Полная версия
Истоки европейской лирики. Альба
Истоки европейской лирики. Альба
Сергей Лемехов
Редактор Илона Пшегодская
Корректор Александра Решетникова
Дизайнер обложки Илона Пшегодская
Иллюстратор Илона Пшегодская
Переводчик Сергей Лемехов
© Сергей Лемехов, 2021
© Илона Пшегодская, дизайн обложки, 2021
© Илона Пшегодская, иллюстрации, 2021
© Сергей Лемехов, перевод, 2021
ISBN 978-5-0055-2882-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Истоки европейской лирики. Альба
Авторское предисловие
В этот сборник включены переводы рассветных песен – Альб, – написанные неизвестными авторами далеких XII и XIII веков. Это ни разу не литературное исследование, а, скорее, желание сделать доступным особый пласт культурного наследия трубадуров. Принято считать, что именно Альба – рассветная песня – дала начало всем другим литературным жанрам, выраженным языком поэзии. Всего каноническим списком рассветных песен официально признаны в наше время 18 текстов, пять из которых принадлежат неизвестным (анонимным) авторам. Именно эти рассветные песни и определили каноны жанра, у которого нашлось несколько последователей среди именитых трубадуров. Из всех 18 канонических текстов только девять, строго говоря, соответствуют титулу Альба, неукоснительно исполняя пункты кодекса их написания:
1. Альба описывает чувства влюблённых после ночи, проведённой вместе, перед неминуемой необходимостью расставания, едва забрезжит рассвет, потому что им опасно быть замеченными вместе;
2. Кроме двух влюблённых, в сюжете явно или опосредовано присутствует третье лицо – стражник, который и возвещает скорый приход рассвета;
3. Обязательным считается рефрен в конце каждой строфы с обязательным словом Alba – Рассвет;
4. Сами рассветные песни содержат в себе диалог или комбинации раздумий и прямой речи. Это придаёт драматизм содержанию рассветных песен и отличает от других стихов чувственных жанров.
Если судить строго по этим критериям, то канонический список рассветных песен можно сократить вдвое, оставив в нём религиозные Альбы и искусственно составленные тексты именитых трубадуров. Песни анонимных авторов часто отступают от строгих правил, что придаёт выражаемым ими чувствам естественность, а не театральность.
Альба часто встречается в пьесах известных авторов. Например, свидание Ромео и Джульетты у Шекспира сделано в форме рассветной песни. Диалоги, живые чувства, необходимость расстаться, опасности, сопряжённые со свиданиями, – всё это естественная часть пьес, написанных европейскими авторами. Именно поэтому Альбу как жанр можно считать прародительницей, истоком европейской лирики.
Вторая часть сборника содержит пьесу о нескольких моментах жизни самого известного итальянского трубадура по имени Сордель (Сорделло да Гайдо). В текст пьесы включены переводы нескольких его песен и Альбы.
Хотелось бы отметить, завершая это вступление, что большинство трубадуров не были профессиональными литераторами. Кем они только не были: финансисты, юристы, воины, жонглёры, странствующие рыцари. Их роднило одно: желание оставить после себя след, и они посвящали свой досуг не подвигам, а стихам. И мы их помним.
Источники, где можно найти оригинальные тексты альб, авторов XIII века, включённых в книгу «Истоки европейской лирики. Альба»
– Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. – М.: Художественная литература, 1974. – 576 с.
– Ed. Martín de Riquer, «Alba trovadoresca de autor catalán», Revista de filología española, 34, 1950, pp. 151—165.
– Charles Camproux, «Guiraut Riquier», Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 13 août 2021. URL: https://www.universalis.fr/encyclopedie/guiraut-riquier/
– Rialto: Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana.
– URL: https://www.purplemotes.net/2020/11/29/counter-alba/
Рассвет Флери / L’Alba di Fleury
Когда под трели соловейС подругой днём и ночью…Я с милым нежусь под цветком,Души сшивая клочья…Едва заслышу сторожей:«Влюблённые, вставайте!Рассвет я вижу, новый день…» —В разомкнутых объятьях.Авторский перевод «L’Alba di Fleury», Anonymous Troubadour, 11th century, Old Occitan.
