bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

6

«The bravest and most accurate archer» – самому храбрый и меткому стрелку из лука.

7

«Thanks from Sir Robert Thomson» – (англ.) – «С благодарностью от сэра Роберта Томсона».

8

«Назовите ваш идентификационный номер?» – (an identification number, сокращенно ID) – перевод с английского. Шутка, основанная на сходстве звучания слов.

9

«Что за идея? У меня их еще нет!» – (перевод с англ.).

10

top secret – (англ.) – сверх секретно.

11

The madhouse – (англ.) – сумасшедший дом.

12

Людвиг ван Бетховен (1770 – 1827 гг.) рондо-каприччио «Ярость из-за утерянного гроша».

13

Is there anyone here? – (англ.) – Здесь есть кто-нибудь?

14

Ария Царицы ночи из оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Волшебная флейта».

15

высказывание преподобного Амвросия Оптинского.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6