Полная версия
Магазинчик счастья Кейт и Клары
После того как Джек вернулся с моим напитком, последние минут десять мы вежливо беседовали, в основном о Сент-Феликсе и каково вести тут бизнес, и я выяснила, что для Джека открытие магазина – это первый такой опыт.
– А почему именно сейчас? – спрашиваю я, хотя на языке вертится другой вопрос – Почему вы открываете магазин, будучи инвалидом в коляске? – но я слишком вежлива (или труслива?), чтобы спрашивать об этом напрямик, пусть даже мне это действительно интересно.
– Вы имеете в виду, почему я хочу открыть магазин, сидя в инвалидном кресле? – спрашивает Джек, и я, покраснев, киваю.
– Пожалуй, люблю решать сложные задачи.
– Но ведь должно быть что-то еще?
– Да, возможно. – Он не продолжает свою мысль.
– А именно?.. – внезапно смелею я. – Что? – спрашиваю я, когда он поворачивается и смотрит на меня. – Вы же сами хотели, чтобы я была с вами честна.
– И я ценю это, Кейт, правда. Но я бы предпочел не говорить об этом прямо сейчас, хорошо?
– Разумеется, – киваю я. Я зашла слишком далеко.
– Да не переживайте вы так, – Джек кладет свою руку поверх моей, лежащей на столе. – Мне нравится, что вы говорите мне все прямо. Все бы так.
Я опускаю взгляд на его руку и замечаю татуировку, выглядывающую из-под закатанного рукава рубашки.
Джек замечает мой взгляд.
– О господи, простите! – восклицает он, отдергивая руку. – Ну вот, я тоже переступаю черту.
Я собираюсь сказать, что это ерунда и неважно, но тут он со стуком ставит на стол пустую кружку.
– Мне пора! – он смотрит на запястье, где должны быть часы, а потом понимает, что их там нет. – Дела, знаете ли. – И начинает откатываться от стола.
Я поспешно встаю, чтобы пропустить его.
– Я отправлю вам приглашение на открытие магазина!
– Конечно… – по-прежнему стоя, говорю я и наблюдаю за тем, как он ловко разворачивается и уезжает в сторону наших магазинов. – Будет здорово…
– И как все прошло? – возбужденно спрашивает Молли, как только я возвращаюсь домой.
– Думаю, хорошо, – как можно небрежнее говорю я.
– Думаешь, а не знаешь?
– Он производит довольно приятное впечатление. В любом случае, у него нет цели нас разорить – это я точно выяснила.
Молли нетерпеливо вздыхает.
– Значит, он довольно приятный… А ты, по крайней мере, узнала, как его зовут?
– Джек. Его зовут Джек, и он … чудной, – говорю я, осознавая, что именно это слово в полной мере выражает мои ощущения после нашей встречи в пабе. Только что он был упрямым, колючим и слегка бестактным, а затем вдруг стал смешным и, я бы даже сказала, добрым.
Определенно, Джек – загадочная персона, и мне не хочется ждать до открытия магазина, чтобы узнать о нем больше.
Глава 6
– Уф! – пыхтит Себастиан, роняя коробку на прилавок. – Когда в следующий раз отправите меня принести что-нибудь, напомните мне взять автопогрузчик.
– Прости, – говорю я. – Надо было предупредить тебя, что она может оказаться тяжелой.
– О, а что это тут у нас? – спрашивает Анита, появляясь из цокольного этажа.
– Вот, – я достаю из коробки старую швейную машинку, открываю латунные застежки и снимаю чехол.
– Когда я была маленькой, у моей мамы была очень похожая, – говорит Анита, рассматривая машинку. – Она работает?
– Не думаю. Мне ее отдал Ной – решил, она сгодится для оформления витрины. Наверное, ею уже много лет не пользовались. – Я пробую повернуть старую заржавевшую ручку – машинка скрипит, стараясь привести в движение маховое колесо и поднять воображаемую иглу.
– Ну и звуки, – кривится Себастиан. – Ее нужно хорошенько смазать.
– Сомневаюсь, что этого достаточно, но Ной прав: если ее почистить, получится отличный декор для витрины.
– Надеюсь, она вам недорого обошлась, – говорит Себастиан, все еще разглядывая машинку. – Такой рухляди грош цена.
– Вообще-то она мне досталась даром. Нашлась у Ноя во время уборки дома вместе с разным художественным хламом. Его, судя по всему, забрал Джек – тот самый тип, который открывает художественный магазин на центральной улице.
