Полная версия
Тайное свидание
– Очень надеюсь, что вы не забудете о своей благодарности…
– Разумеется.
Повинуясь безотчетному порыву, Августа вернулась к письменному столу, остановилась прямо перед Грейстоуном, приподнялась на цыпочки и легко, едва коснувшись губами, чмокнула в щеку, даже скорее в подбородок. Граф словно окаменел, а проказница, заметив его замешательство, едва удержалась от смеха.
– Спокойной ночи, милорд!
Воодушевленная собственной дерзостью и успехом предприятия, Августа вихрем бросилась к двери, но граф окликнул ее:
– Мисс Баллинджер?
– Да, милорд? – обернулась Августа, надеясь, что в темноте библиотеки он не заметит, как пылает ее лицо.
– Вы забыли свою свечу. Возьмите: на лестнице очень пригодится.
Грейстоун протянул свечу Августе, и та, молча ее схватив, выбежала вон.
Пока летела по лестнице, а потом мчалась по коридору в свою комнату, Августа твердила себе, что должна радоваться, поскольку ее не включили в пресловутый список. Женщина из нортумберлендской ветви Баллинджеров не должна позволять приковывать себя цепями брака к этому старомодному пуританину!
К тому же они такие разные! Кто она, а кто граф: известный ученый-лингвист, специалист по классической филологии – как и дядюшка Августы сэр Томас Баллинджер, который посвятил свою жизнь изучению истории древних греков и римлян, написал и опубликовал несколько серьезных научных трудов, и те очень высоко оценили критики и специалисты.
Если бы Грейстоун был одним из новомодных писателей, в огненной прозе и горящих глазах которых отражались кипевшие в их душах страсти, Августа еще могла бы понять, почему так восхищается им, но он вместо обжигающе чувственных романов строчил скучнейшие трактаты с названиями вроде: «К дискуссии о некоторых элементах «Истории» Тацита» или «Исследования избранных мест из «Жизнеописаний» Плутарха». Обе работы были недавно представлены на суд критики, и обе Августа прочитала от корки до корки, хотя и не могла бы сказать почему.
Она задула свечу и тихонько проскользнула в спальню, которую делила с кузиной Клодией, на цыпочках подошла к кровати и разделась. Лунный луч, проникавший между тяжелыми занавесями, освещал очаровательное личико с аристократическим профилем, мило уткнувшееся в подушку, сомкнутые веки с длинными ресницами, скрывавшими небесно-голубые глаза… Недаром молодые поклонники из высшего общества дали ей милое прозвище – Ангелочек. Эта золотоволосая красавица, истинная представительница гэмпширской ветви Баллинджеров, действительно была похожа на неземное существо.
Августа от всей души гордилась тем успехом, которого добилась ее кузина. В конце концов, это ее заслуга как старшей из сестер (Августе исполнилось двадцать четыре), поскольку именно она ввела юную Клодию в свет. Августа решила хотя бы этим отплатить дяде и кузине за их доброту и заботу: два года назад, когда умер ее брат Ричард, они приняли ее в свою семью.
Сэр Томас, будучи гэмпширским Баллинджером, человеком весьма состоятельным, не жалел средств для единственной дочери и был так щедр, что заодно подписывал и счета Августы. Будучи вдовцом, он не вращался среди представительниц высшего света, поэтому не имел необходимых связей для того, чтобы подготовить Клодию к первому сезону. И разумеется, сэр Томас не слишком разбирался в таких вопросах, как стиль и светский этикет. Как раз в этом Августа и могла оказать ему неоценимую помощь.
И если гэмпширские Баллинджеры славились своим богатством, то нортумберлендские обладали безупречным вкусом и светским воспитанием.
Августа очень любила свою кузину, хотя они и отличались друг от друга во всем как день и ночь. Например, Клодии никогда бы и в голову не пришло прокрасться ночью в чужую библиотеку и вскрыть замок в письменном столе хозяина дома. И к членам клуба «Помпея» Клодия не имела ни малейшего желания присоединяться. Она, конечно же, ужаснулась бы при одной лишь мысли, чтобы предстать в полночь полураздетой перед мужчиной, тоже не обремененным одеждой, да еще столько времени проболтать с ним. У Клодии, как и у графа Грейстоуна, были весьма четкие представления о правилах приличия.
И тут Августу осенило: кузина… вот кто вполне может входить в его список!