Авторское эхо на Альбу «Рассвет Флери»
– I —«Алая в небе заря.День. Расставаться пора —Из потаённых луговВ серость… в будни снегов…Не говори никому,Что было там – на рассвете…Вместе, как малые дети —Не понять, что к чему.Видела, ты – не влюблён,Только держала в секрете,Верила, сердце ответит,Обретя новый дом…– II —«Ночь, поручись – никомуСердце её не отдашь.Пленницей грёз наяву —Если вернусь – передашь.Раны милей от клинков,Чем от разящих наветов,В чёрных плащах силуэтов,Разоряющих дом.Если полюбишь, то жди,Памятью ночи согретой,Страхи сомнений не ведай,Искушений в груди…»– III —Алая в небе заря.Страхам поддаться нельзя.Крепче, верней без оковВяжет сердце Любовь.Понедельник, 8 марта 2021 г.Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «На пороге разлуки».
Оригинальный текст Альбы «L’Alba di Fleury» – рассветной песни, принадлежащей перу неизвестного трубадура XI века
Quan lo rosinhols escriaab sa part la nueg e.l dia,yeu suy ab ma bell’amiajos la flor,tro la gaita de la torescria: «Drutz, al levar!Qu’ieu vey l’alba e.l jorn clar».Рассвет Флери – рассвет современной поэзии
Это – яркий образец поэзии ранних трубадуров, живших задолго до Первого крестового похода. Собственно, с рассветных песен и началась вся лирическая современная поэзия в далёком X веке – с Рассвета Флери (L’Alba di Fleury):
Именно это стихотворение считается самым первым в жанре рассветной песни – Альбы, а также самым первым из всех известных в наши дни произведений ранних трубадуров. Истоки современной европейской лирики заключены в этом рукописном манускрипте, что хранится в библиотеке Ватикана. Авторский перевод сделан с оригинального текста Альбы:
Пока рассвет ещё не разгорелся,Аврора льёт на землю белый свет.А страж уставший голосит: «Вставайте!»Над морем чёрным солнечный рассвет,И с каждым мигом тьмы короче след.Враги крадутся захватить врасплохБеспечность, обречённую не встать,Пока пытался страж сигнал подать.Над морем чёрным солнечный рассвет,И с каждым мигом тьмы короче след.От Арктура умчался Аквилон,За полюсом погас звезды поток,А вслед на север заспешил Восток.Восход!Вероятно, это первый перевод старинной Альбы на русский язык. Сама рукописная копия Альбы попала в архив Ватикана в 1462 году, о чём имеется запись в кодексе (реестре), а стала публичным достоянием сравнительно недавно – в 1880 году. Сам текст – его часто называют «Рассвет Флери» (L’Alba di Fleury) – происходит из аббатства Флери; он написан с грамматическими огрехами рукой переписчика X века. В той же рукописи приводятся ноты для более чем десяти песен, которые относятся к этому жанру, хотя указания именно на первую Альбу «Рассвет Флери» не содержатся. Написана рукопись на двух языках – латинском (строфы) и провансальском (рефрен). Об этом подробно изложено в первом и наиболее полном собрании средневековых текстов, изданных в 1929 году ирландской поэтессой и переводчицей Хэлен Уадделл (Helen Waddell, Medieval Latin Lyrics, 1929). Самый первый перевод «Рассвета Флери» появился в мае 1905 года в литературном журнале Hamilton Literary Magazine за авторством Эзры Паунд (Ezra Pound), который предложил стазу три варианта перевода с провансальского для рефрена. С тех пор споры вокруг этого манускрипта не прекращаются в высоких литературных кругах, но все сходят во мнении в одном – это сама первая рассветная песня, известная нам сегодня, и корнями своей лирики она восходит к Провансу и Северной Италии.
