bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 8

39

Ангел не вполне точно цитирует стихотворение Альфреда Теннисона «Кракен» (1830, здесь и далее использован перевод Г. Кружкова) (Примечание редактора).

40

Строка из англиканского гимна «О всех созданиях, прекрасных и разумных»; также название американского издания книги английского ветеринара Джеймса Хэрриота (1972) (Примечание редактора).

41

Кроули пытается пересказать проповедь об адских муках из романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности» (1914–1915) (Примечание редактора).

42

Формально – города. На самом деле это был населенный пункт размером со среднюю английскую деревню или, в американских единицах измерения, с небольшой торговый центр.

43

И название ресторана, и его адрес подлинны (Примечание редактора).

44

Город в графстве Камбрия, где в 1957 г. произошла серьезная авария на АЭС (Примечание редактора).

45

В 1979 г. на АЭС «Три-Майл-Айленд» (США, штат Пенсильвания) произошла крупная авария, которая, по счастью, обошлась без жертв, и выброс радиоактивных веществ в окружающую среду был незначительным. Тем не менее, резонанс оказался огромным (Примечание редактора).

46

Имеется в виду вечерняя школа рядом с Тоттенхем-Кортроуд, которую открыл престарелый актер, игравший с 1920-х годов дворецких и джентльменов в услужении у джентльменов в фильмах, театре и на телевидении.

47

Аштарот (Астарта) – древнесемитская богиня любви и плодородия. Астарот – один из князей ада в европейской демонологии. Сатанинская няня есть и в фильме «Знамение» (Примечание редактора).

48

С помощью которого Демьен в фильме «Знамение» столкнул со второго этажа свою приемную мать (Примечание редактора).

49

Святой Франциск Ассизский (1182–1226), проповедовавший птицам и называвший все сущее в мире своими братьями и сестрами (Примечание редактора).

50

Переделанная на сатанинский лад старинная английская песенка (Примечание редактора).

51

Демьен был Аттилой в своем прошлом воплощении (Примечание редактора).

52

Всячески избегая упоминаний о том, что Аттила слушался свою матушку, а Влад Дракула неустанно молился каждый божий день.

53

Опуская связанные с сифилисом подробности (Примечание авторов). // Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская сестра милосердия. По недостоверной легенде, умерла от сифилиса (Примечание редактора).

54

Американский комедийный сериал (1982–1993) (Примечание редактора).

55

Джон Маскелайн (1839–1917) – английский иллюзионист и изобретатель (Примечание редактора).

56

Припев из песни Кайли Миноуг «I Should Be So Lucky» (1987) (Примечание редактора).

57

Древнесемитское божество плодородия, упоминаемое в Ветхом Завете и, разумеется, у Лавкрафта (Примечание редактора).

58

Одна из этимологий имени Вельзевул (Примечание редактора).

59

Знаменитая фирма звукозаписи, эмблема которой – собака, слушающая граммофон (Примечание редактора).

60

Главы об Адаме и его друзьях – пародия на серию книг англичанки Ричмал Кромптон «Этот Уильям!» (1922–1970) (Примечание редактора).

61

Фраза восходит к английскому проповеднику Роуленду Хиллу (1744–1833), который защищал церковную музыку, утверждая прямо обратное: «Дьяволу не должны принадлежать все лучшие мелодии!» (Примечание редактора).

62

Вариация на тему «Ведьмовского хорала» английской неоязычницы Дорин Вальенте (1922–1999) (Примечание редактора).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
8 из 8