Гарри еще долго стоял в темной библиотеке у окна, глядя на залитый лунным светом сад. Сначала он не хотел принимать приглашение Энфилда, поскольку знал, что здесь соберется слишком много гостей. Обычно он старался избегать подобных сборищ: они страшно его раздражали, было скучно, и он считал их пустой тратой времени, как, впрочем, и почти все светские развлечения. Однако этот летний сезон он решил посвятить выбору невесты, а поскольку сделать это можно было только на подобных мероприятиях, передумал.
Впрочем, сегодняшний вечер никак нельзя назвать скучным, усмехнулся Гарри. Намерение оградить будущую невесту от неприятностей, безусловно, оживило для него эту поездку за город. Интересно, размышлял он, сколько еще подобных полуночных свиданий понадобится, прежде чем удастся убедить ее пойти под венец?
Господи, эта проказница просто сводит его с ума! Ей давным-давно пора замуж, причем супруг ее должен обладать железной волей, чтобы держать ее на коротком поводке. Что ж, остается только надеяться, решил Грейстоун, что ему как-то удастся обуздать ее неукротимый нрав.
Тому, что Августа Баллинджер в свои двадцать четыре года все еще была не замужем, имелись свои причины, и основной из них стала череда смертей, постигшая ее семью. Сэр Томас, дядя Августы, рассказывал Гарри, что ей едва исполнилось восемнадцать, когда она потеряла родителей. Несчастный случай – опрокинулся экипаж. Отец Августы, страстный любитель скачек, гнал лошадь так, будто от этого зависела его жизнь. К несчастью, в тот день с ним поехала жена… Подобная беспечность, по словам сэра Томаса, к сожалению, отличала всех представителей нортумберлендской ветви их рода.
Августа и ее старший брат Ричард остались почти без средств к существованию. Совершенно очевидно, что и прохладное отношение к финансовому благополучию семьи также являлось характерной чертой нортумберлендских Баллинджеров…
Ричард распродал почти все из своего наследства, кроме небольшого домика, где они жили вместе с Августой, и на вырученные деньги купил себе офицерский чин. Увы, юноша вскоре погиб – и не в бою, а от рук разбойников на дороге неподалеку от дома: ехал верхом из Лондона в отпуск повидаться с сестрой.
Смерть брата, по словам сэра Томаса, просто оглушила Августу. Она осталась совсем одна. И когда дядя предложил переехать к ним, Августа не сразу, но все же согласилась и на долгие месяцы погрузилась в пучину столь ужасной меланхолии, от которой, казалось, уже ничто не могло ее излечить. Казалось, что блеск и огонь, столь характерные для всех Баллинджеров нортумберлендской ветви, угасли в ней навсегда.
И тут сэра Томаса озарило. Он попросил Августу взять на себя труд подготовить дочь Клодию к выходу в свет. Белокурый ангел, очаровательный «синий чулок», девушка уже отпраздновала двадцатилетие, но еще ни разу не посещала лондонских мероприятий и понятия не имела о светской жизни, ибо ее мать, к сожалению, тоже умерла два года назад. Возможно, время уже упущено, мрачно посетовал сэр Томас, объясняя Августе положение дел, однако Клодия, несомненно, должна участвовать в светских развлечениях. Беда в том, что, как и все представительницы интеллектуальной гэмпширской ветви семейства, она пока чувствовала себя в роли светской дамы абсолютно беспомощной. Августа же владела искусством светского общения в совершенстве и обладала необходимым чутьем. Кроме того, она была дружна с Салли – леди Арбутнотт, имевшей множество бесценных связей в обществе. Словом, она легко могла научить свою кузину правильному поведению в свете и познакомить с самыми известными его представителями.
Августа сначала без особой охоты взялась за дело: скорее из чувства благодарности дяде, – но вскоре увлеклась и с головой погрузилась в решение поставленной перед ней задачи, проявив при этом истинно нортумберлендский пыл. Результаты оказались не только впечатляющими, но и превзошли самые смелые ожидания. Скромная, сдержанная, добродетельная Клодия, которой явно грозила опасность остаться «синим чулком», мгновенно снискала всеобщее признание и получила прозвище Ангелочек. Справедливости ради надо отметить, что и сама Августа имела неменьший успех.