Сама же Альба заслуживает особого исследования. Её часто пытаются интерпретировать как эротическое провинциальное произведение, сводя к арабским традициям ранних сказок, то есть к испанским корням – к единственному месту в Европе X века, где могло быть культурное пересечение европейской и арабской письменной литературы. Мне представляются все эти интерпретации совершенно несостоятельными. Во-первых, Альба написана на двух языках, имеющих строгую географическую локализацию – Северная Италия и Прованс. Во-вторых, её следует рассматривать с иных позиций, более актуальных для того времени. С позиций общественного политического уклада жизни в Средневековье Альба показывает даже в самой первой строфе незащищённость и уязвимость знати. Уставший страж, подобный палачу, не смыкая глаз несёт свою службу, и в самый уязвимый (беспечный) утренний час с первыми лучами провозглашает: «Вставайте!»
Пока рассвет ещё не разгорелся,Аврора льёт на землю белый свет.А страж уставший голосит: «Вставайте!»В традиционной поздней поэзии трубадуров эту строфу вполне можно было бы списать на любовные отношения беспечной дамы и кавалера. Сладостные утренние часы, палач-глашатай размыкает объятия. Но рефрен несёт в себе тревогу, дуновение настоящей опасности:
Над морем чёрным солнечный рассвет,И с каждым мигом тьмы короче след.Море. В южных широтах оно ночами чёрное как сама ночь, и только небо освещает его яркими звёздами, если нет других огней. С рассветом тьма отступает, а враги прячутся в темень и спешат сделать своё чёрное дело:
Враги крадутся захватить врасплохБеспечность, обречённую не встать,Пока пытался страж сигнал подать.В этом вся уязвимость и незащищённость феодального уклада. Закон молчит по ночам, только верный страж остаётся хоть какой-то надеждой. И вот оно – долгожданное:
От Арктура умчался Аквилон,За полюсом погас звезды поток,А вслед на север заспешил Восток.Восход!Теперь уставший, верный страж может уснуть. Яркая звезда Водолея ушла за полюс, а с северо-востока заспешил Борей (Аквилон), унося от берега страхи, и уже мчится ему вслед на север рассветная колесница Фаэтона.
Пройдёт полвека, и настрой, а с ним и тональность рассветных песен станут иными: в них появится больше куртуазности, больше игривости, больше вульгарности с элементами заигрывания и юмора. Это и сейчас пользуется популярностью. С началом Первого крестового похода в самом конце XI века Альба станет песней расставания, в ней прозвучат нотки трагизма. Именно такая Альба была выбрана в качестве эпиграфа, принадлежащая перу неизвестного трубадура, и лексически, скорее всего, именно женщине.
Рассветные песни как жанр сохранились до наших дней. Кто не помнит знаменитые романсы, и один из самых знаменитых – «На заре ты её не буди» Афанасия Фета?
Ранние трубадуры положили начало многим жанрам старинной и современной поэзии. Именно о жанрах и вкладе в общемировую литературу и современную поэзию хотелось поговорить в новом цикле стихов и переводов.
Вторник, 9 марта 2021 г.Расстанемся, Любовь моя, прощайте / Pàrtite, amore, adeo
– I —Расстанемся, Любовь моя, прощайте.Вы задержались слишком под рассвет.Оставим утру разгораться в тайне,С кем нарушала данный мной обет.Расстанемся, Любовь моя, прощайте.Вас не удастся никому найтиВ том месте, где кипели ночью страсти,Где очи разгорались от любви.Живо на выход!Готовьтесь вернутьсяИ верность храните любви.Это не прихоть;Любовь – безрассудство,Но ревность стоит на пути.Беги!– II —Расстанемся, Любовь моя, прощайте!Немедленно покинь меня, беги.И вещи по пути не растеряйте:Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.Авторский перевод «Pàrtite, amore, adeo», Anonymous, 13th century.
