
Полная версия
Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго
Тут полностью выявилась противоположность двух темпераментов. Могучая натура Гюго не могла и не должна была отказываться от вершин; Сент-Бёв, тонкий и хрупкий, мог дышать только на «умеренных высотах». Он понял романтизм, он понимал все на свете, но не мог отделаться от мысли, что у романтиков возвышенную пьесу всегда сопровождает «пародийный водевиль». Сам он ясно видел и строго судил свои собственные безумные выдумки. «Я классик, – признался он однажды, – в том смысле классик, что стоит мне обнаружить в литературном произведении большую долю безрассудства, безумства, нелепости или дурного вкуса, как оно погибнет для меня и я отшвырну книгу». Гюго, прирожденный поэт, чувствовал ценность рифмы, вдохновляющей мысль, как Микеланджело чувствовал ту скульптуру, которую подсказывала ему глыба мрамора; прозаик Сент-Бёв верил в необходимость логической связи между мыслями. Но его стихи никогда не достигали того уровня вдохновенного безумства, которое зовется поэзией. Гюго, натура более широкая, умел применяться к требованиям, предъявляемым прозой. Прекрасное этому доказательство – предисловие к «Кромвелю».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь и далее, кроме случаев, специально оговоренных, стихи даются в переводе Н. Горской.
2
Виктор Гюго. Мое детство («Оды и баллады»).
3
Виктор Гюго. Последний день приговоренного к смерти.
4
Виктор Гюго. В саду на улице Фельянтинок в 1813 году («Лучи и тени»). Перевод Н. Вольпиной.
5
Мышиная башня (нем.). С этой башней связано множество средневековых легенд.
6
В восьмую часть листа (лат.).
7
Городом Римом вначале владели цари (лат.).
8
Виктор Гюго. Пиренеи («Путешествия»).
9
Виктор Гюго. Песни дедушки о днях его детства; Пепита («Искусство быть дедом»). Перевод И. Шафаренко.
10
Горбун (исп.).
11
Виктор Гюго. Последний день приговоренного к смерти.
12
Ныне улица Шерш-Миди. – Примеч. автора.
13
Виктор Гюго. Последний день приговоренного к смерти.
14
Виктор Гюго. Отцовство («Легенда веков»).
15
Виктор Гюго. Мое детство («Оды и баллады»).
16
Виктор Гюго. LIV («Океан»).
17
Перевод М. Ваксмахера.
18
Виктор Гюго. Отверженные.
19
Перевод Г. Кружкова.
20
Виктор Гюго. Оды и баллады. Перевод Г. Кружкова.
21
Виктор Гюго. Жажда славы («Океан», VI). Перевод Г. Кружкова.
22
Трое для одной (исп.).
23
Виктор Гюго. Во сне («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.
24
Перевод М. Донского.
25
Виктор Гюго. Молодой изгнанник («Оды и баллады»). Перевод М. Донского.
26
Виктор Гюго. Дневник юного якобита 1819 года.
27
Виктор Гюго. Ответ на послание королю господина Урри («Оды и баллады»).
28
Виктор Гюго. Смерть герцога Беррийского («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.
29
Виктор Гюго. Молодой изгнанник («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.
30
Виктор Гюго. В долине Шеризи («Оды и баллады»). Перевод М. Донского.
31
Виктор Гюго. Отверженные.
32
Я Гюго (лат.).
33
Виктор Гюго. О, будь вы молоды… («Осенние листья»). Перевод Э. Линецкой.
34
Виктор Гюго. Отверженные.
35
Виктор Гюго. Предисловие к «Гану Исландцу».
36
Виктор Гюго. Шатобриану («Оды и баллады»).
37
Виктор Гюго. Предисловие к «Одам и балладам» издания 1824 г.
38
Виктор Гюго. К Трильби («Оды и баллады»). Перевод В. Давиденковой.
39
Виктор Гюго. Поэт в Революции («Оды и баллады»).
40
Перевод М. Донского.
41
Виктор Гюго. Моему отцу («Оды и баллады»). Перевод В. Левика.
42
Там же.
43
Виктор Гюго. Коронация Карла X («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.
44
Виктор Гюго. Песенка шута (драма «Кромвель»). Перевод И. Шафаренко.
45
Виктор Гюго. Охота бургграфа («Оды и баллады»). Перевод М. Донского.
46
Виктор Гюго. Еще раз о тебе («Оды и баллады»). Перевод И. Шафаренко.
47
Сент-Бёв. Что я рассказывал Адели («Книга любви»). Перевод И. Шафаренко.