bannerbanner
Библейский Моисей и последний царь Мари Зимри-Лим – один и тот же человек
Библейский Моисей и последний царь Мари Зимри-Лим – один и тот же человек

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

93

Jack M. Sasson (1998): About “Mari and the Bible" / Revue d'Assyriologie et d'archéologie orientale. Vol. 92, №. 2, Actes de la table ronde, «Les traditions amorrites et la bible» (1998), pp. 97-123 (URL: cloud). |ʬ| Jack M. Sasson: Mari and the Hol• Grail / In Orientalism, Assyriolog• and the Bible. HBM 10 2006. Pp. 186–198 (URL: cloud)

94

Mark W. Chavalas (2004): Mesopotamia and the Bible // A & C Black. ISBN: 9780567082312 (https://books.google.com/books?id=60fmNZQzwjYC).

95

Steven W. Hollowa• (2007): Orientalism, Assyriolog• and the Bible (Hebrew Bible Monographs). ISBN-10: 1906055335

96

Friedrich Delitzsch (1902): Babel und Bible (URL: cloud)

97

Wikipedia.de: Babel-Bibel-Streit

98

Wikipedia.en: Panbabylonism

99

Pettinato, Giovanni (1991): Ebla, a new look at history. ISBN 978-0-8018-4150-7

100

Wikipedia.en: Ebla-biblical controversy

101

Прим. автора: В оригинале (Исх. 10:19; Исх. 13:18; Исх. 15:4–22) это море, через которое евреи, перейдя, спасались от погоня армии фараона, называется, на иврите: יַם-סוּף – «Yam sóf».

Впервые в Септуагинте этот термин был переведён как Ερυθρὰ θάλασσα (греч. Eruthrā̀ thálassa) – «Красное море», откуда такой перевод перешёл в Христианскую Библию (Деян. 7:36; Евр. 11:29) и оттуда распространился на весь мир, в том числе он встречается и у всех грекоязычных авторов.

Церковно-славянская Библия переводит этот гидроним на русский близким термином: «Чермное море».

В Синодальном переводе Библии употребляется другой перевод этого гидронима – «Тростниковое море», т. е. «камышовое море», который основывается на другом словарном значении слова «סוף» («sóf») – камыш. Стоит отметить, что в древности территория Мёртвого моря была прославлена сахарным тростником, и этот регион даже был основным его экспортёром на Ближнем Востоке.

Кроме этого, в любых ивритских словарях [напр. https://he.wiktionary.org/wiki/סוף] слово sóf («Suph») имеет также и значение «конец чего-либо», «смерть». Например, «sóf pasux» [פָּסוּק סוֹף] – конец стиха, «sóf davar» [דבר-סוף] – концовка, «ein-sóf» [סוף-אין] – бесконечность, «sóf-sóf» [סוף-סוף] – «в конце концов». В этом аспекте буквальный перевод «סוּף יַם-»/ «Yam sóf» с двумя словами, объединёнными в конструктивное состояние, может дать также и значение «конечное море», или же «конченое море» – т. е. Мёртвое море.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5