Авторское эхо на Альбу «Расстанемся, Любовь моя, прощайте»
– I —За всадником густая пыль клубится,А в доме загудел переполох:Как краже получилось приключиться?Как стражников могли застать врасплох?Забегали товарки по сусекам —Следы покражи в закромах искать;С не меньшей суетой потом в буфетахНожи и вилки, серебро считать.Было и стало.Ну точно – пропало!Часть золота и серебра.Но не догнать ротозеям нахала:Проворней он, чем сторожа.Прознает хозяйка,И всё без утайкиПро вора придётся сказать…А впрочем, хозяйка —Такая лентяйка,И любит подольше поспать.А хозяин – наш добрый барин,И сам ей поможет соврать.К тому же боится её до испарин,Хоть делит нечасто кровать…– II —Весь в мыле конь домчался до конюшни,А навстречу всадник во всю прыть.Подняли слуги вой в погоню дружный;Случилось что-то – опыт говорит.На ночь всего сгонял в командировку,Развеялся, а вор пробрался в дом.Он честь по чести – был на стажировке,И вот теперь в имуществе урон.Было и стало.Ну точно – пропало!Часть золота и серебра.Но не догнать ротозеям нахала:Проворней он, чем сторожа.Прознает хозяйка,И всё без утайкиПро вора придётся сказать…А впрочем, хозяйка —Такая лентяйка,И любит подольше поспать.А хозяин – наш добрый барин,И сам ей поможет соврать.К тому же боится её до испарин,Хоть делит, бывает, кровать…– III —Домой вернулся всадник, а в усадьбеПочти идёт гражданская война:Приданое, что получил на свадьбе,Похищено – полупуста казна.На ночь всего сгонял в командировку,Развеялся, а вор пробрался в дом.Он честь по чести – был на стажировке,И вот несёт в имуществе урон.Было и стало.Всё ночь отыграла!Часть золота и серебра.А ты называла влюблённым нахалом,Не знающим слово «нельзя».Спасибо, хозяйкаЖивёт без утайки —Про вора придётся сказать…А впрочем, хозяйка —Такая лентяйка,И любит подольше поспать.Было и стало.Всё ночь отыграла!Часть золота и серебра…И всё же… что было —А было немало, —Дороже пропажи с утра…Суббота, 13 марта 2021 г.Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «Любовь моей любви».
Оригинальный текст Альбы «Pàrtite, amore, adeo», написанный неизвестным трубадуром, с которого сделан перевод в приведённой мелодике
Pàrtite, amore, adeo,chè troppo ce se’ stato;lo maitino è sonato,giorno mi par che sia.Pàrtite, amore, adeo,che non fossi trovatoin sì fina cellatacome nui semo stati.Or me bacia, occhio meo;tosto sia l’andatatenendo la tornatacome d’innamorati,si che per spesso usatonostra gioia renovi,nostro stato non trovila mala gelosia.Pàrtite, amore, adeo,e vanne tostamente,ch’ogni tua cosa t’aggioparecchiata in presente.Рассветная ироничная песня из-под дамского пера
Оксан-Прованс… Жаркое место и летом, и зимой, когда температура редко опускается ниже 15—20 градусов тепла, а весна наступает уже в январе. Красная глина, иссушенная жарким солнцем, как перезрелый гриб – под каждым шагом выпускает клубы мелкой пыли. Ночь в тех краях прежде напоминала новогоднюю ночь в наших широтах. И сейчас традиция сохраняется на южном побережье Средиземноморья: застолья начинаются ближе к полуночи, а иначе жара не позволяет насладиться радостями жизни.
Эта Альба, написанная на смеси старого французского и итальянского, имеет особую историю. Что поручают нотариусу как самое ценное? Опись картин, утвари, обстановку, драгоценности, векселя. Впервые в XIII веке случилось необычное явление: нотариус Николя Филиппи (Nicolaus Phylippi) в 1286 году внёс в реестр ценностей старинный манускрипт, содержавший вышеприведённый текст старинной Альбы. Начало традиции было положено.
