bannerbanner
İçimizdeki Şeytan. Глава 4. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
İçimizdeki Şeytan. Глава 4. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Полная версия

İçimizdeki Şeytan. Глава 4. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

İçimizdeki Şeytan. Глава 4

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования


Али Сабахаттин

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес


© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021


ISBN 978-5-0055-4377-6 (т. 4)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 812 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 812 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (1 812 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

İçimizdeki Şeytan (3—4. Bölüm) – Sesli Kitap – Sabahattin ALİ


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


Глава 4


Macide (Маджиде) ilkmektepten beri (с начальной школы) sesinin güzelliği (красотой голоса) ve (и) musikiye istidadıyla (музыкальными способностями) göze çarpmıştı (выделялась).


Beşinci sınıftayken (в пятом классе) musiki muallimleri Necati Bey isminde (учителем музыки по имени Наджати-бей), Balıkesir’in aşağı yukarı bütün mekteplerini dolaşan (который посещал почти все школы Балыкесира), yaşlıca bir zattı (пожилой человек был).


Sınıfa girince (когда он входил в класс) kutusundan (из футляра) klarnetini çıkarıp (он доставал кларнет и) yeknesak mektep havaları çalar (наигрывал школьные мелодии) ve (и) çocukları gelişigüzel bağırtırdı (заставлял детей петь, кто во что горазд).


Macide (Маджиде), ara sıra kendisi de besteler yapmaya özenen (который время от времени сам сочинял музыку) ve (и) edebiyata hevesli bazı mektep müdür ve muallimlerinin yazdığı vezin (писал её на стихи некоторых учителей, которые были любителями изящной словесности), kafiye ve manası bozuk satırları bir türlü aleladenin üstüne çıkamayan (получавшееся сочетание рифм) müziklerle birleştiren (с музыкой, не выходившее за рамки обычного) bu adamın (этого человека) nasılsa (каким-то образом) gözüne çarptı (привлекла внимание).


İçinde gizliden gizliye bir sanat ihtirası tutuşan (втайне увлеченный искусством), fakat (однако) istidatsızlığının boyunduruğunu bir türlü kıramadığı için (из -за того, что он не смог пробить стену своей бесталанности) zamanla (со временем) kalenderleşmiş (смирившись) ve (и) dünyaya küsmüş bulunan (обозлившись на весь мир) Necati Bey (Неджати-бей), Macide’yle meşgul olmayı kendine iş edindi (стал уделять много внимания Маджиде).


Babasıyla konuştu (он поговорил с её отцом), akşamları (по вечерам) mektep zamanından sonra (после уроков в школе), diğer bir-iki hususi talebesiyle beraber (вместе с ещё парой особенных учениц) onu (её) Muallimler Birliği’ne (в Союз учителей) götürerek (приводя) akordu bozuk bir piyanoda (на расстроенном пианино) çalıştırmaya başladı (начал обучать игре).


Macide (Маджиде) kısa zamanda (вскоре) arkadaşlarını bile hayrete düşürecek (поражая даже своих соучениц) bir terakki gösterdi (продемонстрировала прорыв к успеху).


İlkmektebi bitirdiği sene son sınıfın verdiği (в год, когда она закончила начальную школу) müsamerede (она вечере) ona tek başına (её) piyano çaldırdılar (пригласили играть на пианино).


Sekiz aylık bir müptedinin elinden gelebilecek (на которые только может быть способен ученик, прозанимавшийся 8 месяцев) en büyük hüneri gösterdi (она проявила величайшие способности).


Salonda bulunanlar (публика в зале) çocuk velileriyle (состоявшая из родителей детей) birkaç muallimden (нескольких учителей) ve (и) birkaç memurdan ibaret olduğu (нескольких чиновников) ve içlerinde müzik hakkında en küçük fikri olan bir kişi bile bulunmadığı için (так как среди них не было ни одного человека, имеющего хоть какое-то представление о музыке) onu (ей) adamakıllı (с сильным) ve (и) samimi (искренним) bir hayranlıkla (восхищением) alkışladılar (аплодировали).


Macide (Маджиде) ortamektebin birinci sınıfında da (и на первом году средней школы) bu şekilde ders (уроки) almaya (брать) devam etti (продолжила).


Necati Bey’ in kendisi de pek iyi piyano çalamadığı için (из-за того, что Неджати-бей сам не очень хорошо умел играть на фортепиано) iki sene kadar süren bu dersler (уроки, которые продолжались 2 года), ekseriya olduğu gibi (как это бывает зачастую), talebenin yarım yamalak bir musiki ukalası olmasıyla (развитие музыкальных навыков на этом) neticelenmedi (не остановилось), ileri götürücü bir çalışma halinde devam etti (а продолжилось).


Ortamektebin ikinci sınıfına geçtikleri sırada (когда она перешла во второй класс средней школы) Necati Bey (Неджати-бея) başka bir memlekete (в другой район) nakledildi (перевели).


Macide (Маджиде) tatilde (во время каникул) piyanoyla (на пианино) hiç denecek kadar az meşgul olabildi (почти не играла).


Yalnız başına (одна) Muallimler Birliği’ne (в Союз учителей) gitmeyi (ходить) hem istemiyor (она не хотела), istese bile (а даже если бы хотела) bunun muhiti tarafından hoş görülmeyeceğini (что её домашние этого не потерпят) biliyordu (она знала).


Mektep açılınca (когда школа открылась) yeni (новый) ve (и) genç (молодой) bir musiki muallimi (учитель музыки) gelmiş olduğunu (что приехал) gördü (она увидела).


Bu (это), Bedri isminde (по имени Бедри) uzun boylu (высокого роста), siyah ve kısa saçlı (с чёрными волосами), yuvarlak çehreli (круглолицый) bir gençti (был молодой человек).


Yüzünün (на его лице) hep gülümsüyormuş gibi bir ifadesi (постоянно блуждающая улыбка) vardı (была) ve (и) bu hal (из-за этого) kızların (девушки) ilk günden itibaren (с первого дня) onu (над ним) alaya almalarına sebep oldu (посмеивались).


Bedri (Бедри) ilk günlerde (в первые дни) buna (это) fena halde kızdı (ужасно злило).


Derslerde (о время уроков) yüzü kıpkırmızı kesiliyor (его лицо краснело), dakikalarca (несколько минут) bir şey söylemeden duruyor (он стоял, ничего не говоря) ve (и) dudaklarını kemiriyordu (кусал губы).


Fakat (однако) biraz sonra (вскоре) yüzü (его лицо) tekrar (вновь) o mütebessim halini alıyor (приобретало тоже выражение), gözlerini talebelerin üzerinde tekrar tekrar gezdirerek (снова и снова обводя учеников взглядом) anlatmaya devam ediyor (продолжал объяснения) ve (и) piyanonun (за пианино) başına geçiyordu (садился).


Büyük (большой) ve (и) daima (всегда) soğuk olan (прохладный) müzik dershanesi (музыкальный класс) çocukların kendilerini (у детей) kapıp koyvermeleri için

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу

Другие книги автора