bannerbanner
Маг. Романы по картам Таро
Маг. Романы по картам Таро

Полная версия

Маг. Романы по картам Таро

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

– Не совсем. Ещё предположения?

– Денис, just drop the bomb.

– Лови – медицина.

– Нет!

– Да. И поэтому они дали рекламу о нашем бюро, предоставляющем качественные переводы в области медицины. Сама понимаешь специалистов по этому направлению мало, на тебя сейчас будет направлен большой поток медицинских переводов.

– Можно я не буду делать вид, как я рада такой замечательной возможности?

– Как-нибудь переживу.

– Отлично.

– Одну статью я уже тебе переслал.

Маргарита открыла рабочую почту и увидела прикреплённый файл в письме от Дениса. Двойным кликом мышки она открыла вордовский файл и стала вчитываться в содержание. «У них там что сейчас, бум флебологических статей?» – удивилась Марго той же тематике, что и была вчера. «А автор кто? Горбунов Пётр Аркадьевич. Ну хорошо, что не Акимов, а то это уже был бы передоз для меня. Всё-таки к наркотикам так и привыкают, капля за каплей». Маргарита поняла, что речь идёт о новом способе лечения варикозной болезни. После статьи Акимова Максима ей уже не пришлось заглядывать в словарь, вся медицинская терминология повторялась, поэтому она приступила к переводу. Предложение за предложением трансформировалось в английский текст, создавая информационное сообщение уже для другого круга людей. В этом Марго видела красоту своей профессии, когда что-то доступное только для людей, которые являются носителями определённого языка, становится понятным более широкому кругу читателей. Через некоторое время статья уже была готова и Марго перечитала получившийся перевод. «Вот есть же люди, придумывают новые способы лечения болезней, занимаются серьёзным делом», – с уважением подумала она и сохранила перевод в папку с готовыми переводами.

– Денис, статья готова, она в папке с переводами, – сказала Маргарита и открыла рабочую почту.

– Спасибо, Марго, я прислал тебе ещё несколько статей, там часть про стоматологию и ещё несколько на тему трихологии и косметологии, посмотри на почте.

– Вижу, – ответила Маргарита и открыла первую статью, написанную неким Тородовым, зубным техником из одной московской стоматологической клиники.

Марго погрузилась в мир зубов и их отсутствия, а также зубных коронок. Здесь ей пришлось проработать словарь, так как стоматологическая тематика ей попадалась нечасто, поэтому новые термины в этой статье безусловно появлялись. По мере того, как она переводила предоставленный текст с русского на английский, она вспомнила, что много лет назад за ней ухаживал зубной техник, поведение которого ей сразу показалось странным. Немного позже выяснилось, что этот зубной техник был женат и имел ребёнка, а в свободное время от семьи и работы объявлялся в её жизни, чтобы сделать пару комплиментов, подарить цветы и собрать с неё энергию, которую, как оказалось, не так легко восстановить. Марго вообще считала унижением тратить время на женатых мужчин, ведь вокруг такое количество замечательных молодых парней, которые с радостью будут посвящать вам своё время и энергию, не опасаясь того, что ему пора домой или нужно не забыть поменять сим-карту в телефоне, чтобы ты не дай бог не позвонила и не отправила смс в самый неподходящий момент.

Закончив перевод стоматологической статьи, Марго перешла к следующей, которая была посвящена волосам и проблемам, которые возникают у людей с ними. Она затрагивала причины истончения, выпадения волос, способы борьбы с этими проблемами, внутренние и наружные методы лечения трихологических заболеваний. На этой статье Маргарита уже заметила, что не просто переводила предоставленную ей информацию, а воспринимала всё написанное как полезный источник знаний, в чём и заключается прелесть профессии переводчика. Переводчик не просто изучает иностранные слова и грамматические конструкции, он постоянно имеет дело с разного рода текстами и информацией, читает её, перерабатывает. Если он работает по профессии, то как правило находится в курсе тех событий, которые происходят в мире, ведь люди переводят то, что актуально на сегодняшний день. Марго с интересом вчитывалась в статью, в которой говорилось, что часто причиной выпадения волос может служить железодефицитная анемия, одна из наиболее распространённых причин данной проблемы. Затем описывались гормональные нарушения, когда при повышенном тестостероне в организме женщины начинают проявляться мужские признаки, по типу выпадения волос на голове и их рост в нежелательных местах. Особое место уделялось стрессу и проблемам, которые сильно влияют на психологическое состояние человека. Любой сильный стресс может спровоцировать выпадение волос, которое может проявиться только через два-три месяца. Также автор статьи особое внимание уделил наружным способам борьбы с проблемными волосами. Сам автор считал, что всякого рода шампуни, бальзамы и маски не играют большой роли при серьёзном выпадении волос и что действительная причина скрыта внутри человеческого организма. В качестве одного из методов поддержания должного состояния волос автор описывал процедуру под названием мезотерапия, которая предполагала уколы в волосистую часть головы. По словам автора они обогащают луковицы волос специальными витаминами, помогающие здоровому росту волос. Маргарита заметила, как она с удовольствием перевела эту статью, вынесла для себя всё необходимое и сохранила переведённый текст в специальную папку.

– Денис, скинь пожалуйста, ещё парочку, я закончила с предыдущими, – сказала Маргарита своему начальнику, посмотрев на него.

– Марго, а ты за временем следишь? – сказал он ей, не отрываясь от монитора.

Маргарита посмотрела в правый нижний угол своего компьютера и сильно удивилась:

– Половина восьмого? Вот это да. Time flies. А ты почему всё ещё здесь? Девчонки как я вижу разошлись по домам.

– Они закончили со своими переводами. А я смотрю, у нас заказы на устный перевод с выездом.

