Полная версия
Римские сонеты. ч. 9
Римские сонеты
ч. 9
Джузеппе Джоакино Белли
Переводчик Косиченко Бр
На обложке 1839 (Public domain) "View of the Capitol im Rome" by W. Brücke
© Джузеппе Джоакино Белли, 2021
© Косиченко Бр, перевод, 2021
ISBN 978-5-0055-1239-0 (т. 9)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
ТЮРЬМА
В тот день был коронован Папа Лев,я вышел на свободу – мрак эреба!Тюрьма – скажу, ребята, – райский хлев,побудешь там – расхочется на небо. Вина и мяса – вдоволь, риса, хлеба…в трактире сядешь – встанешь, похудев;нет в камере аренды, все потребыбесплатно, без кредита – шире зев. Льёт дождь ли, нет дождя – вам всё равно,правительства там нет и нет аббата,макай, знай, без причастья хлеб в вино. Ешь, спишь, почёт, забота магистрата…жаль, не сажают дважды за одно,и выпустили, гады, рановато.* При коронации понтифика существовала традиция амнистии мелких правонарушителей (Лев XII коронован 5 октября 1823 г.)
LE CARCERE
Uscii cuer giorno che ppapa Leonefu incoronato: ma tte do un avviso,che mmejjo cosa che de stà in priggionesí e nnò ppò ttrovasse in paradiso. Llí mmaggni pane, vino, carne e rriso,e ll’oste nun te mette suggizzione:trovi in cammera tua tutto prisciso,senza pagà nné sserva né ppiggione. Llí ddrento nun ce piove e nnun ce fiocca,e nnun c’è nné ggoverno né ccuratoche tte levino er pane da la bbocca. Llí nun lavori mai, sei rispettato,fai er commido tuo, e nnun te toccaer risico d’annà mmai carcerato.1832УСЫПАЛЬНИЦА РОДИТЕЛЯ
Плита – каррарский мрамор, с полировкой;шесть штук пальметт, навершие – одна;бардилио с прожилкой – облицовка:два метра, вполовину – ширина. Отдельный крест и двадцать литер; бровка,под нею эпитафия… нужнадля мелких буквиц редкая сноровка,по три байокко – красная цена. Всё… девять скудо – мрамор для плиты;крест, буквы – шесть; пятнадцать – за бардильо;шесть паоло – пальмóвые листы. Счёт: тридцать скудо, плюс – полста байокко.Вот все расходы, чтоб мы осушилиот горьких слёз навек сыновье око.Бардилио – сорт тёмно-серого мрамора с синевой и прожилками
* Монеты Папской области:
Байокко – 5 кваттрино
Паоло – 10 байокко
Скудо – 100 байокко
ER DEPOSITO P’ER PADRE
`Na lastra de Carrara, lavorata,de sei parmi su cquattro, e ttutta un pezzo.`Na fasscia de sbardijjo impomisciatalonga de ventisei, larga un’e mmezzo. Duscento lettre e ’na crosce staccatafor der pitaffio, co ’na riga immezzo,arte du’ onc’e mmezza avantaggiata,a ttre bbajocchi l’una, urtimo prezzo. Nove scudi la tavola de marmo:sei le lettre e la crosce; e lo sbardijjoquínisci e mmezzo, a ssei pavoli er parmo. Sò ttrenta scudi e ccinquanta bbajocchi.Ecco la spesa c’ha impiegata er fijjope assciugasse le lagrime dall’occhi.1837ГРОБНИЦА НЕРОНА