Сэр Томас был безумно рад этому и признавался Гарри, что ему не терпится отдать обеих юных леди замуж. Но Гарри прекрасно понимал, что это будет не так-то просто, потому что Августа, похоже, вовсе не намерена выходить замуж: для этого она слишком любит свободу и светские развлечения.
Обладательница роскошных блестящих каштановых волос и лукавых глаз цвета дымчатого топаза, мисс Августа Баллинджер давным-давно могла бы обзавестись семьей, если бы действительно хотела этого: у графа не было на сей счет никаких сомнений, – но больше всего он был поражен своим интересом к девушке. Она ведь явно не обладала теми качествами, которые он хотел видеть в своей будущей жене, и тем не менее выбросить ее из головы он не мог. С того самого дня, когда его старая приятельница, леди Арбутнотт, предложила внести Августу в список предполагаемых невест, он чувствовал себя околдованным.
Он постарался укрепить дружбу с сэром Томасом, чтобы иметь возможность чаще общаться со своей будущей женой, хотя сама Августа и не догадывалась, почему ее дядя и Грейстоун вдруг стали так близки. Гарри жил так, что редко кто мог догадаться о его хитроумных замыслах или причинах того или иного поступка, если он того не хотел.
Благодаря беседам с сэром Томасом и леди Арбутнотт Гарри узнал, что, при всей своей взбалмошности и даже легкомысленности, Августа никогда не предала бы никого из родных или друзей, всегда была готова прийти на помощь. Для графа всегда верность была качеством столь же бесценным, как и добродетель, и даже более того: эти слова он считал синонимами.
Он даже согласился бы смотреть сквозь пальцы на подобные сегодняшнему безрассудства Августы, если бы был уверен, что может ей полностью доверять. Впрочем, после того, как благополучно женится, он не собирался позволять Августе всякие дурацкие выходки.
За последние несколько недель Гарри пришел к твердому убеждению, что должен непременно жениться на ней, даже если потом ему придется горько пожалеть об этом, и с позиций холодного разума сопротивляться этому желанию бесполезно. Он знал: с ней ему никогда не будет скучно. Помимо умения хранить верность Августа обладала еще одним ценным качеством: была совершенно непредсказуема и полна загадок, – а Гарри всегда привлекали загадки и головоломки. В общем, ему уже давно стало ясно – забыть эту девушку он не в силах.
И последнее искушающее обстоятельство – Августа, несомненно, чрезвычайно привлекательна. Когда она стояла рядом, все его тело откликалось самым предсказуемым образом. Вокруг Августы словно существовала некая аура поразительной женственности, которая воздействовала на его разум и чувства.
Ее образ буквально преследовал Гарри, особенно одинокими ночами. А будучи с ней рядом, он часто ловил себя на мысли, что не в силах отвести взгляд от ее прелестной груди, которую она дерзко выставляла напоказ, одеваясь в платья с чересчур глубоким вырезом. Впрочем, и это она делала с неподражаемой, совершенно естественной грацией! Ее тонкая талия и соблазнительно округлые бедра дразнили и мучили, и тогда он чувствовал, что его тело сводит судорога желания.
И все же она не красавица, в сотый раз уверял он себя: по крайней мере, не принадлежит к столь обожаемому большинством классическому типу, – и в то же время понимал, что своим неповторимым очарованием Августа обязана именно этим лукавым глазам, вздернутому носику и смеющемуся рту. Ах как он жаждал отведать вкус этих губ!
Гарри подавил готовое сорваться с губ проклятие. Все это очень напоминало сочиненную Плутархом историю о Клеопатре. Клеопатра не отличалась замечательной красотой, однако ее колдовскому очарованию, просто самому ее присутствию рядом сопротивляться было бесполезно. Гарри совсем потерял голову, стремясь любыми путями заполучить Августу в жены. Он изобразил дело так, будто ищет в качестве невесты девушку совсем иного рода: спокойного нрава, серьезную и благовоспитанную – такую, которая могла бы стать хорошей матерью его дочери Мередит и целиком посвятила бы себя домашнему очагу. И самое главное, ее репутация должна быть безупречной, ни в малейшей степени не затронутой какими-либо слухами.
Жены в семействе Грейстоун не раз приносили в свой дом беды и раздоры, которые оставляли печальный след на судьбе многих последующих поколений, и Гарри не собирался поддерживать эту горькую традицию. Избранница Грейстоуна должна быть поистине безупречна, вне подозрений, подобно жене Цезаря.