Себастиан толкает локтем Аниту.
– Она имеет в виду, что вчерашнее свидание…
– Правда? – бледно-голубые глаза Аниты округляются. – Я не знала, что у тебя было свидание. Расскажи подробнее.
– И рассказывать нечего. Это было не свидание, а деловая встреча, – я оборачиваюсь к Себастиану. – А ты откуда узнал?
– Утром встретил Молли по дороге в школу…
Ну, разумеется.
– …и она сказала, что Джек, по-вашему, чудной. Вы, наверное, имели в виду «загадочный и таинственный»? – спрашивает он, размахивая руками над головой.
– Нет. Я имела в виду «чудной».
– В каком смысле, милая? – спрашивает Анита.
– Не знаю. Просто он немного странный. Сначала хочет, чтобы с ним держались в открытую, а когда задаешь вопрос, который ему не нравится, сам закрывается.
– Гетеросексуальные мужчины действительно чудные, – констатирует Себастиан. – Это как-то связано с избытком тестостерона, который путает их эмоциональное восприятие. Или с феромонами. Вечно забываю, с чем именно.
– Спасибо, Себастиан. Джек довольно приятный, только он… – я подыскиваю подходящее слово, – очень сложный. У него столько всего в жизни. Вы знали, что он в инвалидной коляске?
Анита и Себастиан кивают.
– Да, я видела его в городе, – говорит Анита. – Лу с почты сказала мне, кто он.
– А мне его показала Эмбер из цветочной лавки, – сообщает Себастиан. – Сами знаете, как у нас в Сент-Феликсе – если ты не отдыхающий, значит сразу у всех на виду.
– Выходит, вы оба о нем знали, а я нет. Могли бы и меня просветить.
– А вы что, ляпнули что-то? – интересуется Себастиан. – Насчет его инвалидности?
– Чуть-чуть… но все в порядке. Я просто думаю, как он будет справляться с магазином, сидя в коляске. Тут и физически здоровому человеку забот хватает.
– Нынешним людям все по плечу, – говорит Анита, проявляя, в отличие от меня, подлинную широту взглядов. – Инвалидность в наши дни не препятствие… иное дело, когда я была молодой. В то время для человека, прикованного к креслу, была одна радость – если тебя кто-нибудь повозит.
В магазин заходит покупательница, и беседа обрывается.
– Доброе утро! Чем вам помочь? – спрашиваю я у озирающейся по сторонам дамы.
– Я ищу шелк для вышивки определенного оттенка, – улыбается она мне.
– Сюда, пожалуйста, – указываю я на лестницу. – Шелковые нитки там.
Дальше день идет по накатанной, с непрерывным потоком покупателей. Когда после обеда Анита уходит домой, их обслуживаем мы с Себастианом, а потом Себастиан отпрашивается пораньше к стоматологу, и клиентами занимаюсь я.
Последний час перед закрытием, когда становится тише, я разбираюсь со швейной машинкой – сначала мою ее с мылом, а затем полирую тряпицей. Закончив, я отхожу назад полюбоваться результатом своего труда.
– А неплохо получилось, – говорю я машинке, еще раз проходя тряпкой по витиеватым золотистым буквам, которые змеятся по черной лакированной поверхности. – Учитывая, сколько тебе лет, ты превосходно сохранилась. Должно быть, с тобой аккуратно обращались.
Я пытаюсь ее запустить – нахожу среди наших запасов подходящую иглу, смазываю маслом детали в надежде, что они снова начнут двигаться, но все мои усилия напрасны. Похоже, машинка окончательно сломалась.
– Застывшая во времени – вот ты какая, – ласково говорю я. – Но ничего, по крайней мере, выглядишь ты все еще хорошо. Возможно, шить мы с тобой больше не будем, но я надеюсь, в нашем магазине тебе понравится.
Я оставляю машинку на прилавке, подсчитываю выручку и, прежде чем выключить свет и закрыть магазин, еще раз смотрю на нее.
Как жаль, что ты не работаешь, думаю я. Это как-то неправильно – бросать тебя тут стоять без дела. Впрочем, сегодня вечером мне предстоит настрочить целые мили стежков на моей современной швейной машинке, а перед этим еще приготовить ужин для нас с Молли. И я с чувством сожаления отправляюсь к себе наверх.
На следующее утро, умывшись, одевшись и погуляв с Барни, я завтракаю с Молли и провожаю ее в школу. После этого спускаюсь вниз с денежным ящиком, наполненным мелочью, и вставляю его в кассовый аппарат. А затем включаю в магазине свет и отпираю входную дверь. Начинается очередной рабочий день.
