bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
12 из 12

Тут полностью выявилась противоположность двух темпераментов. Могучая натура Гюго не могла и не должна была отказываться от вершин; Сент-Бёв, тонкий и хрупкий, мог дышать только на «умеренных высотах». Он понял романтизм, он понимал все на свете, но не мог отделаться от мысли, что у романтиков возвышенную пьесу всегда сопровождает «пародийный водевиль». Сам он ясно видел и строго судил свои собственные безумные выдумки. «Я классик, – признался он однажды, – в том смысле классик, что стоит мне обнаружить в литературном произведении большую долю безрассудства, безумства, нелепости или дурного вкуса, как оно погибнет для меня и я отшвырну книгу». Гюго, прирожденный поэт, чувствовал ценность рифмы, вдохновляющей мысль, как Микеланджело чувствовал ту скульптуру, которую подсказывала ему глыба мрамора; прозаик Сент-Бёв верил в необходимость логической связи между мыслями. Но его стихи никогда не достигали того уровня вдохновенного безумства, которое зовется поэзией. Гюго, натура более широкая, умел применяться к требованиям, предъявляемым прозой. Прекрасное этому доказательство – предисловие к «Кромвелю».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Здесь и далее, кроме случаев, специально оговоренных, стихи даются в переводе Н. Горской.

2

Виктор Гюго. Мое детство («Оды и баллады»).

3

Виктор Гюго. Последний день приговоренного к смерти.

4

Виктор Гюго. В саду на улице Фельянтинок в 1813 году («Лучи и тени»). Перевод Н. Вольпиной.

5

Мышиная башня (нем.). С этой башней связано множество средневековых легенд.

6

В восьмую часть листа (лат.).

7

Городом Римом вначале владели цари (лат.).

8

Виктор Гюго. Пиренеи («Путешествия»).

9

Виктор Гюго. Песни дедушки о днях его детства; Пепита («Искусство быть дедом»). Перевод И. Шафаренко.

10

Горбун (исп.).

11

Виктор Гюго. Последний день приговоренного к смерти.

12

Ныне улица Шерш-Миди. – Примеч. автора.

13

Виктор Гюго. Последний день приговоренного к смерти.

14

Виктор Гюго. Отцовство («Легенда веков»).

15

Виктор Гюго. Мое детство («Оды и баллады»).

16

Виктор Гюго. LIV («Океан»).

17

Перевод М. Ваксмахера.

18

Виктор Гюго. Отверженные.

19

Перевод Г. Кружкова.

20

Виктор Гюго. Оды и баллады. Перевод Г. Кружкова.

21

Виктор Гюго. Жажда славы («Океан», VI). Перевод Г. Кружкова.

22

Трое для одной (исп.).

23

Виктор Гюго. Во сне («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.

24

Перевод М. Донского.

25

Виктор Гюго. Молодой изгнанник («Оды и баллады»). Перевод М. Донского.

26

Виктор Гюго. Дневник юного якобита 1819 года.

27

Виктор Гюго. Ответ на послание королю господина Урри («Оды и баллады»).

28

Виктор Гюго. Смерть герцога Беррийского («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.

29

Виктор Гюго. Молодой изгнанник («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.

30

Виктор Гюго. В долине Шеризи («Оды и баллады»). Перевод М. Донского.

31

Виктор Гюго. Отверженные.

32

Я Гюго (лат.).

33

Виктор Гюго. О, будь вы молоды… («Осенние листья»). Перевод Э. Линецкой.

34

Виктор Гюго. Отверженные.

35

Виктор Гюго. Предисловие к «Гану Исландцу».

36

Виктор Гюго. Шатобриану («Оды и баллады»).

37

Виктор Гюго. Предисловие к «Одам и балладам» издания 1824 г.

38

Виктор Гюго. К Трильби («Оды и баллады»). Перевод В. Давиденковой.

39

Виктор Гюго. Поэт в Революции («Оды и баллады»).

40

Перевод М. Донского.

41

Виктор Гюго. Моему отцу («Оды и баллады»). Перевод В. Левика.

42

Там же.

43

Виктор Гюго. Коронация Карла X («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.

44

Виктор Гюго. Песенка шута (драма «Кромвель»). Перевод И. Шафаренко.

45

Виктор Гюго. Охота бургграфа («Оды и баллады»). Перевод М. Донского.

46

Виктор Гюго. Еще раз о тебе («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.

47

Сент-Бёв. Что я рассказывал Адели («Книга любви»). Перевод И. Шафаренко.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
12 из 12