Он долго искал сокровище, которое среди умных мужчин ценится куда выше бриллиантов чистейшей воды: особу добродетельную, – а вместо этого нашел безрассудное, упрямое, чрезвычайно легкомысленное создание по имени Августа, способное, он в этом не сомневался, превратить его жизнь в ад.
А еще, к своему ужасу, Гарри вдруг понял, что все остальные кандидатки в невесты из списка совершенно перестали его интересовать.
Глава 2
На следующий день после возвращения в Лондон, в начале четвертого, Августа явилась в величественный городской особняк леди Арбутнотт. Дневник Розалинды Морисси лежал в безопасности у нее в ридикюле, и ей не терпелось поскорее сообщить подруге, что все в порядке.
– Я сегодня долго не задержусь, Бетси, – сказала она молоденькой горничной, поднимаясь по лестнице. – Нам нужно поторопиться домой и помочь Клодии подготовиться к приему у Барнетов. Для нее этот вечер особенно важен. Там, без сомнения, соберутся все сливки лондонского общества, так что ей необходимо выглядеть наилучшим образом.
– Да, мэм. Хотя мисс Клодия и не может выглядеть иначе: не зря же ее зовут Ангелочком.
– Конечно же, ты права, – улыбнулась Августа.
Дверь перед ними отворилась еще до того, как Бетси успела постучать. Скрагз, пожилой сутуловатый дворецкий леди Арбутнотт, как раз провожавший двух других молодых леди, удивленно уставился на посетительниц.
Августа узнала Белинду Ренфрю и Фелисити Отли. Они частенько наносили визиты леди Арбутнотт, как и многие другие богатые знатные дамы. Хозяйка дома хоть и не отличалась крепким здоровьем, однако никогда не страдала от одиночества.
– Добрый день, Августа, – приветливо поздоровалась Фелисити. – Вы сегодня прелестны.
– Да, это правда, – шепнула Белинда, придирчиво разглядывая Августу в модной темно-голубой ротонде поверх небесно-голубого платья. – Я рада, что вы пришли. Леди Арбутнотт ждет вас.
– И я не намерена ее огорчать, – весело отозвалась Августа, направляясь к дверям.
Впрочем, как и мисс Норгроув: Белинда Ренфрю, насколько Августе было известно, заключила пари с Дафнией Норгроув на десять фунтов, что дневник не будет возвращен его владелице…
Белинда снова метнула в ее сторону настороженный взгляд:
– Хорошо ли вы провели время в поместье Энфилда?
– Да, разумеется. Очень надеюсь еще увидеться с вами сегодня вечером, Белинда!
Ответная улыбка больше напоминала гримасу.
– Конечно, мы с вами увидимся, Августа. И с мисс Норгроув тоже. Всего доброго.
– Да-да, до вечера… Ах, здравствуйте, Скрагз!
Как только двери у нее за спиной захлопнулись, Августа с улыбкой посмотрела на сердитую, украшенную пышными бакенбардами физиономию дворецкого.
– Мое почтение, мисс Баллинджер. Надеюсь, леди Арбутнотт с нетерпением ждет вас?
– Разумеется!
Августа не собиралась оправдываться перед этим невыносимым старикашкой, точно цербер охранявшим двери дома леди Арбутнотт.
Скрагз был здесь единственным мужчиной среди обслуги и очень гордился тем, что он первый представитель сильного пола, которого леди Арбутнотт наняла в свой дом за последние десять лет. С прислугой, работавшей в доме нынешним летом, он общался мало, и сначала никто не понимал, почему Салли вообще взяла его в дом. Скорее всего из жалости: стареющий дворецкий вряд ли был в состоянии справляться со своими многочисленными обязанностями, поскольку мог целыми днями не появляться в прихожей, страдая то от ревматизма, то еще от какого-нибудь из многочисленных недугов, на которые вечно жаловался.
Жаловаться вообще было одним из любимых занятий Скрагза. Плохо было все вокруг: больные суставы, погода, обязанности по дому, разгильдяйство слуг, слишком низкое жалованье.
С появлением этого эксцентричного персонажа постоянные посетительницы леди Арбутнотт самым неожиданным образом пришли к выводу, что именно его здесь и не хватало, точно последнего, завершающего штриха к образу особняка. Дамы всем сердцем приняли этого забавного старика и сочли самым ценным приобретением.
