bannerbanner
İçimizdeki Şeytan. Глава 5. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
İçimizdeki Şeytan. Глава 5. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Полная версия

İçimizdeki Şeytan. Глава 5. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

İçimizdeki Şeytan. Глава 5

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования


Али Сабахаттин

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес


© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021


ISBN 978-5-0055-4529-9 (т. 5)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 936 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 936 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (1 936 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/XtrmE


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


Глава 5


Macide (Маджиде) arkadaşlarından ayrılıp (оставила своих друзей и) eve dönünce (домой вернувшись) derhal (сразу) odasına çıktı (в свою комнату ушла).


Çantasını (сумку) yavaşça (медленно) bir kenara (в сторону) bıraktı (она отложила).


Göğüslüğünü sükûnetle çıkardı (она спокойно сняла передник), yüzünü gözünü yıkadı (умылась), sonra (потом) tekrar (снова) çantasının başına (к сумке) giderek (подойдя) bir coğrafya kitabı (учебник географии) aldı (достала) ve (и) minderin üstünde (на миндере*) çalışmaya (заниматься) koyuldu (начала).


*Миндер – мягкая подстилка, тюфяк.


Aynı sayfayı iki defa okuduğu halde (хотя она дважды прочитала одну и туже страницу) neden bahsettiğini (о чём там говорится) anlamamıştı (она не поняла).


Düşünceleri mütemadiyen sıyrılıp (её мысли постоянно ускользали и) başka taraflara kaçıyorlardı (устремлялись в другие места).


Birisiyle (с кем-то) mücadele ediyormuş gibi (словно борясь) dişlerini sıktı (она стиснула зубы) ve (и) kaşlarını çattı (нахмурилась).


Göğsü (её грудь) süratle (быстро) inip kalkıyor (вздымалась) ve (и) yumrukları (кулаки) titriyordu (дрожали).


Nihayet (в конце концов) elindeki kitabı (книгу, которую она держала в руках) bir kenara (в сторону) fırlatarak (отбросив) mindere kapandı (она растянулась на миндере) ve (и) hıçkırarak (рыдая) ağlamaya (плакать) başladı (начала).


Sesini duyurmamak için (чтобы её не услышали) dişlerini (зубами) hırsla (сильно) ot yastığa (в подушку, набитую морской травой) geçiriyordu (она вцепилась).


Bu kendini sıkma (это подавление собственных эмоций) onun hiddetini (её гнев) daha çok (ещё больше) artırıyor (усилило), başına (в голове) müthiş bir ağrı (ужасную боль) getiriyordu (вызвав).


Hırsından (от злости), yalnız (исключительно) hırsından (от злости) ağlıyordu (она плакала).


Herkese (на всех), en başta Bedri olduğu halde (хотя особенно на Бедри), müdüre (на директора), arkadaşlarına (на одноклассниц), kendine (на саму себя) ve (и) etrafındakilere (на окружающих) kızıyordu (она злилась).


Ne hakları vardı (какое они имели право)?


Onu küçük düşürmeye (унижать её), onunla alay etmeye (смеяться над ней), bütün bu iğrenç hadiselere sebep olmaya (впутывать во всю эту мерзость) ne hakları vardı (какое они имели право)?


Mektebe gitmek (ходить после этого в школу) ona (ей) korkunç bir şey gibi geliyor (казалось чем-то ужасным), gitmemek (не ходить) ve (и) neden gitmediğinin sebebini söylemek (говорить причину того, почему она туда не ходит) veya (или) başkaları arasında bu sebebin fısıldandığını (что все вокруг об этой причине шепчутся) düşünmek (думать) daha müthiş görünüyordu (казалось ещё ужасней).


