Полная версия
İçimizdeki Şeytan. Глава 9. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
İçimizdeki Şeytan. Глава 9
Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Али Сабахаттин, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
ISBN 978-5-0055-6998-1 (т. 9)
ISBN 978-5-0055-3939-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 075 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 2 075 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.
Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.
Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.
Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
Упражнение 1 (2 075 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
http://surl.li/aqtyn
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас
Глава 9
Ömer (Омер) yokuş aşağı (вниз по улице) koşar gibi (почти бегом) iniyordu (спускался).
Tüy gibi (как пёрышко) hafifti (он был лёгким).
İçinde (его душу) köpürüp taşan bir saadet vardı (переполняло блаженство).
Etrafından (вокруг) geçen insanları (проходящих людей) kucaklamak (обнимать), herkese (каждому), «Haydi (давайте), ne duruyorsunuz (чего вы ждёте)! Gülün (смейтесь), sevinin (радуйтесь), hayat kadar tatlı şey var mı (что может быть милее жизни)?» demek istiyordu (ему хотелось сказать).
Köprü’ye (до моста) bir nefeste (на одном дыхании) indi (он спустился).
Kalbi (сердце) müthiş çarpıntı (бешено колотилось) içindeydi (в груди).
Saate baktı (он посмотрел на часы), ona geliyordu (было около десяти). «Gene (опять) geç kaldım (я опоздал)!» diye düşündü (подумал он).
Fakat (однако) bu da (и это) onun neşesini (его радости) bozmadı (не омрачило).
Kendisini postaneye yerleştiren (устроивший его в почтовое отделение) ve (и) orada (там) mühimce bir mevkisi olan (который занимал видное положение) uzak akrabadan biri vardı (у него был дальний родственник), «Gidip (пойду и) bir elini (ручку) öpeyim (ему поцелую) … Memnun olur (он будет рад) ve (и) bizim dairedekiler de (служащие нашего отделения) onun odasından çıktığımı (что я выхожу из его кабинета) görünce (увидев) çenelerini tutarlar (заткнутся),» diye söylendi (сказал он).
Aydan aya (ежемесячно) kırk iki lira (42 лиры) yetmiş beş kuruş (75 курушей) ücret aldığı (приносящей) vazifesinin adını (названия своей должности) bile (даже) bilmiyordu (он не знал).
Muhasebede oturuyor (он сидел в бухгалтерии) ve (и) hemen hemen hiçbir şey (почти ничего) yapmıyordu (не делал).
Ara sıra (время от времени) veznedar (кассир) Hafız Hüsamettin Efendi (Хафыз Хюсаметтин-эфенди) onu (его) yardıma çağırır (звал на помощь) ve (и) birtakım (в какие-то) manasız (бессмысленные) defterlere (тетради) manasız (бессмысленные) rakamlar (цифры) yazmasını (записывать) rica ederdi (просил).
Bu (это), ona (ему) hiç de sıkıcı gelmiyordu (совсем не казалось скучным).
Kendi kendine usuller icat ediyor (он находил свои собственные способы), kolaylıklar buluyor (изыскивал свои удобства), bazen de (и иногда) evvela (сначала) birinci (первые), sonra ikinci (потом вторые), sonra diğer haneler olmak (затем другие цифры) üzere alt alta yazıyor (одна под другой записывал); on-on beş rakam okuduktan sonra (прочитав 10 – 15 цифр) kaç tanesini (сколько из них) unutmadan (не забыв) yazabildiğini (он может записать) tecrübe ediyor (он смотрел) ve (и) kafasına bir nevi spor yaptırıyormuş gibi (словно занимаясь умственным спортом) bunlardan zevk alıyordu (этим наслаждался).
Çalıştığı odada (в комнате, в которой он работал) belki on tane masa vardı (было порядка 10 столов).
Bunların her birinin arkasında (за каждым из них) mühim işlere dalmış gibi (будто-то бы погруженных в важные дела) sessizce çalışan (молча работающих) muhtelif yaştaki (разновозрастных) memurların hiçbiri (не один из государственных служащих) vazifesine Ömer’den daha çok bağlı değildi (не был привязан к своей работе больше, чем Омер).
Kimisi maişet derdini (кто-то о том, как добыть деньги), kimisi randevusunu (кто-то о свидании), kimisi (кто-то) sinema filmlerini (о фильмах в кинотеатре) düşünüyor (думал) ve (и) ekmek parası için katlandığı (которую он терпел только ради хлеба насущного) bu sıkıcı işe (эту скучную работу) hiç durmadan (без остановки) küfrü basıyordu (клял).
