Полная версия
Маракуда
Тетрадь в клеточку, или Копия с копии
В провисшем гамаке лежал Франсуа Рошель.
Профессор держал в руках толстую тетрадь в клетку. В каждой клеточке было по букве. Между словами было по две пустых клеточки, между абзацами – пустая строчка из двадцати клеточек. В тетради француз насчитал сорок страниц, на которых был переписанный от руки текст той самой рукописи, с которой монах Бортоломео Лозано когда-то сделал копию. И получалось так, что профессор читал копию, сделанную с копии. Но его это беспокоило меньше всего.
Волновало другое: что послужило причиной гибели экспедиции Сальяри?
Профессор в пятый раз перечитал то, что касалось озера, и в пятый раз не нашел ничего стоящего, за что можно было бы зацепиться. Из всего дневника сохранились только две части. В первой достопочтенный монах описывал торжественный выход из Боготы46, напутствие капитан-губернатора и путешествие через земли араваков47 и тупи-гуарани48, а во второй – то самое место, куда они пришли. Причем вторая часть занимала всего пару страниц в виде коротких заметок об озере, страхах туземцев и пропавших пловцах.
Какой-то конкретики не было.
И о том, что произошло потом и почему, собственно, экспедиция рыцаря де Сальяри не вернулась, можно было лишь догадываться.
Рошель взял карандаш и стал писать на чистом листе бумаги.
«Пять причин, почему никто не вернулся».
«Первая: испанцы перебили друг друга из-за золота». Быстро набросал: «Вполне реальная версия». Подумал и добавил вопрос: «Почему тогда никто не вернулся?»
«Вторая: напали индейцы и всех убили». Подумал и написал: «Возможно, самая реальная версия». Машинально добавил: «Поэтому никто и не вернулся».
«Третья: некая неизвестная болезнь всех убила». Поставил галочку и приписал: «Маловероятная версия».
«Четвертая. Хищники всех сожрали». Даже не думая, Рошель стал тут же писать: «Вообще не реальная версия».
«Пятая: Золотой король ожил и всех убил». Напротив пятой причины Рошель черкнул всего одно слово: «Бред!».
Поразмышляв немного, приписал: «Если болезнь местная, то должны были выжить метисы, которые шли проводниками. Но они тоже не вернулись!». Рядом с пометками Рошель нарисовал жирный, толстый вопрос. Почесал карандашом лоб и продолжил: «Следовательно, их убили индейцы. Вывод: второй вариант и есть та причина, по которой никто не вернулся».
Он бросил тетрадь на кровать, оделся и вышел на палубу.
Баржи с необычным грузом
Туман стелился над рекой, укутывая берега непроницаемой пеленой.
Всё было каким-то ватным и неживым. Размытый силуэт «Гончего пса» приткнулся возле длинной песчаной косы, с двух сторон окруженной непроходимыми мангровыми зарослями. С брезентового тента, натянутого над палубой парохода, в реку капала роса, оставляя на застывшей воде разбегающиеся круги. За пароходом с трудом угадывались две баржи, которые из-за тумана сливались с рекой.
Обе баржи принадлежали «Южноамериканской горной компании», и всё оборудование, что они везли, было собственностью компании. Баржи были похожи на два больших деревянных корыта, хорошо приспособленных для того, чтобы перевозить по мелководным рекам ящики с инструментами и оборудованием, в том числе буровую машину и два паровых насоса.
На гигантские водооткачивающие насосы Гонсалес делал ставку как на троянского коня, собираясь с их помощью осушить Священное озеро.
Всё было накрыто брезентом и перетянуто стропами.
На каждой барже дежурило по два часовых с винчестерами49, сменяющихся каждые три часа. И если на «Гончем псе» всем распоряжался Альварес, то баржи были вотчиной Франсуа Рошеля.