– Устные переводы всегда с выездом, почему ты так удивляешься?

– Потому что они с выездом заграницу. Такого мы ещё не практиковали.

– Какое событие?

– Конференция.

– По теме?

– По теме флебологии. Так вот почему у нас столько заказов на переводы по этой тематике, у них сейчас проходят конференции в разных частях мира. По-видимому кто-то из наших едет выступать и им нужен собственный переводчик.

– Денис, ты же знаешь, письменный медицинский перевод это одно, а устный – совсем другое. Может передадим его в другие отделы?

– Ты с ума сошла! Мы подняли рейтинг нашего отдела именно медицинскими переводами, ты уже набила на них руку. Девчонки больше заняты юриспруденцией и экономикой, они даже письменные медицинские переводы практически не делали. Попрактикуешься на письменных переводах, ещё есть время.

– Сколько?

– Ещё целый месяц.

– А где будет проходить конференция?

– В Ницце.

8.

Конечно Маргарита была высококвалифицированным переводчиком, но медицина достаточно обширное направление, требующее серьёзной переводческой подготовки. У неё был всего лишь месяц для того, чтобы проработать огромный объём материала по теме флебологии. Она купила себе несколько медицинских учебников и выписывала всю тематическую терминологию в специально выбранную для этого толстую тетрадь. Эта тетрадь и учебники были с ней по пути на работу и с работы. Всё время в транспорте она выискивала профессиональную терминологию и записывала её в свою тетрадь, тем самым нарабатывая большой объём информации, который ей пригодится на конференции. Марго отлично понимала, что времени на заучивание словаря нет, поэтому выписывала и сразу же запоминала все слова, которые заносила в словарь. Позже она лишь быстро просматривала наработанный материал и приступала к прорабатыванию следующей главы из книги. Каждый вечер после работы, которая отнимала много времени и энергии, Маргарита также посвящала подготовке к конференции. Она приходила домой, отваривала свой любимый красный или бурый рис, добавляла в него морскую капусту и, не отрываясь от книг и словаря, ужинала незамысловатым блюдом.

На что Марго готова была отвлечься на пару минут, так это на ягодный напиток, который она с лёгкостью готовила из замороженных ягод. Она открыла морозилку, достала пакет с замороженной клубникой и положила на стол. Затем она налила свежую воду в чайник и подождала минуту пока та закипит. Горячую воду она налила в стакан и закинула в него две клубники, а оставшуюся положила обратно в морозилку и подошла к окну, на подоконнике которого росла мята в продолговатом горшочке. Марго отщипнула один листок и кинула его в стакан к клубнике.

– Напиток Богов готов, – сказала себе Маргарита и попробовала то что получилось. Глоток тёплого напитка согрел всё её тело, после чего она взяла чашку и прошла к кофейному столику, где продолжила готовиться к конференции. Она сидела на ковре у кофейного столика, а рядом на полу и на столе были разложены книги, бумаги, тетрадь со словарём. Марго прорабатывала термин за термином, параллельно пытаясь вникнуть в суть написанного. Плохо выполнять свою работу она не привыкла, поэтому старалась максимально подготовиться к назначенной дате, которая так стремительно приближалась.

Маргарита не замечала, как подкрадывалась ночь и около часа каждый раз заставляла себя оторваться от учебников и пойти спать, ведь утром нужно было идти на работу. Она оставляла все материалы в гостиной, шла в спальню, обклеенной яркими цветочными обоями и уставшая, но довольная ложилась в кровать, чтобы через пять часов встать и собраться на работу. Для кого-то такой режим показался бы пыткой, но только не для Маргариты. Для неё это было настоящим удовольствием, ведь она занималась любимым делом, была востребована в профессии, а теперь у неё появилась возможность попробовать свои силы на международной конференции. Она была даже рада, что Денис отказался передавать заказ в другой отдел, а поручил это дело именно ей. Не будь он таким настойчивым, у Марго не было бы возможности проверить свои силы на серьёзном мероприятии. Для неё это было своеобразным вызовом, который она хотела с достоинством пройти, не ударив в грязь лицом.

Просыпаясь на утро по звуку будильника, Маргарита шла в душ, готовила овсянку, съедала зелёное яблоко и выпивала лимонную воду. После она выбирала что надеть, собирала наработанные материалы и учебники с кофейного столика и ковра и шла к остановке, чтобы вовремя приехать на работу.

Как только она приходила в офис и открывала рабочую почту, её уже ждали несколько файлов от Дениса на перевод. Надо сказать, что в этот месяц Денис её не щадил, а наоборот нагружал медицинскими текстами и статьями, видимо считая, что это единственный источник подготовки Марго к конференции. Не жалуясь, Маргарита активизировала все имеющиеся в её запасе силы и приступала к переводам, успевая при этом записывать в словарь незнакомые ей медицинские термины.

В таком режиме прошло три недели и до конференции оставалось всего семь дней. Был наработан огромный материал, которым Марго неплохо владела, но она хотела максимально продуктивно использовать и оставшееся время. Однажды придя вечером домой, Маргарита быстро поужинала и снова принялась составлять словарь, сидя на ковре у кофейного столика. Записывая очередной медицинский термин, она не сразу услышала, как зазвонил её мобильный. Через несколько секунд звук телефона её всё-таки отвлёк и она посмотрела на дисплей.

«Незнакомый номер… Опять, наверное, реклама или эти люди, желающие узнать, смотрю ли я телевизор» – недовольно подумала Маргарита и взяла трубку.

– Маргарита? – вежливо спросил мужской голос.

– Да, – ответила Марго.

– Это Максим Константинович, флеболог, вы были у меня на приёме некоторое время назад.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6