Üzeri mürekkep lekeli küçük masaların her tarafı (маленькие столы с чернильными пятнами) kocaman siyah defterler (огромными чёрными тетрадями), çizgili kâğıtlar (линоваными бланками), birbirine iğnelenmiş evrakıyla (пачками скреплённой между собой бумаги) doluydu (были завалены).
Bundan maada (кроме того), biraz daha büyükçe masalarda (за столами чуть побольше) oturan (позади сидящих) iki memurun arkalarını (двух служащих) kaplayan etajerlerde de (на стеллажах) aynı siyah (такие же чёрные) ve (и) iri defterler (большие тетради) duruyordu (были).
Genç bir memur (молодой служащий) önündeki sumenin ucunu kaldırmış (поднял перед собой край бювара*), oraya sıkıştırdığı (которое там расположил) yuvarlak (в круглое) cep aynasına (карманное зеркальце) bakarak (смотрясь) briyantinli saçlarını (набриолиненные волосы), eskimiş (старый) suni ipek (из искусственного шёлка) boyunbağını (галстук) düzeltiyordu (поправлял).
* Папка с листами промокательной бумаги для хранения бумаги, конвертов и т. п.
Yeleğinin kenarları (поскольку края его жилетки) Frenk gömleğinin yaka tarafındaki yırtıkları ve yamaları (пятна и залатанные дырки на ветхой рубашке) örtmediği için (не закрывали) eli (его рука) sinirli bir hareketle (нервным жестом) ikide birde boynuna (то и дело к шее) gidiyordu (тянулась).
Açık renk elbisesinin (его светлого костюма) dizleri (на коленях) kirlenmeye başlayan (начавшие лосниться) pantolonu (брюки) pek keskin ütülüydü (были аккуратно наутюжены), belki üçüncü pençeyi taşımaya çalışan (на купленных, очевидно, у третьих лиц) kanarya sarısı (канареечно-жёлтых) iskarpinlerinin (ботинок) burun tarafındaki kıvrımlarda (мысах) terden hasıl olma lekeler vardı (проступил пот).
Onun yanında (рядом с ним) orta yaşlı (средних лет) ve saçlarını fırça gibi kestirmiş (стриженный под ёжик) bir diğer memur (другой сотрудник) masasının (своего стола) sağ tarafındaki (правый ящик) çekmeceyi açmış (открыв), içine eğilerek (склонившись) eski (в старой) bir akşam (вечерней) gazetesinin (газете) tarihî romanını (исторический роман) okuyordu (читал).
Diğer masaların sahipleri de (и владельцы других столов) önlerinde resmî bir iş olduğu halde (хотя перед ними были разложены документы), kenarda köşede bir delik bulup (отыскав на краю стола свободное место) hususi ve şahsi hayatlarına kavuşmaya çalışıyorlar (пытались заниматься своими личными делами); hiç olmazsa (по крайней мере), iki-üç satır (две-три строчки) yazı yazdıktan (написав) veya (или) hesap yaptıktan sonra (просчитав) iskemlelerinin arkalığına dayanıp (они откидывались на спинки своих стульев) başlarını geriye atarak (откидывали голову и) uzun düşüncelere dalıyorlardı (погружались в глубокое размышление).
Onların bir müddet böyle durduktan sonra (после того, как некоторое время они прибывали в таком состоянии) biri tarafından dürtülmüş gibi (словно кто-то их толкал) silkinerek (вздрогнув) masanın üzerine eğilmeleri (они склонялись к своим столам) ve (и) işleriyle meşgul oluyormuş gibi yapmaları (делали вид, что занимаются работой) Ömer’e (Омеру) dolap beygirlerinin (лошадей, запряжённых в водяное колесо) ara sıra (время от времени) durup (которые, останавливаясь) başlarını havaya kaldırmalarını (поднимали головы) ve (и) bağlı gözlerinin arkasında (за шорами) bir şeyler (что-то) sezmeye çalıştıktan sonra (попытавшись увидеть) tekrar (снова) dönmeye koyulmalarını (начинали ходить по кругу) hatırlatıyordu (напоминали).
Yanı başlarındaki (рядом с ними) küçük bir odada
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.