«Гончий пёс» стоял на якоре в ста пятидесяти милях от Боа-Висты. Где-то здесь, на краю Бразилии, в Британской Гвиане, находилось священное озеро Амуку50, возле которого жил Дорадо – позолоченный король. Он ежедневно смывал в озере золотую пыль с рук. И именно сюда, как говорится в сказаниях, добрался со своими конкистадорами дон Педро де Сальяри. Добрался и сгинул навсегда.
В затоне что-то ухнуло, и инженер боязливо посмотрел по сторонам.
– Никто не вернулся назад, – прошептал Рошель, вздохнул, перелез через перила и по шаткому трапу перебрался на баржу.
Кроме незаконченного дневника, профессора беспокоили чисто технические вопросы по географии.
Где та долина, через которую течет Золотой ручей? С какой скоростью двигались конкистадоры? Плыли или шли берегом? Что за горный хребет они видели на севере? Какую гору они обогнули? Ничего этого Мигель Моралес не уточнил, а Бортоломео Лозано не спросил – потому что между ними была пропасть в сто тридцать лет, а между Рошелем и благочестивым монахом – еще в сто пятьдесят.
Всё было приблизительным и неточным.
Рошель убедился в этом, как только они вошли в Такуто. Куда дальше плыть, Гонсалес не знал, и никакого плана на этот случай у него не было. Каждая протока могла оказаться рекой Каювин или вести к ней. Каждая долина могла оказаться Священной долиной.
Через три дня Рошель пришел к Гонсалесу и предложил запустить воздушный шар, с помощью которого он планировал найти озеро или хотя бы увидеть хребет, о котором писал Мигель. Командор кивнул и провалился в забытье: уже несколько дней его трепала тропическая лихорадка, и он совсем не выбирался на палубу.
Мава – брат Маракуды
Утренний туман еще клубился над рекой, а на ветвях пальмы асаи уже висели разрисованные тыквы и кабачки, привязанные веревками за хвостики. Напротив мишеней для стрельбы топтались пять мальчиков с луками.
Самый маленький из них, Маракуда, стоял рядом с Мавой (Лягушкой), своим единокровным51 братом. Толстяк Мава на целую голову был выше Маракуды, этой осенью ему исполнится четырнадцать лет, он пройдет обряд посвящения и станет мужчиной. Мава с надменной ухмылкой поглядывал на братца, считая себя воином, а его недотепой, который не может обидеть даже гусеницу. То, что Маракуда держал в руках лук и стрелы, было само по себе событием, достойным, чтобы о нём сложили песню. Обычно Маракуда не прикасался к оружию. Он считал злом всё, что может причинить животным боль и тем более убить их.
– Смотри не промахнись, а то убьешь еще ненароком какого-нибудь червячка. – Мава толкнул брата в плечо.
– Отстань! – Маракуда качнулся, но устоял на ногах.
– Ты смотри, стоит как скала. – Мава со всей силой пихнул Маракуду, и тот полетел на землю, выронил лук и растерял стрелы.
– Да ладно, давай вставай. – Мава протянул руку, но когда Маракуда оперся на нее и стал подниматься, братец разжал пальцы – и Маракуда еще раз плюхнулся на песок.
Дружный смех прокатился по рядам.
Все, кто это видел, просто покатывались со смеху. Смеялся и Мава, радуясь удачной шутке. Его живот трясся от хохота, бусы бились о грудь, а набедренная повязка, словно живая, хлопала его по жирным ляжкам.
Мава не любил брата.
Во-первых, тот был сыном Ваугашин, которая была для него мачехой. Во-вторых, тот был младше, а значит, любимчиком, которому всё прощали. И в-третьих, он считал Маракуду «блажным», у которого в голове только рыбки, паучки, бабочки и голоса зверей. Мава знал, что не может воин разговаривать с животными и не может понимать их голоса, как не может солнце взойти на западе и опуститься на востоке. Индеец понимает следы, знает звуки леса, запахи, может предсказать погоду, но чтобы говорить с крокодилами и удавами, как говорят между собой люди, – в это Мава не верил и поэтому всячески подтрунивал над сыном Ваугашин.
