bannerbanner
İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Полная версия

İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

İçimizdeki Şeytan. Глава 7

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования


Али Сабахаттин

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес


© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021


ISBN 978-5-0055-5559-5 (т. 7)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 041 турецкое слово и идиому. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 2 041 турецкое слово и идиому. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (2 041 слово и идиома)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/ajiha


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


Глава 7


Emine Teyzelerin kapısını çaldığı zaman (когда он постучал в дверь тётушки Эмине) saat gece yarısına yaklaşmış bulunuyordu (была почти полночь).


Evin sokak üstündeki odalarının (во всех комнатах, окна которых выходили на улицу) hepsi karanlıktı (было темно).


Yalnız (только) kapının üstündeki (над дверью) camekândan (из оконного стекла) hafif (слабый) bir ışık (свет) vuruyordu (пробивался).


«Herhalde (наверное) sofada oturanlar var (в гостиной кто-нибудь есть)!» dedi (сказал он).


Belki bir seneden beri (примерно год) uğramadığı (которых он не посещал) bu akrabalarını (к этим родственникам) böyle münasebetsiz bir saatte yoklamak (прийти с визитом в столь поздний час) kendisine pek garip gelmiyordu (ему не показалась несколько странным).


Eskiden beri (с давних пор), hatta (даже) lisede okuduğu zamanlarda bile (когда он ещё учился в лицее), mektebe dönemeyecek kadar (чтобы вернуться в лицей) geç kalınca (когда было совсем поздно) buraya gelir (он сюда приходил), emektar hizmetçi Fatma’nın (старая горничная Фатьма) boş odalardan birine (в одной из пустых комнат) serdiği yatakta (стелила постель) çocukluğunu hatırlatan (что напоминало ему о детстве) rahat bir uyku uyur (спокойным сном он спал) ve (и) sabahleyin de (утром) ekseriya kimseye görünmeden (как правило, никем не замеченный) çıkardı (уходил).


Bu sefer (на этот раз) buraya gelmek (прийти сюда) kararını ani olarak vermişti (решение он принял внезапно).


Meyhanede (в трактире) konuşulanlar (разговоры) ona (ему) anlatılamayacak kadar boş (крайне бессодержательными) ve (и) soğuk (пустыми) görünüyordu (казались).


Bu âlemden tamamıyla ayrı (в полностью отличное от этого мира), daha olduğu gibi, daha toprağa yakın bir muhite (место простых приземлённых слов) gitmek (отправиться) arzusunu duydu (он испытал желание).


Teyzesinin sonradan görme evinin (дом его тётушки в его представлении) aradığı yer olmadığını (что не является тем местом, которое он искал) biliyordu (он знал).


Fakat (однако) onu buraya asıl çeken sebebi (в истинной причине, приведшей его сюда) kendine bile (даже себе самому) itiraf etmek (признаваться) istemiyordu (он не желал).


Kapıyı (дверь) her zamanki gibi (как всегда) Fatma açtı (открыла Фатьма).


Otuz seneden beri (в течение 30 лет) bu evin kahrını çeken (в этом доме гнувшая спину) ihtiyar kız (старая дева) mutfak kokan elbiseleri (в одежде, пропахшей кухней), daima gülümseyen gözleriyle (с вечно улыбающимися глазами) karşısındaydı (перед ним стояла).


Ömer’i görünce duyduğu samimi sevinç (искренняя радость, которую она испытала, увидев Омера) her halinden (во всех смыслах) belli oluyordu (была очевидна).


«Buyur bakalım (а вот и ты) küçükbey (юный бей) … Daha yatmadılar (наши ещё не спят)…» dedi (сказала она). Sonra (потом), «Sorma (не спрашивай) … Bu akşam (этим вечером) vaziyet fena (ситуация плохая) … Ama (но) kendileri anlatsınlar (пусть сами объяснят), buyur (проходи)!» diye yol açtı (сказав, впустила).


Ömer (Омер) birkaç ayak merdiveni çıkınca (поднявшись на несколько ступеней по лестнице) muşamba döşeli sofada (в устланном линолеумом зале) Galip Amca’yı (дядю Галипа) ve (и) Emine Teyze’yi (тётушку Эмине) buldu (обнаружил).