В истоке Виа Кассия, левей,три мили с Пoнтемолло к Вейинтано,есть белый… чёрный тусский мавзолей,P. P. надписан – «Ромул. Рем. – тирану». Встарь, в Древнем Риме, булочник-плебейтам схоронил синьора Мариано,того ядром пришибло; грамотейприписку сделал: склеп-де – капитана. Быть может, прах взаправду подменён,и всё ж не шибко важная был птица,чтоб занимать настоль почётный схрон. Эпитафист с Правительством – тупицы:ведь с сотворенья мира испоконвсе знают: то Неронова гробница.Виа Кассия начиналась от Понте-Молло (Муллиев мост); на Вейинтано (дорога в этрусские Вейи) располагается т.н. «Гробница Нерона». Легенда возникла в средние века, на самом деле гробница является захоронением Публия Вибия Мариана, проконсула Сардинии (III в.). Аббревиатура «P.P.» используется Белли в шутливом значении (означает что-то типа «Осторожно, стекло»)
Д. Орландини. Понте-Молло
UN DEPOSITO
Dove nassce la cassia, a mmanimanca,nò a ppontemollo, tre mmía piú llontano,ce sta ccome un casson de pietra bbiancao nnera, cor P. P. der posa-piano. Lí, a Rromavecchia, ha dditto l’artebbianca,ce sotterronno un certo sor Mariano,che mmorze de ’na palla in una sciancaa la guerra indov’era capitano. Duncue, o cqui er morto è stato sbarattato;e allora me stordisco de raggionech’er governo nun ciabbi arimediato. O cchi ha scritto er pitaffio era un cojjone:perché, da sí cch’er monno s’è ccreato,questa è la sepportura de Nerone.1831Дж. Пиранези
ЖЕСТОКИЙ НЕРОН
В неронов век Нерон нероном был,вселён дух Калиостро был в Нерона:душа черней угля́, кровь – сок паслёна,смесь сепии и сажевых чернил. Волк, каннибал, монстр – Господа молил:«О Боже, сделай Мир твой населённыйогромной головой, ко мне склонённой,чтоб топором я в миг её срубил». Насиловал романок и буррино,зарезал мать и двух cупруг-цариц,для христиан придумал гильотину. Пожаром Рим пылал от Пьяцца Скьяррадо Санта-Сáнторó… упавши ниц,маэстро пел в сутане под кифару.Буррино – прозвище римского виллана (Афраний Бурр – префект претории, отказавшийся содействовать умерщвлению Октавии и Агриппины, и отравленный Нероном)
Пьяцца ди Скьярра – площадь со знаменитым Палаццо Скьяра делла Колонна в Треви
Санта-Санторо (Санкта-Санкторум) – папская капелла священных реликвий в южной части Рима
LA CRUDERTÀ DE NERONE
Nerone era un Nerone, anzi un Cajjostro;e ppe l’appunto se chiamò Nneronepell’anima ppiú nnera der carbone,der zangue de le seppie, e dde l’inchiostro. Quer lupo, quer caníbbolo, quer mostroera solito a ddì nnell’orazzione:«Dio, fa’ cche tutt’er Monno abbi un testone,pe ppoi ghijjottinallo a ggenio nostro». Levò a fforza er butirro a li Romani,scannò la madre e ddu’ mojje reggine,e ammazzò ttutti quanti li cristiani. Poi bbrusciò Rroma da piazza de Ssciarrasino a Ssanta-Santòro, e svenò arfineer maestro co ttutta la zzimarra.1835А. Спецци. Пьяцца ди Скьярра
НАМ БЫ ТАК
Нас кинули, Царица: сьор Григорийочередной готовит манифест:бумажки – деньги!.. в нужниках насестотныне не стульчак, а фальдисторий! Розолио мы пúсать будем вскоре,на грудь повесят всем Мальтийский крест;штампуют боны, для отхожих мест,нам, отпрыскам Пасквино и Марфорьо! Не спорю, вещь хорошая купоны,довольны кредиторы: платишь в срок;такую мощь бы в яйца: метр погонный бумаги в клетку, знай крути станок,что хошь печатай – тысячи, мильоны,хоть утирай салфетками сморчок.* Григорий XVI (1765 – 1846) – Папа с 1831 г.