На первый взгляд, кажется, что это обычная рассветная песня, в которой любовники, страшась разоблачения, спешат расстаться. Но есть ряд моментов, заставляющих посмотреть на Альбу внимательнее. Написана она рукой женщины. И не просто плутовкой, пользующейся доверием мужа, а женщиной дерзкой. Она держит ситуацию под контролем с первой строчки до последней. Именно последние строчки и выдают сатирически-насмешливый тон всей рассветной песни:
Pàrtite, amore, adeo,e vanne tostamente,ch’ogni tua cosa t’aggioparecchiata in presente.Расстанемся, Любовь моя, прощайте!Немедленно покинь меня, беги.И вещи по пути не растеряйте:Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.В этих строчках заключена не только ирония, но и сарказм. Скорее всего, писала дама замужняя и вполне целомудренная. Возможно, знатная дама писала для незадачливого ухажёра, что атаковал её в часы ночного застолья.
Таких ироничных рассветных песен известно немного, но как они узнаваемы в сюжетах водевилей или в комедиях Лопе де Вега! Автор тоже не удержался, чтобы не подхватить эстафету.
Суббота, 13 марта 2021 г.О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет / En un vergier sotz fuella d’albespi
В саду фруктовом, где боярышник в цвету,В объятьях донна держит милого в плену,Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.«Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,Я при себе держала б вечно беглеца,Без страха окриков из башни: «Вижу свет!»О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,А до ревнивцев благонравных дела нет.О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.Мой милый друг, я удовольствия ищуВ саду, где трели птиц поют мою судьбу,Пока на башне часовые не увидят, чего нет…О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет».* * *«Доносит лёгкий ветерок издалекаДыхание любимого дружка.Я пью его и шлю своё вдогонку вслед.О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»Она учтива, обходительна, умна;Людей пленяет в благородстве красотаИ верность, что Любовь хранит от бед.О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.Авторский перевод «En un vergier sotz fuella d’albespi», Anonymous, 11—12th centuries.
Авторское эхо на Альбу «О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет»
В краю далёком, на враждебном берегу,В душе хранил он и любил её одну…А ждёт ли, нет ли его счастье впереди? —Он не откажется от преданной Любви.«Я никогда тебя ни в чём не упрекну,Я добровольно в заточении, в плену,В объятьях от заката, от заката до зари —Одной-единственной и преданной Любви.Я заслужить хочу твой жаркий поцелуй:Откройся и собой меня врачуй.Без страха перед шёпотом и тенями молвыВ своей единственной и преданной любви.С тобой одной я удовольствия ищу,Благодарю за каждый миг ночь и Судьбу.Восход, услышь меня, услышь, повремени —Дай вволю сердцу объяснения в Любви…»* * *«Восток алеет. Новый день. НавернякаИ друга встретишь, встретишь и врага.День их, а наше всё от ночи до зари —Восторги, упоения Любви…»Зачем манят к себе чужие берега?Жизнь коротка и до обидного одна.А ждёт ли где кого-то счастье впереди —Не случай праздный, испытание в Любви.«Гайта», воскресенье, 21 марта 2021 г.Оригинальный текст Альбы «En un vergier sotz fuella d’albespi»
En un vergier sotz fuella d’albespi
tenc la dompna son amic costa si,
tro la gayta crida que l’alba vi.
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
«Plagues a Dieu ja la nueitz non falhis
ni·l mieus amicx lonc de mi no·s partis
ni la gayta jorn ni alba no vis!
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
Bels dous amicx, baizem nos yeu e vos
aval els pratz, on chanto·ls auzellos,
tot o fassam en despieg del gilos.
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
Bels dous amicx, fassam un joc novel
yns el jardi, on chanto li auzel,
tro la gaita toque son caramelh.
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
* * *
Per la doss’aura qu’es venguda de lay,
del mieu amic belh e cortes e gay,
del sieu alen ai begut un dous ray».
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
La dompna es agradans e plazens,
per sa beutat la gardon mantas gens,
et a son cor en amar leyalmens.
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
Это самая известная и самая исполняемая из всех дошедших до наших дней Альба.
Альба и гайта – рассветная и ночная песни
Что же такое Альба, что отличает её от других возвышенных стихов о взаимной любви? На это существует четкий ответ в De Doctrinn de comprendre dictats:
1) Если вы хотите написать Альбу, говорите вежливо о любви и, более того, вы должны хвалить (возвышать) даму сердца, о которой пишете; и благословить рассвет, если довелось получить удовольствие, ради которого был совершён визит к даме сердца. И если вы не получили загаданное, то напишите Альбу, виня во всем даму и рассвет. И вы можете написать сколько угодно строф, но вам надо написать новую мелодию к стихотворению.