В это время суток на Харбор-стрит гораздо спокойнее. Слоняются несколько ранних пташек, но еще можно увидеть под ногами брусчатку, а не нескончаемый поток шлепанцев, ботинок и кроссовок, как это часто бывает в разгар лета.
Я раз-другой вдыхаю морской воздух, а затем возвращаюсь в магазин.
– Похоже, день будет теплым, – обращаюсь я к Барни, который устраивается в своей корзинке. – Будем надеяться, что и прибыльным.
Я направляюсь к прилавку, чтобы, пока время позволяет, оформить заказ на закупку, но тут же останавливаюсь как вкопанная и округлившимися глазами смотрю на швейную машинку, которая стоит там же, где я оставила ее вчера вечером.
Что это у нее под лапкой? Вроде бы ткань…
Я бросаюсь к прилавку посмотреть, что лежит у нее на рабочей поверхности, и с изумлением обнаруживаю лоскут светло-голубого фетра с замысловатой вышивкой.
– Ты как сюда попал? – вопрошаю я, осторожно поднимая лапку, чтобы лучше разглядеть рисунок.
Я осторожно вытягиваю ткань, обрезаю нитки, идущие к катушке наверху машинки и к шпульке внутри ее.
Лоскут фетра, который я держу в руках, изумителен по замыслу и исполнению. Стежки образуют рисунок, очень напоминающий гавань с рыбацкими лодками. Я провожу пальцем по шелковым ниткам и понимаю, что это очень похоже на Сент-Феликс. Вполне угадываются маяк, дамба и разбивающиеся об нее бирюзовые волны.
Когда я вчера вечером уходила из магазина, машинка ни в какую не хотела работать, не говоря уже о том, чтобы вышить такое чудо. Откуда оно взялось? И, что важнее, кто это вышил?
– Доброе утро! – чуть позже приветствует с порога Себастиан. – Шикарная погода. Слишком хорошая, чтобы томиться в помещении. Может, прикроем лавочку и устроим корпоратив на пляже? – он с надеждой смотрит на меня, но я качаю головой. Себастиан закидывает удочки по меньшей мере дважды в неделю, когда день погожий.
– Спрос не грех! Кофе? – спрашивает он.
– Ага… – туманно отвечаю я.
– По-ирландски?
– Ага…
– Слушайте, в чем дело? – вопрошает он, кладя свою сумку на стол.
– Ты о чем?
– Вы только что подписались на кофе по-ирландски, и это в 11 часов утра. Вы и в лучшее время почти не пьете, не говоря уже о виски с кофе по утрам!
– В самом деле? Извини, я сегодня немного рассеянная.
– А можно узнать, почему?
– Да странная история. Отнеси сумку наверх, и я все тебе расскажу.
– Звучит интригующе!
Себастиан готовит кофе в кофемашине, которая стоит у нас в квартире, и спускается вниз, где я по-прежнему стою у прилавка.
– Итак, босс, что стряслось? – спрашивает он, отпивая воздушный капучино.
– Вот, – говорю я, доставая из-под прилавка и бросая ему голубой расшитый лоскут.
– Симпатично, – Себастин внимательно его разглядывает. – Чья работа?
Я киваю на машинку, которая сейчас стоит на полке позади нас.
– Не понял! А, вам удалось ее починить и вы это вышили. Фантастика!
– Нет, это не я.
– Но вы говорите, что на машинке. Кто же тогда?
– В том и фокус – я не знаю! Я подумала на тебя, но, судя по твоему виду, это точно не ты.
Себастиан хмурит брови.
– Да нет… это точно не я. Что за фигня? Бессмыслица какая-то!
– Вчера вечером перед закрытием я приводила в порядок машинку. Я пыталась ее запустить, но она ни в какую – заклинило намертво – поэтому я оставила ее на прилавке, думая, что смогу сегодня обновить витрину и поставить ее туда, раз она так здорово отчистилась.
– Ага… – Себастиан пристально смотрит на меня, потягивая кофе.
– Когда я утром спустилась открыть магазин, все было в порядке. Машинка стояла на прилавке, где я ее оставила, но на ней лежало это! – Я беру лоскут. – Причем с нитками от катушки.
– Как странно! И как оно сюда попало?
– Именно это я и пытаюсь понять.
– Может, кто-нибудь положил? – выдвигает предположение Себастиан.