* «Нас кинули, Царица» – парафраз на реплику Осмиды «Siam traditi, o Reginа» («Нас предали, Царица») из знаменитого либретто 1724 г. П. Метастазио «Покинутая Дидона», которое использовали
Т. Альбинони, Г. Гендель, Дж. Паизиелло и др.
Фальдисторий – складной стул, используемый при богослужениях
Розолио – вид ликёра
Паскуино и Марфорио – римские «говорящие» статуи
CIAMANCHEREBBE QUEST’ANTRA
Semo fritti, o rreggina: er zor Grigoriovò arimette le scedole de carta:eppoi nun lo mannate a ffasse squartaco ttutto er zu’ piviale e ’r fardistorio! Si ha bbisoggno de noi, pisscia risorioe cce fa ttutti cavajjer de Marta;ma un po’ c’aridà ssú, vviè e cciaribbartape ffijji de Pasquino e de Marforio. Eh a sta maggnèra cqui ttutti sò bbonia ppagà cchi ha d’avé, ssenza ch’aspetti:che bbella forza de li mi’ cojjoni! Una risma de carta a scaccoletti,e ecco le mijjara e li mijjonipe sserví da quadrini e ffazzoletti.1833Марфорио
Паскуино
СВЯТЫЕ ЗАСТУПНИКИ
Монах из братства Саккони придёт —дай джулио, там праздник в воскресенье:у их святого завтра день рожденья,сунь в жопу Санто-Тото, для сирот. Сан-Рокко – от чумы одно спасенье,не дашь Сант-Эмидúо – твердь трясёт,спасёт Санта-Вивьяна от мигреней,ячмень Санта-Лючия рассосёт, Сан-Бьяджо нам ангину исцелит,Сант-Аполлонья – флюс, Сант-Авеллиноне угодишь, так дьявол пособит. Голодного накормит Сан-Карлино,Святая Анна роды облегчит,мужьям святой радетель – Сан-Мартино.Джулио, карлино – серебряные монеты
Братство де Саккони – община при церкви Сан-Теодоро-аль-Палатино (Санта-Тото)
* Святые защитники из римского мартиролога:
Санто-Тото – младенцев
Сан-Рокко – от чумы
Сант-Эмидио – от землетрясений
Санта-Вивиана – от эпилепсии и душевных болезней
Санта-Лючия – от глазных болезней
Сан-Бьяджо – от болезней горла
Санта-Аполлония – от зубной боли
Сант-Андреа Авеллино – от несчастных случаев
Санта-Анна – рожениц
* День Св. Мартина Турского в шутку считается днём рогоносцев
LI SANTI GROSSI
Quer zacconaccio indove ciariscotoer giulio pe mmi’ soscero la festa,nun za de santi che cce n’è una scestache pponno dà in ner culo a Ssanto Toto. San Rocco è pprotettore de la pesta:Sant’Emidio protegge er terramoto:Santa Bbibbiana sta ssopra la testa:Santa Luscia sull’occhi. Eppoi te noto pe la gola San Biascio, pe li dentiSant’Appollonia, e Ssant’Andrea Vellinope cchi mmore, dio guardi, d’accidenti. Pe li morti-de-fame San Carlino,Sant’Anna pe le donne partorienti,e ppe li maritati San Martino.1832Д. Пронти. Сан-Теодоро-аль-Палатино (т. н. Храм Ромула)
ДВА ЗАВЕТА
«Ты, – говорю, – еврей, твердишь, Писаньена свой толкуя лад: Закон единдля двух Заветов, пусть и разный чин,так отчего ж вы, брат, не христиане?» «О Адонай! – в ответ Моше-раввин, —чтим беззаветно мы, сьор Бастиани,Предвечного Отца, в Господней дланисудьба родни, Ему послушен сын. Есть завещанье, что ж, отец-то – жив,обязан сын оказывать почтенье,а не роптать: в завете крив курсив. Христу отец – наш Вечный Отче, вдругпрознает Вездесущий в изумленье,что сын нам уготовил адский круг».LI DU` TESTAMENTI