Учитель Юкка
В центре деревни ухнул барабан, за ним еще один и еще, выбивая ритмичный перестук. Тука-тука-тука-тука. Тука-тука-тука-тука. По деревне понеслась дробь, призывающая учителя выйти из «мужского дома» и принять экзамен на меткость по стрельбе из лука.
Маракуда молча встал, сбил рукой с колен песок, поднял лук, собрал рассыпанные стрелы и, поджав губы, отошел на пару метров от детей. Стоял и думал, почему он не такой, как все. Почему он слышит то, чего другие не слышат, а когда он рассказывает им об этом, люди крутят пальцем у виска и говорят, что он объелся грибов, которые вызывают шум в ушах и странные видения.
Барабаны застучали еще ритмичней, и из длинного тростникового дома вышел старый Юкка (Ядовитый Маниок) – шаман, учитель, колдун. Человек, который прожил семьдесят зим, видел белых людей и избавил свой народ от оспы. В деревне его уважали, любили и боялись одновременно. Его место на совете было всегда рядом с вождем, ему приносили лучшие куски мяса, у него в хижине всегда были фрукты, маниок, плоды мамона и свежая родниковая вода.
Но Юкка не знал и половины того, что знал Маракуда в свои двенадцать лет. Мальчик шмыгнул носом и посмотрел на учителя, который еле волочил ноги. В руке у него была сучковатая палка с большим нефритовым набалдашником на конце. Учитель остановился возле нестройного ряда детей и оперся на свою клюку.
– Вы слышите стук этих барабанов? – прошамкал старик и прикрыл глаза, ожидая ответ.
– Да! – дружно крикнули дети.
– И вы, конечно, знаете, о чём они говорят. – Веки дрогнули, но не открылись.
Ответом старому учителю была гробовая тишина. Маракуда, конечно, знал, о чем они говорили, но благоразумно молчал. Не стоило младшему лезть вперед старшего, даже если это твой непутевый брат.
– Так, понятно. – Юкка открыл глаза, и первое, что он увидел – выпуклый пупок одного из учеников. – Ты! – учитель ткнул пальцем, показывая на живот Мавы.
– Просто стучат. – Мава пожал плечами.
– Просто стучат. Вот я этой палкой тресну по твоей деревянной башке, это и будет просто стук. А здесь целая песня, которую надо слушать и понимать. Понятно тебе? – Старик поднял палку, собираясь треснуть нерадивого ученика по голове.
– Понятно. – Мава втянул голову в плечи, но удара не последовало.
Клюка покачалась перед строем, и набалдашник безжалостно ткнулся в нос Маракуде.
– Маракуда!
– Да, учитель.
– Надеюсь, хоть ты знаешь, что они там выстукивают.
– Эти барабаны говорят о том, что сегодня вечером к нам придут воины из рода Кугуаров52 и завтра все мужчины пойдут на охоту ловить кайманов.
Учитель улыбнулся.
– Молодец, хоть один умный среди скопища дураков.
Турнир лучников, или Почему промахнулся Маракуда
Мава шагнул чуть вперед, и из нестройного ряда лучников тут же вылез его живот.
– А чё я! Я это и хотел сказать. – Братец с ненавистью посмотрел на Маракуду. – Тоже мне, умник.
В ряду возникла толчея.
– А ну тихо! Приготовьте лучше луки и стрелы, я не хочу, чтобы вы завтра опозорились перед нашими гостями.
– А он что, тоже пойдет на охоту? – Вайяма (Черепаха), дружок Мавы, кивнул в сторону Маракуды и хмыкнул. Мава и их третий товарищ Ара (Попугай) тоже хмыкнули, но звук получился каким-то странным, больше похожим на хрюканье пекари53.
– Пойдут все мужчины нашего племени.
– Да он бабочку – и ту боится обидеть!
Дружный смех прокатился по рядам, и Вайяма подмигнул Маве, который радостно щерился, глядя на Маракуду.