– Так я поначалу и думала, но, во‐первых, кому бы это понадобилось и зачем? И во‐вторых, как они сюда попали? Магазин запирается на ночь, наверху только мы с Молли, а утром никаких следов взлома не было. А даже если бы были, то зачем кому-то залезать сюда, чтобы подсунуть вышивку в старую швейную машинку?
– Хм, – Себастиан с задумчивым видом потирает подбородок. – А что Молли? Может, она над вами прикалывается?
– Ей я отправила эсэмэс первым делом, но она об этом ни сном ни духом. Я спросила как бы невзначай – не хочу, чтобы она думала, будто кто-то побывал в доме, пока мы спали наверху.
– Разумеется. В таком случае у него должен был быть ключ.
– А ключи от магазина есть только у тебя, у Аниты и у меня. Зачем бы такое делать Аните? Это полный бред.
– Давайте на секунду предположим, что это не Анита.
– Это очень маловероятно.
– Именно. Значит, если это не кто-то из нас троих, а магазин не взломан, значит остается только одна версия.
– Какая?
– Кто невидимкой входит в дом без взлома и так же уходит? И, что важнее, кто всегда оставляет подарок?
Я задумываюсь.
– Совершенно не представляю. И кто же это?
– Ну конечно, Санта-Клаус! – ликует Себастиан. – Поскольку другого разумного объяснения нет, остается только предположить, что вас с опережением графика навестил Дедушка Мороз.
Глава 7
– Эй! – слышу я позади себя, когда сижу на скамейке и наблюдаю за тем, как Барни носится туда-сюда по травке.
Раннее утро, время прилива, и мне совсем не улыбается перед завтраком чистить пса от мокрого песка, поэтому мы с ним пришли на зеленый холм, с которого открывается вид на залив Сент-Феликс. Среди собачников это место пользуется популярностью, и сейчас Барни гоняется за шоколадным лабрадудлем, чья хозяйка уткнулась в мобильный телефон.
– Кейт, Земля вызывает, прием!
Я оборачиваюсь и вижу Джека, поднимающегося по очень крутой асфальтированной дорожке, которая идет по центру холма.
– А, привет! – машу я. – Вы там в порядке? Ой, извините! – я хлопаю себя ладонью по рту. Я, кажется, опять что-то не то сказала?
– Вообще-то не очень, – пыхтит Джек. – Не совсем в порядке. Этот холм – просто чума… но для кардиотренировки самое то.
Он подкатывает к моей скамейке и останавливается, по-прежнему тяжело дыша.
– Надо держать себя в форме, – улыбается он и машет руками в перчатках.
– Это верно, – с облегчением говорю я, радуясь, что не сморозила очередную глупость. – Сегодня у вас другая коляска?
– Это спортивная модель, – говорит Джек, приподнимая небольшое переднее колесо, точно с намерением исполнить трюк на велосипеде. – Ею я пользуюсь для тренировок. Она двигается гораздо быстрее обычной, но не такая удобная.
Я смотрю на коляску. У другой, в которой Джек сидел в пабе, имелись два больших колеса по обеим сторонам и два поменьше впереди. Сегодняшняя коляска похожей конструкции, но выглядит гораздо легче и компактнее, а большие колеса слегка скошены внутрь.
– Я видела подобные на паралимпийских играх.
– Я немного недотянул до них, увы.
– Да ну? Показывали высокие результаты? – мне интересно, каким видом спорта занимался Джек.
– Так себе, – он пожимает плечами. – Я принимал участие в «Играх непобежденных».
– Которые проводятся по инициативе принца Гарри?
– В них самых.
– Они ведь для бывших военных, да?
– Точно. И да, я военнослужащий. Давно признан негодным, но стараюсь руки не опускать.
Я улыбаюсь.
– Здорово, – скалится он. – На этот раз вы оценили мой незатейливый юмор.
– И сколько вы были в армии?
– Довольно долго, – резко произносит Джек, глядя на море. – А что вы делаете здесь так рано утром? Я думал, вы – сова, а не жаворонок.
Совершенно ясно, что Джек не расположен говорить об армейской службе, но с чего вдруг ему пришло в голову думать обо мне?
– Вообще-то я его выгуливаю, – говорю я, кивая в сторону Барни, который сейчас играет в догонялки с лабрадудлем и недавно присоединившимся к ним джек-рассел-терьером. – Чокнутый лабрадор-ретривер – это мой.
– Симпатяга, – Джек смотрит на Барни. – Лабрадоры – классные собаки.