– Как сегодня поживает ваш ревматизм, Скрагз? – участливо спросила Августа, развязывая ленты украшенного перьями капора.
– Что-что? – проворчал дворецкий. – Говорите, пожалуйста, громче, если хотите услышать ответ. Не понимаю, почему дамы предпочитают бубнить себе под нос! Пора бы уже научиться говорить более внятно.
– Я спросила, как ваш ревматизм! – громко, едва ли не по слогам, проговорила Августа.
– Благодарю вас, мисс Баллинджер, я ужасно страдаю. Редко бывает хуже. – Скрагз всегда говорил глубоким, каким-то скрежещущим голосом, похожим на скрип гравия под колесами кареты. – Бегать по пятнадцать раз в час к дверям и открывать, скажу вам, дело нелегкое. Эти бесконечные приходы и уходы кого угодно способны свести с ума! Совершенно не понимаю, отчего здешним дамам и пяти минут спокойно на месте не сидится!..
Августа сочувственно улыбнулась и извлекла из своего ридикюля маленькую бутылочку:
– Я принесла лекарство, которое вам, возможно, захочется испробовать. Оно приготовлено по рецепту моей матушки. Она всегда лечила таким деда, и тот говорил, что ему сразу становилось значительно лучше.
– Правда? А как сейчас поживает дедушка, мисс Баллинджер? – опасливо осматривая бутылочку, спросил дворецкий.
– Умер несколько лет назад.
Дворецкий нахмурился:
– Осмелюсь спросить, уж не от лекарства ли?
– Дедушке было восемьдесят пять, Скрагз. По слухам, он умер в постели… одной из горничных.
– Неужели правда? – Скрагз принялся рассматривать бутылочку с новым нескрываемым интересом. – В таком случае я немедленно опробую ваше лекарство, мисс Баллинджер.
– Очень вам советую. Ах как бы мне хотелось найти что-нибудь столь же действенное и для леди Арбутнотт! В каком она сегодня настроении, Скрагз?
Кустистые седые брови дворецкого взлетели на лоб, но тут же опустились, в голубых глазах затаилась печаль. Августа всегда восхищалась этими глазами цвета аквамарина, поражавшими своей удивительной остротой и молодостью на изборожденном морщинами и обрамленном седыми бакенбардами лице.
– Сегодня, похоже, неплохо, мисс: она с нетерпением ждет вашего визита.
– В таком случае не будем больше заставлять ее ждать. – Августа быстро взглянула на горничную. – Ступайте, Бетси, выпейте чаю с вашими приятельницами на кухне. Я попрошу Скрагза потом позвать вас, когда соберусь уходить.
– Да, мэм.
Бетси вежливо присела и поспешила присоединиться к компании горничных и лакеев, которые сопровождали своих хозяек, явившихся сюда с визитами. На кухне у леди Арбутнотт никогда не было скучно.
Скрагз двинулся к двери в гостиную медленно, явно осторожничая, и походил на старого краба, но все же дверь перед Августой распахнул с достоинством.
Девушка сразу очутилась будто в ином мире. Здесь у нее возникало – пусть всего на несколько часов – ощущение родственной близости, чего ей так не хватало с тех пор, как был убит ее брат. Сэр Томас и Клодия, конечно, изо всех сил старались, чтобы она чувствовала себя как дома, да и сама она старалась убедить их, что так и есть, но на самом деле всегда помнила, что чужая в этой семье. С их суровой серьезностью, привычкой к интеллектуальным занятиям и размышлениям, столь характерными для гэмпширской ветви Баллинджеров, сэр Томас и Клодия никогда не смогут до конца понять Августу.
Здесь, в гостиной леди Арбутнотт, все было иначе: пусть и не в родном доме, но по крайней мере среди своих.
Клуб «Помпея» был одним из самых модных, своеобразных и закрытых в Лондоне. Членство, разумеется, допускалось лишь по специальному приглашению, и те, кто не входил в число счастливчиков, имели весьма смутное представление о том, что, собственно, происходит за дверьми гостиной леди Арбутнотт. Неудачники утешали себя мыслью, что хозяйка просто развлекается, устроив еще один модный дамский салон, каких много в Лондоне, однако «Помпея» поражала своим размахом. Клуб был создан по типу мужского, и собирались здесь современно мыслящие представительницы высшего света, обладавшие передовыми взглядами, отличными от общепринятых.
