Полная версия
Слёзы Немезиды
– Какого хрена ты не у генератора? – напустился он на Гримма.
А вот это уже интересно – Гримм должен был находиться в другом месте. Я откатилась в сторону, прячась за стволом.
– А что там делать всей толпой – хороводы водить? Охрана ни черта не видит – надо дополнительный народ у барака выставить, пока мы слепы как котята. Не дай бог кто сбежит.
Сатир сбавил обороты и одобряюще кивнул:
– Забери двоих от въезда, а то там уже половина состава стоит – хоть парад начинай.
– Усильте охрану у барака, – Джейсон с еще одним прибором ночного видения спустился по ступеням трейлера, повторив наш маршрут.
Неплохая у них экипировка. И собранность. Мне есть чему поучиться.
– Гримм об этом уже подумал, – Сатир махнул рукой в сторону шлагбаума, где, судя по количеству фонариков, действительно собралась целая толпа. – С въезда сейчас перекинем.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Декстрокардия – аномалия развития, при которой большая часть сердца расположена в грудной клетке вправо от средней линии тела симметрично нормальному положению.
2
Grazie (итал). – Спасибо.
3
Che cazzo? (итал). – Распространенное ругательство, цензурная часть которого начинается со слов «какого…» или «что за…».
4
Figlio di putana! (итал). – Еще одно ругательство, дословное значение – «сукин сын».
5
Alla salute! (итал). – Распространенный тост, «за здоровье».
6
Sì (итал). – Да.
7
Adoro lo spumante! (итал). – Люблю игристое вино!
8
Buona notte, caro (итал). – Спокойной ночи, дорогой.
9
Merda! (итал). – Еще одно ругательство, дословное значение – «дерьмо».
10
Piacere (итал). – Очень приятно.
11
Mio caro (итал). – Мой дорогой.