Galip Efendi (Галип-эфенди) uyukladığı yerden doğrularak (поднявшись с того места, где он дремал) misafiri güler yüzle karşılamaya gayret ediyor (попытался поприветствовать гостя улыбкой), Emine Teyze ise (а тётушка Эмине) başındaki beyaz çatkısı (в белом тюлевом платке) ve (и) kızarmış gözleriyle (с красными заплаканными глазами), «Gel bakalım (проходи), gel (проходи) Ömerciğim (мой Омер) … sorma (не спрашивай) başımıza gelenleri (что у нас случилось)!» diye sızlanıyordu (простонала).


Ömer (Омер) derhal (сразу) meseleyi anladı (понял суть дела), «Söylediniz mi (вы сообщили)?» dedi (сказал).


«Söyledik… Söyledik (сообщили-сообщили)


Zaten biz söylemesek de (да даже если бы мы не сообщили) o anlamaya başlamıştı (она всё равно бы начала понимать).


Bu akşam (сегодня вечером) boynuma sarıldı (она меня обняла за шею).


Ben koskoca kızım (я – взрослая девочка), ne diye saklarsınız (почему ты скрываешь)? dedi (сказала).


Beni böyle şüphede bırakmak daha çok üzüyor (мне больнее оставаться в неведении), Allah aşkına (Бога ради) ne varsa (что случилось) söyleyin (расскажите), dedi (сказала). Ant verdi (умолила).


Ben de ağzımdan kaçırdım (и я проговорилась).


Kendimi zapt ederim diyen kızı bir göreydin (вы бы посмотрели на девушку)!


Yürekler acısı (душераздирающе).


Bağıra bağıra (рыдая) minderlere (на миндер) serildi (она овалилась).


Sonra (потом) bir tesellimizi bile dinlemeden (даже не выслушав наших утешений) kaçtı, (выбежала) yukarıya odasına gitti (поднялась к себе в комнату), kapıyı arkasından kilitledi (дверь за собой заперла).


Elektriği söndürdü (свет погасила).


Biraz sonra da (а через некоторое время) sesi kesildi (затихла)


Ömer telaşla sordu (Омер поспешно спросил):


«Yanına gidip (разве вы не ходили) bakmadınız mı (не смотрели на неё)


«Bakmaz olur muyuz (как же нам посмотреть)


Ama dedim ya (я же сказала), kapıyı kilitledi (она дверь заперла).


Haydi bende bir telaş (что ты, пыталась).


Acaba canına mı kıyacak diye ödüm koptu (я очень напугалась, уж не собирается ли она покончить с жизнью).


Kapıyı yumrukladım (стучала в дверь).


Teyzeciğim (тётушка), beni rahat bırakın (оставьте меня в покое), azıcık başım dinlensin (пусть я немного успокоюсь), uyuyayım (дайте мне поспать)! diye cevap verdi (ответила она).


Ne bileyim ben (не знаю я), acayip bir kız (странная она девушка).


İnsan böyle dertli zamanında (в такое тяжёлое время) dert ortağı arar (с кем бы поделится человек), halbuki (тогда как она) o kaçacak yer arıyor (угол, в который убежать ищет)


Elini (рукой) tekrar (снова) yaşaran gözlerinde (по заплаканным глазам) gezdirdi (она провела):


«Benim de (у меня и то) sinirlerim ayaklandı (нервы расстроились).


O zamandan beri (с тех пор) başım çatlıyor (голова раскалывается).


Ne de olsa baba ölümü (всё же смерть отца)


Ama (но) elden ne gelir (что поделаешь)…»


Galip Efendi (Галип-эфенди), «Merhumun vaziyeti de (материальное положение покойного тоже) bir hayli kötüydü (плохое было)…» diye mırıldandı (пробормотал).


Emine Teyze (тётя Эмине) ona (на него), böyle yaslı zamanlarda bile (даже в такое печальное время) «vaziyet» düşündüğü için (поскольку он думал о материальном положении) kızdığını anlatan bir bakış fırlattı (бросила гневный взгляд).


Ömer (Омер) bu anda (в этот момент) zavallı kıza sahiden acıdığını (что ему очень жаль бедную девушку) hissetti (почувствовал).


Dört sene evvel ölen (умершего 4 года назад) kendi babasını

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу

Другие книги автора