Полная версия
Горе от ума
Чацкий
Служить бы рад, прислуживаться тошно.Фамусов
Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы? Учились бы, на старших глядя: Мы, например, или покойник дядя,Максим Петрович: он не то на серебре,На золоте едал; сто человек к услугам; Весь в орденах; езжал-то вечно цугом[27]; Век при дворе, да при каком дворе! Тогда не то, что ныне,При государыне служил Екатерине. А в те поры все важны! в сорок пуд… Раскланяйся – тупеем[28] не кивнут. Вельможа в случае[29] – тем паче: Не как другой, и пил и ел иначе. А дядя! чтó твой князь? чтó граф? Сурьезный взгляд, надменный нрав. Когда же надо подслужиться, И он сгибался вперегиб:На ку́ртаге[30] ему случилось обступиться;Упал, да так, что чуть затылка не пришиб; Старик заохал, голос хрипкой;Был высочайшею пожалован улыбкой; Изволили смеяться; как же он?Привстал, оправился, хотел отдать поклон, Упал вдруго́рядь[31] – уж нарочно,А хохот пуще, он и в третий так же точно.А? как по-вашему? по-нашему – смышлен. Упал он больно, встал здорово.Зато бывало в вист[32] кто чаще приглашен?Кто слышит при дворе приветливое слово?Максим Петрович! Кто пред всеми знал почет? Максим Петрович! Шутка!В чины выводит кто и пенсии дает?Максим Петрович. Да! Вы, нынешние, – ну-тка!Чацкий
И точно, начал свет глупеть,Сказать вы можете вздохнувши; Как посравнить да посмотреть Век нынешний и век минувший:Свежо предание, а верится с трудом;Как тот и славился, чья чаще гнулась шея; Как не в войне, а в мире брали лбом, Стучали óб пол, не жалея!Кому нужда: тем спесь, лежи они в пыли,А тем, кто выше, лесть, как кружево, плели. Прямой был век покорности и страха,Всё под личиною усердия к царю.Я не об дядюшке об вашем говорю; Его не возмутим мы праха:Но между тем кого охота заберет, Хоть в раболепстве самом пылком, Теперь, чтобы смешить народ, Отважно жертвовать затылком? А сверстничек, а старичок Иной, глядя на тот скачок, И разрушаясь в ветхой коже,Чай приговаривал: «Ах! если бы мне тоже!»Хоть есть охотники поподличать везде,Да нынче смех страшит и держит стыд в узде;Недаром жалуют их скупо государи.Фамусов
Ах! Боже мой! он карбонари![33]Чацкий
Нет, нынче свет уж не таков.Фамусов
Опасный человек!Чацкий
Вольнее всякий дышитИ не торопится вписаться в полк шутов.Фамусов
Что говорит! и говорит, как пишет!Чацкий
У покровителей зевать на потолок,Явиться помолчать, пошаркать, пообедать, Подставить стул, поднять платок.Фамусов
Он вольность хочет проповедать!Чацкий
Кто путешествует, в деревне кто живет…Фамусов
Да он властей не признает!Чацкий
Кто служит делу, а не лицам…Фамусов
Строжайше б запретил я этим господам На выстрел подъезжать к столицам.Чацкий
Я наконец вам отдых дам…Фамусов
Терпенья, мочи нет, досадно.Чацкий
Ваш век бранил я беспощадно, Предоставляю вам во власть: Откиньте часть, Хоть нашим временам в придачу; Уж так и быть, я не поплачу.Фамусов
И знать вас не хочу, разврата не терплю.Чацкий
Я досказал.Фамусов
Добро, заткнул я уши.Чацкий
На что ж? я их не оскорблю.Фамусов (скороговоркой)
Вот рыскают по свету, бьют баклуши,Воротятся, от них порядка жди.Чацкий
Я перестал…Фамусов
Пожалуй, пощади.Чацкий
Длить споры не мое желанье.Фамусов
Хоть душу отпусти на покаянье!Явление 3
Слуга (входит)
Полковник Скалозуб.Фамусов (ничего не видит и не слышит)
Тебя уж упекут Под суд, как пить дадут.Чацкий
Пожаловал к вам кто-то на́ дом.Фамусов
Не слушаю, под суд!Чацкий
К вам человек с докладом.Фамусов
Не слушаю, под суд! под суд!Чацкий
Да обернитесь, вас зовут.Фамусов (оборачивается)
А? бунт? ну так и жду содома[34].Слуга
Полковник Скалозуб. Прикажете принять?Фамусов (встает)
Ослы! сто раз вам повторять?Принять его, позвать, просить, сказать, что дома, Что очень рад. Пошел же, торопись.(Слуга уходит.)