– Они твердо знают, чего хотят – это точно.
– И всегда найдут дорогу к мусорному ведру!
– У вас был лабрадор?
– Когда-то, – тихо произносит Джек и на мгновение задумывается.
Хозяева забирают приятелей Барни, и я свистом подзываю его.
– Классно свистите, – одобряет Джек.
Барни вприпрыжку подбегает к нам и, подозрительно взглянув на Джека, начинает обнюхивать коляску.
– Барни! – шиплю я. – Фу!
– Все в порядке, – говорит Джек. – Он просто проверяет, верно, мальчик?
– Вообще-то я больше переживаю о том, что он может помочиться на вас, – я обеспокоенно гляжу на Барни.
– Бывало и похуже, – смеется Джек.
Но Барни ведет себя безупречно и, закончив обнюхивание, кладет голову ему на колени.
– Похоже, я ему нравлюсь, – говорит Джек, гладя пса по голове.
– Наверное, думает, что у вас есть вкусняшки.
– Прости, дружище, ничем не могу помочь. Давно прошли те дни, когда в моих карманах водились собачьи лакомства.
– На, Барни! – я бросаю собачье печеньице. – И пока хватит.
Барни ловко хватает печенье ртом и жадно проглатывает.
– Можно подумать, я его не кормлю.
Джек с улыбкой смотрит на Барни.
– Как дела с магазином? – интересуюсь я.
– Спасибо, отлично. Если так дальше пойдет, успеем подготовиться к торжественному открытию в пятницу.
– Замечательно. Вы сказали «успеем» – значит, у вас есть помощник?
– Вы имеете в виду, что одному мне не справиться? – он указывает на коляску.
– Нет, вообще-то я имела в виду персонал. – Я скрещиваю руки на груди в защитном жесте. Второй раз на эту удочку я не попадусь.
Джек смотрит на меня с усмешкой.
– Ладно, проехали. Да, у меня есть сотрудница на неполный рабочий день – Бронте.
– Дочь Поппи, у которой цветочный магазин?
– Полагаю, да. Она учится в университете, но сейчас на летних каникулах, так что это только до октября, но я подозреваю, что тогда наступает затишье, так?
Я киваю.
– Тут туристы круглый год, но летом – ужасный наплыв. Похоже, вы уже готовы.
– Надеюсь. Придете на открытие в пятницу? Ничего особенного, но, по-моему, это событие нужно отметить.
– Само собой. Народу много будет – ваших друзей, родственников?
– Наверное, несколько приятелей, у которых магазины, и, если повезет, местная пресса. Открытие художественного магазина вряд ли вызовет большой интерес, так ведь?
– Пожалуй, да. – Значит, у Джека нет ни семьи, ни подруги…
– Конечно, я мог бы козырнуть удостоверением инвалида, чтобы привлечь журналистов, но мне не хочется. Как вы, возможно, уже догадались, это не мой метод.
– В самом деле? – улыбаюсь я ему. – Никогда бы не подумала!
Джек подмигивает мне.
– А как поживает ваш бизнес? Вы выглядели такой задумчивой, когда я давеча окликнул вас. Точно все мирские заботы легли на ваши плечи. Может, я выбрал не лучший момент, чтобы начать бизнес в Сент-Феликсе? С моим-то везением.
– Нет-нет, с бизнесом все в порядке. Уверена, дела в вашем магазине пойдут замечательно. Сюда приезжают за вдохновением художники – любители и профессионалы, галерея «Лайл» привлекает разную эстетствующую публику.
– Тогда почему унылый вид?
– Просто есть над чем подумать.
Мне не хочется посвящать Джека в обстоятельства вчерашнего утра, когда, спустившись в магазин, я обнаружила таинственный вышитый лоскут, оставленный винтажной швейной машинкой.
– Понятно. Мне лучше убраться?
– Нет, все в порядке. В любом случае, нам с Барни пора домой.
– Ничего, если я составлю вам компанию? – к моему удивлению, спрашивает Джек. – Для одного утра мне, пожалуй, хватит. А сейчас моя любимая дистанция – с горки вниз!
– Конечно, – отвечаю я, радуясь этой идее больше, чем можно было бы предположить.
Мы с Барни движемся вместе с Джеком к магазину.
Его умение управляться с коляской впечатляет. Он ловко маневрирует на крутых поворотах и с легкостью по мощенным пресловутой брусчаткой улочкам, точно идет рядом с нами. Мы болтаем, и я вообще забываю о том, что он на коляске, но тут мы приходим к узким ступенькам, которые петляют между домами в направлении к гавани. Я автоматически собираюсь спускаться и тотчас торможу.