«Ecco», io disse ar giudio: «ssi ppiano pianovienghi a ddí cche li tu’ commannamentisò uguali in tutt’e ddua li testamenti,pe cche mmotivo nun te fai cristiano?» «Badanài, nun zò bboni funnamènti»,m’arispose Mosè: «nnoi, sor Bastiano,adoramo Iddio-padre, e ’r padre ha in manoli raggioni de tutti li parenti. Sino ar giorno c’un padre nun è mmorto,bbe’ cc’abbi fatto testamènto, er fijjodipenne sempre, e, ssi cce ruga, ha ttorto. Er vostro Jjesucristo ha er padre eterno:io dunque, mordivoi, me maravijjoche cce possi mannà ttutti a l’inferno».1835ЧЕЛОВЕК
Стал человек вместилищем греха,а сколько крови пролито невинной!Обрезал Бог наш род, как пуповину:не пúсал, пот прошиб, постель суха, перстами, мол, он вылепил мужчину —на загляденье плоть и потроха,свой дух вселил в Адама, дунув – «ха»,чтоб стал христианином буратино. А тот и рад, обтряс весь райский сад,немедля написал тома историй,чтоб нам читать их сорок лет подряд. Зловредным и полезным гадам вскорепридумал имена… так про салатузнали мы, что звать траву – цикорий.* Бытие, 2:20
L’OMO
Guarda che ccosa è ll’omo, e ssi è ppeccatode fà sparge a la guerra er zangu’ umano!Dio, che ppô ffà ’ggni cosa da lontanoe ppiscià a lletto e ddí dd’avé ssudato, pe ccreà l’Omo sc’impiegò le mano;e ddoppo avello bbene smaneggiato,je fesce hâh: e Adamo, pe cquer fiato,da un pupazzetto diventò un cristiano.E aveva appena cominciato a vvive,che ggià ssapeva rescità l’istoriacom’un de quarant’anni, e llêgge, e scrive. E ssapeva chiamà ppuro a mmomoriatutte le bbestie bbone e le cattivecome noi conosscemo la scicoria.1831ГДЕ ТОНКО, ТАМ И РВЁТСЯ
Едва Адам стал выше всех зверей,от важности раздулся, как с натуги.Ни здравствуй, ни прощай, все твари – слуги:подай, да поднеси, да поскорей. Охота, травля, сёдла, гон, подпруги,фиесты, фейерверки в эмпирей,триумф под аркой: что ни день – трофей,фанфары, туалеты для супруги. Терпи, коль быдло, вспышки фанаберий,служи, не рассусоливая зев, —смирились под пятой бедняжки звери. На свинство глядя, Змей отполз в сторонкуи ухмыльнулся, тихо прошипев:«Пора мне показать тебе, где тонко».CHI LA TIRA, LA STRAPPA
Fatto Adamo padron de l’animali,incominciò addrittura a arzà l’ariaccia.Nun zalutava, nun guardava in faccia…come fussino llà ttutti stivali. Nun c’er’antro pe llui che ccan da caccia,caval da sella, scampaggnate, ssciali,priscissione coll’archi trionfali,musiche, e ccianerie pe la mojjaccia. E l’animali, a ttutte ste molestie,de la nescessità, ccome noi dimo,fasceveno vertú, ppovere bbestie. Nun ce fu cch’er Zerpente, che, vvedutetante tiranneríe, disse p’er primo:«Mó vve bbuggero io, creste futtute».1834Лукас Кранах Ст.