– Обидеть слабого легче, чем победить сильного, ибо никто из вас не знает своего предначертания в жизни. – Юкка сел на пень и оперся рукой на свой посох. – Ты первый! – учитель кивнул головой, показывая на Ару.
Мальчик с носом, напоминающим клюв попугая, натянул лук, прицелился и отпустил тетиву. Полутораметровая стрела со свистом рассекла воздух и до середины вошла в тыкву.
– Кириванхи! (Хорошо!) – учитель одобрительно кивнул головой.
– Юкка похвалил меня! Он сказал «хорошо»! – Ара вскинул руку, сжал ее в кулак и стал трясти ею в воздухе. – Аааа!!!
– Следующий!
Вторым стрелял долговязый Вайяма, третьим – Фуко (Кролик) с большими ушами, потом Мава. Все стрелы со свистом рассекали воздух и впивались в цель.
Что нужно старому учителю, кроме хороших результатов его учеников? Юкка сидел на пне, улыбался и одобрительно кивал головой.
– Кириванхи… Кириванхи… Кириванхи.
Последним должен был стрелять Маракуда.
Юкка специально устроил испытание на тыквах и кабачках, так как знал, что у Маракуды существует табу54 – все животные были его друзьями, и он не мог их обидеть. Маракуда натянул тетиву до самого уха и, не целясь, как учил его отец, разжал пальцы, поддаваясь лишь инстинкту. За секунду до того, как разжались пальцы, легкий удар под локоть левой руки сбил наводку – и стрела ушла за деревья.
Дружный смех на некоторое время заглушил грохот барабанов.
– Чичибе (Плохо). – Старик встал. Он видел, как Мава толкнул мальчика под локоть, но промолчал. «В конце концов», – подумал Юкка, – «через два года Маракуда должен будет пройти обряд инициации55, стать воином и сможет выбрать себе жену, не из тех девчонок, что хихикают на краю поляны, из другого клана, может даже из другого племени, так завещали боги. Каким же он будет защитником для своей семьи, если не может постоять за себя?». – Плохо, очень плохо.
– Мазила! – крикнул кто-то из детей.
Маракуда насупился и ударил Маву локтем в грудь.
– Это ты толкнул меня!
– А кто видел? – Мава склонился и прошептал ему на ухо, потом выпрямился и сказал нарочито громко, чтобы слышала вся деревня: – Настоящий воин должен уметь стрелять из любого положения, даже вверх ногами. Ведь так, учитель?
– Вот в этом ты прав, Мава, и я надеюсь, ты сможешь убить своего ягуара, когда повиснешь вверх ногами над его головой. – Юкка слышал, как засопел Лягушка, но ему не было никакого дела до обидчивого толстяка. Он пристально смотрел на мальчика со странным именем Маракуда.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Амазония – португальское название Амазонской низменности: бассейн реки Амазонки со всеми впадающими в нее реками. Площадь более 5 млн кв. км.
2
Улама, или тлачтли, – мезоамериканская игра в мяч, что-то похожее на современный волейбол.
3
Pau-Brasil с португальского переводится как «красная древесина». Название прижилось и со временем превратилось в Бразилию (Brasil).
4
Артефакт – предмет, обнаруженный во время археологических раскопок и представляющий собой историческую и культурную ценность.
5
Яномама – группа индейских племен, проживающих на севере Бразилии, в бассейне рек Риу-Негру и Мапуэро.
6
Миля – единица расстояния, равная 1,6 км.
7
Боа-Виста – город на севере Бразилии, в верховьях реки Рио-Бранко.
8
ICRC – английская аббревиатура Международного комитета Красного Креста.
9
Рупунуни – река на юге Британской Гвианы (совр. Гайана).
10
Oro, mucho oro – (исп.) «Золото, много золота».
11
Эльдорадо – мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями.
12
Миссия – в Южной и Центральной Америке так называют строение в джунглях, в котором трудятся волонтеры или миссионеры.
