
Полная версия
Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго
Тут полностью выявилась противоположность двух темпераментов. Могучая натура Гюго не могла и не должна была отказываться от вершин; Сент-Бёв, тонкий и хрупкий, мог дышать только на «умеренных высотах». Он понял романтизм, он понимал все на свете, но не мог отделаться от мысли, что у романтиков возвышенную пьесу всегда сопровождает «пародийный водевиль». Сам он ясно видел и строго судил свои собственные безумные выдумки. «Я классик, – признался он однажды, – в том смысле классик, что стоит мне обнаружить в литературном произведении большую долю безрассудства, безумства, нелепости или дурного вкуса, как оно погибнет для меня и я отшвырну книгу». Гюго, прирожденный поэт, чувствовал ценность рифмы, вдохновляющей мысль, как Микеланджело чувствовал ту скульптуру, которую подсказывала ему глыба мрамора; прозаик Сент-Бёв верил в необходимость логической связи между мыслями. Но его стихи никогда не достигали того уровня вдохновенного безумства, которое зовется поэзией. Гюго, натура более широкая, умел применяться к требованиям, предъявляемым прозой. Прекрасное этому доказательство – предисловие к «Кромвелю».
Написанное после драмы, оно было принято, особенно молодежью, с неслыханным восторгом. Для Гюго оно представляло собою и сделанный наконец выбор позиции, и вступление в бой. Преследуемый злобными и глупыми нападками классицистов, он встал во главе бунтарей. Теперь он уже не говорил, как в 1824 году: «Романтизм, классицизм – не все ли равно, что значат эти слова?» Он создал свой романтизм и дал ему обоснование. Нужно, говорил он, вернуть молодость языку, возродить «широкую и смелую манеру старых писателей», отбросить Делиля и возвратиться к Метюрену Ренье. Драма должна быть борьбой между двумя противоположными началами, потому что этот контраст – самая суть действительности. Прекрасное и безобразное, комическое и трагическое, гротескное и возвышенное должны сталкиваться и сливаться, чтобы создавалось сильное впечатление. Мрак и Свет. Ад и Рай. Гюго был в плену манихейского дуализма. Но заблуждение сродни тому, какое бывает у народов в пору их младенчества, – стремление воплощать возвышенное и гротескное в противоположных ипостасях; он все видит только в черном и белом цвете. Поэтому он и рисует чудовищ. Некоторой наивностью, похожей на ту, которая характерна для романа «Ган Исландец», страдает и «Кромвель», но драма поражает широтой и силой стиха.
А в те годы на силу был большой спрос. Разве молодых людей, выросших под бой барабанов наполеоновской Империи, могли удовлетворять благонамеренные оды и неоклассические трагедии? Один молодой полковник говорил Стендалю: «После похода в Россию мне кажется, что „Ифигения в Авлиде“ не такая уж замечательная трагедия». Публика теперь принадлежала не к хорошему обществу, а к новому классу, уже не пугавшемуся насилия «и все более жаждавшему сильных ощущений. В 1816 году кое-кто еще мог верить, что Людовик XVIII – это свобода; в 1827 году никак нельзя было думать, что Карл X – это дух столетия. Виктор Гюго начинал понимать, что под влиянием матери и семейства Фуше его политические взгляды зашли в тупик, а в вопросах религии богословские догмы не удовлетворяли его воображение. Сент-Бёв, новые друзья из журнала «Глобус» проповедовали ему антидинастический либерализм; генерал Гюго, открыв ему другой лик Истории, обратил его в бонапартиста. Да и как бы он, восторгавшийся исполинами, не почувствовал поэзии той жизни, которую прожил Наполеон?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь и далее, кроме случаев, специально оговоренных, стихи даются в переводе Н. Горской.
2
Виктор Гюго. Мое детство («Оды и баллады»).
3
Виктор Гюго. Последний день приговоренного к смерти.
4
Виктор Гюго. В саду на улице Фельянтинок в 1813 году («Лучи и тени»). Перевод Н. Вольпиной.
5
Мышиная башня (нем.). С этой башней связано множество средневековых легенд.
6
В восьмую часть листа (лат.).
7
Городом Римом вначале владели цари (лат.).
8
Виктор Гюго. Пиренеи («Путешествия»).
9
Виктор Гюго. Песни дедушки о днях его детства; Пепита («Искусство быть дедом»). Перевод И. Шафаренко.
10
Горбун (исп.).
11
Виктор Гюго. Последний день приговоренного к смерти.
12
Ныне улица Шерш-Миди. – Примеч. автора.
13
Виктор Гюго. Последний день приговоренного к смерти.
14
Виктор Гюго. Отцовство («Легенда веков»).
15
Виктор Гюго. Мое детство («Оды и баллады»).
16
Виктор Гюго. LIV («Океан»).
17
Перевод М. Ваксмахера.
18
Виктор Гюго. Отверженные.
19
Перевод Г. Кружкова.
20
Виктор Гюго. Оды и баллады. Перевод Г. Кружкова.
21
Виктор Гюго. Жажда славы («Океан», VI). Перевод Г. Кружкова.
22
Трое для одной (исп.).
23
Виктор Гюго. Во сне («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.
24
Перевод М. Донского.
25
Виктор Гюго. Молодой изгнанник («Оды и баллады»). Перевод М. Донского.
26
Виктор Гюго. Дневник юного якобита 1819 года.
27
Виктор Гюго. Ответ на послание королю господина Урри («Оды и баллады»).
28
Виктор Гюго. Смерть герцога Беррийского («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.
29
Виктор Гюго. Молодой изгнанник («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.
30
Виктор Гюго. В долине Шеризи («Оды и баллады»). Перевод М. Донского.
31
Виктор Гюго. Отверженные.
32
Я Гюго (лат.).
33
Виктор Гюго. О, будь вы молоды… («Осенние листья»). Перевод Э. Линецкой.
34
Виктор Гюго. Отверженные.
35
Виктор Гюго. Предисловие к «Гану Исландцу».
36
Виктор Гюго. Шатобриану («Оды и баллады»).
37
Виктор Гюго. Предисловие к «Одам и балладам» издания 1824 г.
38
Виктор Гюго. К Трильби («Оды и баллады»). Перевод В. Давиденковой.
39
Виктор Гюго. Поэт в Революции («Оды и баллады»).
40
Перевод М. Донского.
41
Виктор Гюго. Моему отцу («Оды и баллады»). Перевод В. Левика.
42
Там же.
43
Виктор Гюго. Коронация Карла X («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.
44
Виктор Гюго. Песенка шута (драма «Кромвель»). Перевод И. Шафаренко.
45
Виктор Гюго. Охота бургграфа («Оды и баллады»). Перевод М. Донского.
46
Виктор Гюго. Еще раз о тебе («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.
47
Сент-Бёв. Что я рассказывал Адели («Книга любви»). Перевод И. Шафаренко.