ОТМЕНА ГРЕХОПАДЕНИЯ
Назойливость простите, сьор Аббат:не съел бы праотец Адам ту фигу,картофель и бобы спокон мотыгарыхлила б не глыбжей штыка лопат; плодятся человеки, стар и млад —никто не мрёт; представим – вдруг интрига:начнёт махать кольтелло прощелыга —дружка пырнёт, никто не виноват? Так?! Нет грехопаденья – нет греха,глядишь, и не случилось бы Потопа,не сунь Адам шары свои в меха. Допустим, будет мирно жить народ,куда тогда засунуть недотёпу,коль сдуру шею в пропасти свернёт.LO STATO D’INNOSCENZA II
Dico, faccia de grazzia, sor Abbate:si er padr’Adamo nun maggnava er fico,e nnun ce fussi mó st’usaccio anticode fà tterra pe ccesci e ppe ppatate; ciovè, cquanno le ggente che ssò nnatenun morissino mai; de grazzia, dico,cosa succedería si cquarc’amicose pijjassi a ccazzotti o a ccortellate? Come?! Ggnisuno peccherebbe?! eh ggiusto!Che bber libber’arbitrio da granellisi Adamo solo se cacciassi un gusto! Bbe’, llassamo er menà, llevamo er vizzio:me spieghi duncue che ssaría de cuelliche cascassino ggiú dda un priscipizzio.1833РЕЗУЛЬТАТ ОТМЕНЫ ГРЕХОПАДЕНИЯ
На свете смерти нет; лиха бедапускай ни с кем вовек не приключится,гнетут меня сомненья всё ж: поститься —неужто есть потребность и тогда? Нужна ли, сьор Аббат, сама еда:не ешь, объешься, можешь подавиться,грызи булыжник, хрумкай черепицей,пей яды – организму без вреда. Коль можно обходиться без еды,на что нам хлеб, вино, свинина в тмине,благие разносолы и меды? Случись такое – кáк Создатель нынеиспользовал бы узкие ходы,культурно выражаясь, в жозефине?LO STATO D’INNOSCENZA III
Si ppe cqualuncue bbuggera ggnisunonun potessi in ner Monno morí mmai,me levi un antro dubbio, de che gguaisaría pell’omo a stà ssempre a ddiggiuno. Lei, sor Abbate, ha da capí cche oggnunopotrebbe maggnà ppoco, o ggnente, o assai,strozzà ppuro le pietre, e ccasomaibbeve er veleno senza danno arcuno. E ccome cresscerebbe uno a ccroscetta?E a cche jje servirebbe er pane e ’r vino,e ttutta st’antra grasscia bbenedetta? Ma cquer che ppreme è de sapé er distinoche Iddio sciavessi dato a sta bbuscettadereto, co lliscenza, ar perzichino.1833ГОСПОДЬ И КАИН
«КА-ИН! где Авель?» – тщетно, нет ответа.«КА-ИН! где, Авель?!» – гром погожим днём.«Всем интересно – где он! Бродит где-то,я брату стражем стал, поводырём?» — «Cкажу тебе, мерзавец, плут отпетый,он для бобов отныне чернозём,удобрил землю – ты, своим ножом,а рядом ни меня, ни Параклета! Изыди прочь, долой от божьих глаз:кругами будешь бегать по планете,будь проклят ты навеки тыщу раз! Как обежишь с шипами на спиневсе улицы всех городов на свете,ступай, крестьянчик, плакать на Луне».* Народное поверье о «Плачущем Каине на Луне» известно
со времён Данте, у которого Каин – Олицетворение Луны («Caino e le spine», Inferno, XX)
ER ZIGGNORE E CCAINO
«CAINO! indov’è Abbele?». E cquello muto.«CAINO! indov’è Abbele?». Allora quello:«Sete curioso voi! chi ll’ha veduto?Che! ssò er pedante io de mi’ fratello?» «Te lo dirò ddunqu’io, bbaron futtuto:sta a ffà tterra pe ccesci: ecco indov’èllo.L’hai cuscinato tú ccor tu’ cortelloquann’io nun c’ero che jje dassi ajjuto. Lèvemete davanti ar mi’ cospetto:curre p’er grobbo quant’è llargo e ttonno,pozz’èsse mille vorte mmaledetto! E ddoppo avé ggirato a una a unatutte le strade e le scittà dder monno,va’, ccristianaccio, a ppiaggne in de la luna».1834Ок. 1400 г.