX век. Томасу Харди было 10 лет, Уолтеру Патеру – 11, Льюису Кэрроллу – 18.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Партнер в строительных работах при возведении театральных зданий.

2

Статья принадлежит перу слишком рано (на тридцать пятом году) скончавшегося и многообещавшего историка литературы Сергея Абрамовича Варшера. Была напечатана по постановлению Историко-теоретической секции Театрального отдела Народного Комиссариата по Просвещению в 1920 г. Статья дается в сокращении. (Прим. Г. С.)

3

Надо заметить, что вполне достоверного изображения “Глобуса” мы не имеем. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. автора предисловия к статье Варшера В. К. Мюллера.)

4

Пролог к драматической хронике Шекспира “Генрих VIII”; места стоили от полпенни до шиллинга.

5

Здесь и везде сохранена авторская орфография. (Прим. Г. С.)

6

Убийство Дездемоны изображалось, несомненно, на задней, внутренней сцене.

7

Мелкие подробности сценической обстановки собраны также у Шаля, Тэна, Дрока и др.; многое извлечено из комедий Бена Джонсона и других современников Шекспира.

8

Это описание, напоминающее волшебную сказку, читается, однако, целиком в феерии Бена Джонсона “Маска Гименея”.

9

“Гномические стихи”, XXL Полностью трехстишие звучит так:

Измолвил Ангел, в мир вводя меня:“Дитя, беспечной радости родня, —Ступай, люби, о помощи не мня”.

(Прим. перев.)

10

The Letters of William Blake with Related Documents / Geoffrey Keynes (Ed.). – Oxford, 1980, p. 20. (Здесь и далее – прим. автора.)

11

P. Ackroyd. Blake. – London, 1995, р. 56.

12

David V. Erdman. The Complete Poetry and Prose of William Blake. – Berkeley and Los Angeles, 1982, p. 565.

13

G. E. Bentley Jr. Blake Records. – Oxford, 1969, p. 315.

14

G. E. Bentley Jr. Blake Records. – P. 53–54.

15

Mona Wilson. The Life of William Blake. – London 1932, p. 215.

16

The Letters of William Blake with Related Documents. – P. 34.

17

Там же. P. 11.

18

G. E. Bentleyjr. Blake Records. – P. 276.

19

David Bindman. William Blake. Catalogues of the Collection in the Fitzwilliam Museum. Cambridge. – Cambridge, 1970, p. 57.

20

G. E. Bentley Jr. Blake Records. – P. 242.

21

Sophie de Morgan. Three Score Years and Ten. – London, 1895, p. 68.

22

G. E. Bentley Jr. Blake Records. – P. 221.

23

Alexander Gilchrist. The Life of William Blake, 2 vols., 1863, p. 359.

24

G. E. Bentley Jr. Blake Records. – P. 232.

25

Там же. P 249.

26

Там же. P 502.

27

Там же. Р 337.

28

Там же. Р. 337.

29

David V. Erdman. The Complete Poetry and Prose of William Blake. – P. 565–566.

30

У. Блейк “Пословицы Ада”. Если не указано иначе, строки из произведений У. Блейка даны в переводе М. Фаликман. (Здесь и далее – прим. перев.)

31

“Пословицы Ада”. Перевод С. Маршака.

32

Иов. 30:25.

33

Иов. 2:6.

34

Иов. 38:31.

35

У. Блейк “Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона”.

36

У. Блейк “Прорицания невинности”. Перевод С. Маршака.

37

Перевод Е. Третьяковой.

38

У. Блейк “Серый монах”.

39

У. Блейк “Ком глины и камень”.

40

У. Блейк “Лондон”. Перевод С. Маршака.

41

У. Блейк “Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона”.

42

Строка Вордсворта из “Разрушенной хижины” (1798) повторяется в поэме “Прогулка” (кн. 1, 1814). Позаимствована П. Б. Шелли для поэмы “Аластор, или Дух одиночества” (1814–1815).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7