13
Маниок – съедобное растение. В сыром виде корнеплоды очень ядовиты, их употребляют в пищу только вареными или печеными. Из крупы варят кашу, а из муки делают лепешки.
14
Сарбакан – духовое ружье бразильских индейцев.
15
Сеньор – уважительное, вежливое обращение.
16
Вай-Вай – индейское племя, проживающее в верховьях реки Эссекибо и на её притоках.
17
Муиска или чибча – одна из высокоразвитых цивилизаций Южной Америки в XII—XVI вв.
18
Анаконда – змея семейства удавов, по способу размножения относится к яйцеживородящим. Взрослые особи достигают размеров в 10–12 м и весят 150–200 кг.
19
Тапир – крупное млекопитающее животное, имеющее небольшой хобот. Живет вблизи рек и болот; из-за пристрастия к воде зовется «речной свинкой».
20
Эшвейлера – дерево с дисковидными корнями, достигает в высоту 30–35 м.
21
Кайман – крокодил, водится в Центральной и Южной Америке. Размер особей, обитающих в бассейне реки Амазонки, достигает 4–4,8 м; весят они 300–400кг.
22
Кумария – дословно «клубок»: буйный тропический лес, сплошное переплетение растений.
23
Маруди, или гуана, – редкая птица семейства краксов.
24
Куруинчи (бор.) – «солдаты» – хищные рыжие муравьи с длиной тела от 18 до 25 мм.
25
Фельдмаршал – высший чин в армии; выше только генералиссимус.
26
Сейба – дерево, покрытое шипами, достигает высоты в 50 м.
27
Макапа – город в Бразилии, в устье реки Амазонки.
28
Сезон дождей в Южной Америке длится с декабря по май.
29
Идальго – испанский дворянин.
30
Кабальеро – испанский дворянин.
31
Сребролюбие – один из видов греха: любовь к деньгам; жадность, порождаемая завистью.
32
Британская Гвиана – так до 1966 г. называлась республика Гайана.
33
Падре – священник в Италии, Испании, Португалии и Южной Америке. То же самое, что «отец», «батюшка» в православии.
34
Католическое Рождество – 25 декабря, в Бразилии в это время начинается сезон дождей.
35
Риу-Бранку – португальское название «белая река». Обусловлено цветом воды, в противопоставление Риу-Негру («черная река»).
36
Сантим – мелкая разменная монета.
37
Слияние рек Такуту и Урарикера образуют Рио-Бранко.
38
Тамарины – обезьяны с жутковатой черно-белой раскраской на морде, придающей им схожесть с мертвецами и черепами.
39
Saguinus bicolor – (лат.) сагуины двухцветные; то же самое, что и тамарины.
40
Каннибалы – людоеды.
41
Пираруку – рыба, покрытая мощными чешуйками, которые не могут прокусить даже пираньи. Размер отдельных особей достигает 4 метров.
42
Пресноводные дельфины, живущие в реке Амазонке и её притоках.
43
Анаконды живородящие, но в некоторых случаях, особенно если было засушливое лето, могут откладывать яйца.
44
Мамон – дынное дерево, дающее плоды, по вкусу напоминающие дыню.
45
Бразильская вишня – не родственна растениям рода Вишня и относится к роду Бобовых.
46
Богота – столица испанского генерал-капитанства в XVI-XVII веке. Современная. столица Колумбии.
47
Араваки – индейский народ, проживающий на территории современной Колумбии и Венесуэлы.
48
Тупи-гуарани – индейский народ, проживающий в бассейне реки Амазонки.
49
Винчестер – тип скорострельного ружья.
50
Амуку – легендарное озеро в южной части Британской Гвианы.
51
Единокровные братья и сестры – те, которые происходят от одного отца, но от разных матерей.
52
Кугуар – пума, «горный лев», представитель кошачьих, хищник.
53
Пекари – животное среднего размера, сильно напоминающее свинью.
54
Табу – запрет на совершение каких-либо действий по религиозным или иным соображениям.
55
Обряд инициации – обряд посвящения в воины.