Пожало-ста, судáрь, при нем остерегись: Известный человек, солидный, И знаков тьму отличья нахватал; Не по летам, и чин завидный, Не нынче завтра генерал.Пожало-ста, при нем веди себя скромненько… Эх! Александр Андреич, дурно, брат! Ко мне он жалует частенько; Я всякому, ты знаешь, рад; В Москве прибавят вечно втрое:Вот будто женится на Сонюшке. Пустое! Он, может быть, и рад бы был душой,Да надобности сам не вижу я большой Дочь выдавать ни завтра, ни сегодня;Ведь Софья молода. А впрочем, власть Господня.Пожало-ста, при нем не спорь ты вкривь и вкосьИ завиральные идеи эти брось. Однако нет его! какую бы причину… А! знать, ко мне пошел в другую половину.Поспешно уходит.
Явление 4
Чацкий
Как суетится! что за прыть!А Софья? – Нет ли впрямь тут жениха какого?С которых пор меня дичатся, как чужого! Как здесь бы ей не быть!..Кто этот Скалозуб? отец им сильно бредит, А может быть, не только что отец… Ах! тот скажи любви конец, Кто на три года вдаль уедет.Явление 5
Чацкий, Фамусов, Скалозуб.
Фамусов
Сергей Сергеич, к нам сюда-с. Прошу покорно, здесь теплее; Прозябли вы, согреем вас; Отдушничек отве́рнем поскорее.Скалозуб (густым басом)
Зачем же лазить, например,Самим!.. Мне совестно, как честный офицер…Фамусов
Неужто для друзей не делать мне ни шагу, Сергей Сергеич дорогой! Кладите шляпу, сденьте шпагу; Вот вам софа, раскиньтесь на покой.Скалозуб
Куда прикажете, лишь только бы усесться.(Садятся все трое. Чацкий поодаль.)
Фамусов
Ах! батюшка, сказать, чтоб не забыть:Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Амур – в римской мифологии бог любви; в широком значении – любовь.
2
Зелье – здесь в переносном смысле: коварная, проказливая.
3
Оказия (фр. ocasion) – случай, происшествие.
4
Кузнецкий мост – улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежащих преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских («бисквитных лавок») и т. д.
5
В разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом «испуг» употреблялось «испуга».
6
То есть учителей.
7
Учителя, не живущие «в доме», а «приходящие», после каждого урока получали «билеты» (особые квитанции) от родителей своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.
8
Скоморохи – бродячие актеры.
9
Асессор (коллежский асессор) – гражданский чин. Получение этого чина давало право на личное дворянство.
10
Фрунт – старинное произношение слова «фронт»: военный строй.
11
Статский (в позднейшем произношении – штатский) – человек, состоящий на гражданской службе.
12
Кислые воды – лечебные минеральные воды.
13
Ради – старинная форма слова «рады».
14
Пикет – карточная игра.
15
Толк – здесь: разговоры.
16
Членами Английского клуба («клуб» в старинном произношении – «клоб») были исключительно представители дворянства.
17
Бульварные лица – завсегдатаи московских бульваров. Во времена Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом прогулок дворянского общества.
18
Чацкий упоминает о каком-то общем знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и маскарады.
19
В барских домах в старину иногда расписывали стены комнат цветами, деревьями.
20
Ученый комитет занимался вопросами школьного образования и предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все передовые идеи.
21
Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.
22
Ментор – в поэме Гомера «Одиссея» воспитатель Телемака, сына Одиссея. В нарицательном смысле ментор – наставник, учитель.
23
Комиссия (фр. commission) – поручение, здесь в смысле: хлопоты, беспокойство.
24
Пономарь – церковный служитель, в обязанности которого входило чтение вслух церковных книг. Выражение «читать, как пономарь» означает невнятное, невыразительное чтение.
25
Камергер (нем.) – придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ.
26
Искони – издавна, с самого начала.
27
Цуг (нем.) – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом. Такая запряжка была привилегией знатных людей.
28
Тупей (фр.) – старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок волос.
29
Вельможа в случае – сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.
30
Куртаг (нем.) – приемный день во дворце.
31
Вдругорядь – в другой раз, вторично.
32
Вист – карточная игра.
33
Карбонари (итал. carbonaro – «угольщик») – карбонарий; так назывались члены тайного революционного общества, возникшего в Италии в начале XIX века. Для реакционных дворян слово «карбонарий» значило: бунтовщик, неблагонадежный человек.
34
Содом – по библейской легенде, город, разрушенный Богом (одновременно с городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке «содом» значит: беспорядок, суматоха.