Dün akşam (вчера вечером), müdürün o muamelesinden sonra (после разговора с директором), kendine (себя) hâkim olmaya (взять в руки) çalışmış (она попыталась), muvaffak da olmuştu (и ей это удалось); fakat (однако) bugün (сегодня) mektepte (в школе) arkadaşlarının (её одноклассников) ona karşı (к ней) aldıkları tavır (изменившееся отношение) gözünden kaçmamıştı (она не смогла не заметить).


Derhal (незамедлительно) mektebe (на всю школу) yayılan (распространившийся) hadise (инцидент), Macide’nin sessizliğini kendini (замкнутость Маджиде) beğenme zannedenlerin (тех, кто считал самомнением) veya (или) onun istidadını çekemeyenlerin (не был столь талантливым, как она) açıkça hücuma geçmelerine (перейти к открытым нападкам) sebep olmuştu (заставил).


Yanında (рядом с ней), duyabileceği şekilde (так, чтобы она могла слышать), «Vah vah (надо же)!.. Neler oluyormuş da (что происходит) haberimiz yokmuş (а мы и понятия не имели)!.. Müdür bey sağ olsun (молодец господин директор)!» gibi sözler söyleniyor (такие слова они говорили), bakışlar beş-on misli manalanıyordu (взгляды же их были намного красноречивее слов).


Mağrur (высокомерной) ve (и) kendini beğenmiş (самодовольной) değildi (она не была).


Hiç değildi (это было совсем не так).


Hatta (даже) belki de (возможно) bunun aksine olarak (напротив) nefsine itimadı (её уверенность в себе) henüz (всё ещё) pek zayıftı (очень слабой была).


Fakat (однако) buna rağmen (тем не менее) bu çocukların nasıl (как эти дети) olup da başka birine bu derece ehemmiyet vererek (придавая такое значение другому человеку) bütün kafalarını onunla alakadar edebildiklerini (как могут сосредоточить на ней все свои мысли) anlayamıyordu (она не понимала).


Bir insanı (человека) kendisi kadar (он сам), kendi düşünceleri (собственные мысли), dertleri (проблемы), korkuları (опасения) ve (и) noksanları (недостатки) kadar ne meşgul edebilirdi (что могло занимать больше чем)?


Halbuki (однако) bütün arkadaşlarının gözünde sanki (словно у всех её одноклассниц на глазах) sihirli (волшебные) bir gözlük (очки) vardı (были) ve (и) onların kendilerini (им самих себя) görmelerine (видеть) mâni oluyordu (не позволяли).


Bu kadar ahmakça (такую идиотскую) bir körlüğe (слепоту) başka türlü (по-другому) mana verilemezdi (нельзя было интерпретировать).


Anasının düzgün ve boyalarını çalıp sürünerek (пользующаяся косметикой и хной, которую она таскала у своей матери) mektebe gelen (придя в школу) bir kızın (одна девушка) başka bir kıza (в адрес другой девушки), tırnaklarını biraz sivriltmiş diye (из-за того, что та слегка подпиливала ногти) kinayeli laflar söylemesi (язвила);


oğlan çocuklarla (с мальчиками) pazar günü (в воскресенье) gezmeye gidip (отправившаяся гулять) bütün şehre yayılacak kadar kepazelik çıkaran (навлекла на себя позор, который распространился по всему городку) ve (и) bu yüzden (по этой причине) daha iki gün evvel (только 2 дня назад) inzibat meclisine çıkıp (вызванная в дисциплинарный совет и) bir hafta muvakkat tart alan (на неделю исключённая из школы) bir zavallının (бедняжка) hiç yüzü kızarmadan (даже не краснея), «Aman Yarabbi (Боже мой)! Hiç utanmak kalmamış (какой позор) … Ayşe’nin Ahmet’le gezişine bakın (смотрите, Айше гуляет с Ахметом)demesi (говорила) sadece gevezelik ve düşüncesizlik olamazdı (я это не могло быть просто болтовнёй и легкомыслием).


Macide etrafındakilerde hoşuna gitmeyen

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу

Другие книги автора