2) Если вы хотите написать Гайту (ночную песню), вы должны говорить о любви или о своей даме, изображая, что сторож может причинить вам вред или помочь вам с вашей дамой, когда наступит рассвет. И вы должны написать стихотворение как можно лучше, умоляя стража помочь вам с вашей дамой. И вы можете написать сколько угодно строф, но в стихотворении должна быть новая мелодия.
3) Альба так называется, потому что эта песня берет свое название от часа, в который она поется, и потому, что Альба лучше поется на рассвете, чем в течение дня.
4) Гайта называется так потому, что её лучше петь ночью, чем днем, так как она берет свое название от часа, в который её поют.
Вот такие непререкаемые рекомендации довлели над всеми, кто отваживался писать Альбу или ночную Гайту. Но были и неписаные правила, которые закреплены самой традицией:
1) Альба описывает чувства влюбленных, которые после ночи, проведенной вместе, должны расстаться с первыми лучами рассвета, потому что им грозит опасность, если застанут их вместе;
2) Помимо двух влюбленных, в Альбе незримо присутствует третий персонаж – страж, который возвещает наступление рассвета;
3) В каждой строфе присутствует рефрен, содержащий слово Alba – Рассвет;
4) Большинство рассветных песен содержат диалоги или комбинацию повествования с прямой речью, и по этой причине они классифицируются как драматические стихи, в отличие от других провансальских песен, в которых поэты выражает свои чувства к предмету любви.
Теперь настало время обратиться к старинному тексту Альбы. Первая строфа являет сам факт свидания двух влюбленных и определяет границы этого свидания:
В саду фруктовом, где боярышник в цвету,В объятьях донна держит милого в плену,Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.Потаённое место в душистом весеннем саду (на что указывает деталь – боярышник в цвету); донна держит возлюбленного в своих объятиях и не размыкает их, покуда страж не предупредит о рассвете. Первая строфа также даёт ощущение, что песня женская и принадлежит перу женщине-трубадуру (trobairitz). Последующие три строфы идут именно от женского лица полной страсти:
«Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,Я при себе держала б вечно беглеца,Без страха окриков из башни: «Вижу свет!»О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,А до ревнивцев благонравных дела нет.О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.Мой милый друг, я удовольствия ищуВ саду, где трели птиц поют мою судьбу,Пока на башне часовые не увидят, чего нет…О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»Если бы на этом песня завершилась, то секрет этой Альбы остался бы неразгаданным. А это самая удивительная из всех рассветных песен в своём роде. Ключом к её разгадке является пятая строфа:
«Доносит лёгкий ветерок издалека,Дыхание любимого дружка.Я пью его и шлю своё вдогонку вслед.О, Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»Меняется лексика. На первый взгляд, строфа звучит странно и отчуждённо от строф со второй по четвёртую. Очевидно, что возлюбленного нет рядом с донной, она совершенно одна и рада дуновению лёгкого ветерка, доносящего ароматы цветущего сада до неё. Он пьёт их и представляет себя всё ещё в объятиях возлюбленного… Она проснулась. Она спала, и во сне провела ещё одну свою чудесную ночь с возлюбленным. Не было никакой измены, не было никого этой ночью с ней рядом, кроме сторожевых на башне, которые и оборвали свидание двух влюблённых. Теперь становится понятным молчание возлюбленного сердца. Полное соответствие традициям куртуазности. Все возвышено и целомудренно о самом сокровенном.
И, наконец, шестая строфа:
Она учтива, обходительна, умна;Людей пленяет в благородстве красотаИ верность, что Любовь хранит от бед.О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.Шестая строфа раскрывает портрет самой донны. Это, безусловно, дама из высшего общества, окружённая вниманием, любовью и почитанием. Дама, знающая себе цену, умеющая держать достоинство на людях и полная трепетной любви от заката до рассвета.