Полная версия
Kürk Mantolu Madonna. Часть 4 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Kürk Mantolu Madonna. Часть 4 (глава 4)
Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Али Сабахаттин, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
ISBN 978-5-0055-1236-9 (т. 4)
ISBN 978-5-0055-1014-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 645 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 645 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.
Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.
Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.
Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 645 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
https://www.youtube.com/watch?v=8rtBX9-qdWU
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 4 (глава 4)
Manasız (о бессмысленных) ve (и) birbiriyle (друг с другом) alakası olmayan (не связанных) birtakım şeyler (каких-то вещах) düşünerek (думая) ağır ağır yürüyordum (я очень медленно шёл).
Sanki (словно) kafama (из головы) gelmekte ısrar eden (навязчиво засевшую) bir fikri (мысль) uzaklaştırmak (прогнать) istiyordum (я хотел).
Her (каждую) tabelayı (вывеску) okuyor (я читал), her (каждую) ışık (световую) reklamını (рекламу) tetkik ediyordum (внимательно рассматривал).
Kilometrelerce uzayan (протянувшийся на многие километры) bu caddede (этот проспект) böylece (так) birkaç (несколько) kere (раз) gidip geldim (взад-вперёд я прошёл).
Sonra (затем) sağa (направо) saparak (свернув) Wittenberg meydanına doğru (в стороны площади Виттенберг) yürüdüm (я пошёл).
Burada (здесь) Ka De We dedikleri (под названием Ка Де Ве) büyük bir mağazanın önündeki (перед большим магазином) kaldırımlarda (на тротуарах), ayaklarına (на ногах) kırmızı çizmeler giyip (одетых в красных сапогах) kadınlar gibi (словно женщины) yüzlerini boyayarak dolaşan (с размалёванными лицами) birtakım delikanlılar (какие-то молодые люди), gelip geçenlere davet eden (зазывающими лицами на прохожих) gözlerle bakıyorlardı (смотрели).
Saatimi çıkardım (я вынул часы).
On biri geçiyordu (было уже одиннадцать).
Demek (значит) vakit bu kadar ilerlemişti (уже так поздно).
Adımlarım (мои шаги) birdenbire (внезапно) süratlendi (я ускорил), onlara yakın bulunan (к рядом расположенной) Nollendorf meydanının (площади Ноллендорф) yolunu tuttum (я пошёл).
Bu sefer (на этот раз) nereye (куда) gittiğimi (я иду) gayet iyi (точно) biliyordum (я знал).
Dün akşam (вчера вечером) «Kürk Mantolu Madonna"ya (на «Мадонну в меховом манто») orada (там) ve (и) tam bu sıralarda (именно в это время) rastlamıştım (я наткнулся).
Meydan (площадь) boştu (была пуста).
Cenup tarafındaki (с южной стороны) büyük tiyatro binasının önünde (перед большим зданием театра) bir polis (полицейский) dolaşıyordu (ходил).
Karşıya gelen sokağa girdim (я перешёл площадь) ve (и) bir gece evvel (накануне вечером) Frau van Tiedemann ile (с фрау Тидеманн) sarmaş dolaş durduğumuz (где мы стояли в обнимку) yere geldim (я пришёл на место).
Sanki (словно) aradığım (которого я ищу) insan (человек) birdenbire (внезапно) peyda (появиться) oluverecekmiş gibi (будто бы должен) gözlerimi (глаза) ilerideki (впередистоящим) elektrik direğinin altına (с места под электрическим фонарём) diktim (я не сводил). – Как будто человек, которого я искал, появился здесь был должен, я не сводил глаз с места под впередистоящим фонарным столбом.
Dün akşam (прошлым вечером) gördüğümün (что я видел) bir hayal (видение), sarhoş kafamın bir vehmi olduğunu (которое было вызвано моим пьяным воображением) kendime bu kadar telkin ettiğim halde (хотя я сам себя убедил) işte şimdi (сейчас) burada (здесь) onu (её), o kadını (эту женщину), belki de (возможно) o hayali (это видение) bekliyordum (я ждал).
Sabahtan beri (с утра) kurduğum (который я построил) binanın (здания/ воздушного замка) yerinde (на месте) yeller esiyordu (дул ветер). – Воздушный замок, построенный мною с утра, рухнул.
Ben gene eskisi gibi (как и прежде) dünyadan uzak (вдали от мира/ вдали от реальности) ve (и) daima tasavvurlarımın (вечных фантазий) ve (и) iç dünyamın (моего внутреннего мира) bir oyuncağıydım (я был игрушкой).
Tam bu sırada (как раз в этот момент) meydanın ortasından geçip (площадь пересекающего и) bulunduğum (на которой находился я) sokağa doğru (в сторону улицы) gelen (идущего bir insan (фигуру человека) gördüm (я увидел). – Как раз в этот момент я увидел фигуру человека, пересекающего площадь, и идущего в сторону улицы, на которой находился я.
Oradaki evlerden birinin (одного и домов) kapı aralığına (в дверях) gizlenerek (спрятавшись) beklemeye başladım (я начал ждать).
Başımı uzatıp (поднял голову и) baktığım zaman (когда посмотрел/ когда я поднял голову и посмотрел), kısa (короткими) ve (и) sert (твёрдыми) adımlarla (шагами) bu tarafa (сюда) yaklaşan (приближающуюся) kürk mantolu kadını (женщину в меховом манто) tanıdım (я узнал).
Bu sefer (на этот раз) yanılmama (ошибиться) imkân yoktu (у меня не было возможности).
Sarhoş değildim (я был не пьян).
İskarpinlerinin (от её туфель) çıkardığı (исходящие) kuru sesler (гулкие звуки), tenha sokağın (по уединенной улицы) iki tarafındaki (по обе стороны) evlere (по домам) çarpıp aksediyordu (разносились эхом). – Гулкие звуки его туфелек эхом разносились по домам по обе стороны уединенной улицы.
Kalbim (моё сердце) ufalanıyormuş gibi (словно вырываясь из груди) ağrımaya (ныть) ve (и) müthiş bir süratle (с бешеной скоростью) çarpmaya (биться) başladı (начало).
Ayak sesleri (шаги) adamakıllı yaklaşmıştı
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.