По предложению Августы клуб назвали «Помпея»– в честь той жены Цезаря, что не сумела оказаться выше подозрений и была изгнана. Название устроило всех членов клуба. Все они хоть и принадлежали к знатным семьям, но таких дам в высшем свете обычно считают по меньшей мере оригиналками.
Деятельность «Помпеи» была тщательно продумана и могла соперничать кое в чем с самыми модными мужскими клубами. Что же касается интерьера и царившей здесь атмосферы, то все соответствовало вкусам дам.
Стены теплого желтого оттенка украшали изображения знаменитых представительниц прекрасного пола прежних эпох. На одной стене висел замечательный портрет целительницы Пантии, рядом – великолепно выполненный портрет Эвридики, матери Филиппа II Македонского, в момент освящения ею памятника просвещению. Поэтесса Сафо с лирой в руках в мраморе замерла над камином. Величественное полотно – Клеопатра на египетском троне – украшало дальнюю стену продолговатой гостиной. Были здесь Артемида, Деметра и богиня радуги Ирис в изящных позах.
Мебель вся в классическом стиле: среди мраморных невысоких колонн, что придавало гостиной вид древнегреческого храма, повсюду расставлены тщательно подобранные подставки и урны.
Клуб предоставлял своим членам удобства, не уступающие знаменитым «Уайтсу» и «Бруксу».
В одной из ниш гостиной размещалась уютная комната для чаепитий, в другой – уголок для игры в карты. Поздним вечером членов клуба, любительниц виста или макао, нередко можно было застать за покрытыми зеленым сукном столами в тех же элегантных вечерних туалетах, в каких они приехали сюда с бала.
Игра с высокими ставками здесь не поощрялась. Леди Арбутнотт сразу дала понять, что не желает видеть у себя на пороге разъяренных мужей и выслушивать вопросы, как это их жены умудрились спустить в ее гостиной целое состояние.
В клубе всегда имелось множество свежих газет, в том числе «Таймс» и «Морнинг пост»; можно было заказать холодные закуски, чай, шерри и миндальное печенье.
Августа стремительно вошла в гостиную леди Арбутнотт и сразу же оказалась в приятной теплой атмосфере. Пухленькая светловолосая дама, восседавшая за письменным столом, подняла на нее глаза, и Августа приветливо с ней поздоровалась.
– Как ваши стихи, Люсинда?
С недавних пор все члены клуба мечтали что-нибудь сочинить сами, и, кажется, только Августа избежала зова музы. Ее вполне устраивало чтение новейших романов.
– Спасибо, прекрасно. Вы сегодня прелестно выглядите. Можем мы надеяться на хорошие новости? – многозначительно улыбнулась ей Люсинда.
– Благодарю вас, и да, вы можете рассчитывать на самые лучшие новости. Просто удивительно, как выходные, проведенные за городом, способны поднять человеку настроение!
– Или спасти репутацию…
– Совершенно верно.
Августа на всех парусах понеслась дальше, к другому концу гостиной, где у камина в креслах расположились две дамы перед маленьким чайным столиком.
Леди Арбутнотт, хозяйка клуба «Помпея», известная всем его членам как просто Салли, укутанная в теплую индийскую шаль поверх элегантного, с длинными рукавами, платья цвета ржавчины, уютно устроилась в кресле у самого огня. С этой стратегически удобной позиции она могла легко руководить всем, что происходило в ее гостиной. Когда-то очаровательная, леди Арбутнотт и сегодня оставалась истинной королевой лондонского света: волосы были высоко зачесаны и уложены в модную прическу, поза, как всегда, отличалась элегантностью и изяществом.
Как вдова богатого виконта Салли могла позволить себе тратить на наряды целое состояние, что частенько и делала, однако теперь никакие шелка и муслины не могли скрыть следы недомогания и болезненную худобу – результат продолжительной болезни, медленно ее убивавшей.
Августа очень страдала из-за ее недуга, понимая, что потерять Салли для нее почти то же самое, что лишиться матери.
Они познакомились в книжном магазине, где покупали книги по истории, и почти сразу подружились. Несмотря на разницу в возрасте, они имели одинаковые вкусы и интересы, обе были весьма эксцентричны и склонны к авантюризму и приключениям. Все это их очень сближало. Августе Салли в какой-то степени заменила мать, а для Салли девушка стала дочерью, которой у нее никогда не было.