Я поворачиваюсь к Джеку. На языке снова вертится «извините», но я одергиваю себя и вместо этого говорю шутливым тоном:
– Пожалуй, даже вам не удастся туда спуститься на вашем чудо-аппарате!
Джек качает головой.
– Нет, по крайней мере, это будет нелегко. Думаю, здесь наши пути расходятся.
– Необязательно – мы с Барни можем вернуться другой дорогой.
– Не хочу вас напрягать.
– Не говорите ерунды. По правде говоря, я и забыла, что вы на коляске, иначе я бы не пошла туда.
– Сочту это за комплимент.
– Так и есть.
Какое-то время мы идем молча.
– Я вспомнила, о чем собиралась у вас спросить. – Мы как раз проходим мимо антикварного магазина. – Вы ведь купили у Ноя старые принадлежности для рисования?
– Да. А откуда вам это известно?
– Я получила от него старую швейную машинку после той же уборки.
– А… понятно, – я чувствую в нем легкую неуверенность. – И что за швейная машинка?
Меня удивляет его вопрос.
– Старый «Зингер», вероятно, начала прошлого века.
Джек кивает.
– И куда вы ее поставили?
– В магазине. А что?
– Ничего – я просто спросил, и все. А машинка-то работает?
Теперь я не уверена. Технически нет. По крайней мере, своими глазами я не видела, как она работает.
– Нет, ее совсем заклинило. Можно использовать только в качестве декора.
– Жаль.
Еще одна пауза в разговоре – я недоумеваю, почему Джеку так интересна моя швейная машинка.
– Ну, вот мы и пришли, – говорю я, когда мы оказываемся возле магазина. – Мы с Барни и моей дочкой Молли, которая, я надеюсь, уже встала и собирается в школу, живем в квартире наверху.
– Сколько ей лет? – спрашивает Джек.
– Пятнадцать, хотя порой тянет на пятьдесят. По большей части гораздо разумнее меня.
– Приятно знать, что вы не всегда такая строгая, – улыбается Джек.
Я смотрю на него с изумлением.
– Ах, черт, я опять наступил, точнее, въехал в лужу, да?
– Я не строгая.
– Извините, я имел в виду «застегнутая на все пуговицы», а не строгая.
Я снова смотрю на него с негодованием.
– Да нет, я не имел в виду ни того, ни другого. Напряженная? Озадаченная? Настороженная? Да, именно это я имел в виду – вы всегда настороже, да?
– А вы, можно подумать, нет?
– Что вы имеете в виду?
– А то, что, когда я в тот раз спросила вас, почему вы открываете здесь магазин, вы замолчали, а еще раньше явно не хотели говорить о своей армейской службе.
Джек задумывается, а потом согласно кивает.
– Да, пожалуй, вы правы… и на этом я попрощаюсь. Спасибо, что познакомили меня со своим псом. Пока, Барни! – Он дружелюбно гладит его и быстро уезжает по брусчатому тротуару.
Я стою перед магазином, изумленная столь стремительным исчезновением, а потом качаю головой. Что с этим мужчиной не так? Я его совсем не понимаю.
И почему его поведение вызывает у меня такую реакцию?
Глава 8
Когда в пятницу вечером я подхожу к художественному магазину, в нем царит оживление – через открытую дверь на улице слышен ровный шум голосов. Всю неделю в витрине висело объявление, приглашающее на открытие, и, судя по всему, жители Сент-Феликса дружно решили поддержать новую бизнес-инициативу.
На вывеске над дверью значится «Худ-Нужник», а ниже изображены палитра и кисть. Я улыбаюсь – название очень в стиле Джека.
– Привет! – обращаюсь я к знакомым, протискиваясь в магазин. – Да тут яблоку негде упасть!
В глубине я замечаю Себастиана с бокалом шампанского и начинаю пробираться к нему. К счастью, стеллажи, доверху набитые тюбиками с краской, альбомами для рисования, бумагой для акварелей и всем, что только может понадобиться для создания идеальной картины, стоят довольно просторно, и я добираюсь до него без особых проблем.
– А, вы все-таки пришли! – произносит он, оглядывая меня с головы до ног. – Долго выбирали прикид, да?
– Нет, – вру я. – Надела первое, что попалось под руку.
– Да ну? – со знающим видом говорит Себастиан, прихлебывая из бокала.
– Честно-честно.