bannerbanner
İçimizdeki Şeytan. Глава 3. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
İçimizdeki Şeytan. Глава 3. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Полная версия

İçimizdeki Şeytan. Глава 3. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

İçimizdeki Şeytan. Глава 3

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования


Али Сабахаттин

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес


© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021


ISBN 978-5-0055-4252-6 (т. 3)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 188 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 188 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (1 188 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

İçimizdeki Şeytan 3. Bölüm Sabahattin Ali Sesli Kitap


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


Глава 3


Macide (Маджиде) birkaç günden beri (в течение нескольких дней) evdekilerin kendisine karşı olan (отношение к ней домашних) muamelelerinin tuhaflaştığını (что странным было) fark etmiyor değildi (не могла не заметить).


Bunun hayırlı bir şeye alamet olmadığını (что это не было признаком чего-либо хорошего) da seziyordu (она также чувствовала).


Fakat (но) kime sordu ise (кого бы она не спросила), «Yok (нет) canım (дорогая моя) ne var ki ne saklayalım (что нам скрывать), senin evhamın (это твои домыслы)!» cevabıyla (с ответом) karşılaştı (она сталкивалась).


Emine Teyze (тётя Эмине) birkaç kere (несколько раз) yanına sokuldu (к ней подходила), bir şey söyleyecekmiş gibi (словно что-то важное сказать) tavırlar aldı (с видом), sonra (потом) saçma sapan söylenerek (неся всякий вздор) ayrıldı (уходила).


Emine Teyze’nin kızı (с дочерью тёти Эмине) Semiha’yla (Семихой) zaten arası pek iyi değildi (отношения уже не сложились).


Daha doğrusu (на самом деле) Semiha (Семиха), Macide’nin kendini pek beğendiğini zannediyor (полагала, что Меджиде слишком многое о себе воображает) ve (и) ona karşı (чтобы в её лице) küçük mevkide kalmamak için (не уронить собственного достоинства) kendini ağır almak icap ettiğini sanarak (ведя себя высокомерно) lüzumsuz bir soğukluk yaratıyordu (создавала ненужную холодность).


Yağ İskelesi civarındaki mağazasından (из своего магазина, расположенного у Жировой пристани) geç vakit (поздно) yorgun ve argın (усталый) dönen (возвращавшийся) Galip Amca (дядя Галип), ev halkı ile (с домашними) konuşmak itiyadını (привычку говорить) senelerden beri (уже несколько лет как) kaybetmişti (утратил).


Yemeği yer yemez (поужинав) eline gazeteyi alır (он брал в руки газету), kendisini (он сам) kısa zamanda ümmilikten okuryazarlığa çıkaran (совсем недавно будучи безграмотным) iri Latin harflerini (большие латинские буквы) büyük bir sabırla (очень терпеливо) hecelemeye başlardı (разбирать начинал).


Gedikli çavuş mektebinin son sınıfında bulunan (который учился на последнем курсе унтер-офицерской школы) Emine Teyze’nin oğlu Nuri (от сына тёти Эмине Нури) ise eve ancak haftada bir kere, hatta bazen daha seyrek uğradığı için (так как он приходил домой только раз в неделю, а иногда даже реже) ondan bir şey öğrenmek (узнать что-либо) hiç mümkün değildi (было невозможно).


Macide, altı aydan beri aynı evde yaşadığı halde (хотя Маджиде жила в этом доме 6 месяцев) henüz (пока) hiçbiriyle içli dışlı olamadığı (ни с кем у неё не сложилось доверительных отношений) bu akrabalarına

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу

Другие книги автора