bannerbanner
10500 слов, одинаковых на русском и английском языках, 10001—10500 слова
10500 слов, одинаковых на русском и английском языках, 10001—10500 слова

Полная версия

10500 слов, одинаковых на русском и английском языках, 10001—10500 слова

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

10500 слов, одинаковых на русском и английском языках, 10001—10500 слова

Автор-составитель Владимир Юрьевич Струговщиков


ISBN 978-5-0055-0808-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

О ЧЕМ ЭТА КНИГА

Как моментально увеличить свой словарный запас на 10500 слов? Легко и просто. Нужно воспользоваться чит-кодами, как это делают «читеры» в компьютерных играх. То есть нам надо «сжульничать» с помощью чит-кодов, и без особых усилий улучшить свои навыки. Эта книга как раз один из таких чит-кодов. Она поможет легко увеличить ваш словарный запас на 10500 слов. «Читерство» это хорошо.

Данная книга называется «10500 слов одинаковых на русском и английском языках», но в этой книге содержаться не только одинаковые слова в двух языках, но и очень похожие слова, а также слова отдаленно похожие друг на друга. В некоторых словах были сделаны небольшие изменения в их переводе, чтобы легче было запомнить перевод конкретного слова. Также в некоторых случаях выбран менее используемый вариант перевода слова, но наиболее похожий на слово на другом языке. Большинство слов из книги не входят в список топ самых используемых, но их знание будет большим подспорьем в пополнении словарного запаса и в изучении иностранного языка.

На создание этой книги меня вдохновили слова Дмитрия Петрова из «Английский за 16 часов» – «Хотите выучить 50000 слов за 1 минуту?» Конечно хотим, кто бы не хотел… Я конечно пока не могу вам предложить 50000 слов, но довольствоваться 10500 слов сию секунду у вас есть возможность. Каждое слово из книги съело чуточку моего времени, выдавило из меня каплю пота и попило моей кровушки, так что прошу любить и жаловать мою книгу.

В данной книге содержится около 500 слов из списка 10001—10500 одинаковых на русском и английском языках. Предыдущие 10000 слов вы можете найти в бесплатной книге «10000 words identical in Russian and English».

КАКИЕ БЫВАЮТ ОДИНАКОВЫЕ СЛОВА

1) Полностью идентичные по написанию в обоих языках слова. Например Sport – спорт.

2) Без -а/-я. – Есть около 5000 слов, которые переводятся на английский, если просто убрать окончание -а/-я в русском. Например comedy – комедия.

3) А → S. – Вместо русской конечной «а» в английском произносится «s». Как правило, это слова, обозначающие какой-либо вид деятельности, сферу науки или совокупность средств (предметов) похожего назначения. Например physics – физика.

4) А →/ эй / – Слова похожие по написанию, но отличаются по произношению. В них А читается как эй. Например Date [дэйт] – дата.

5) «-ЦИЯ» (англ. -tion) → «шн». – Таких слов до 30 000 слов. Вместо русского конечного «ция» мы в английском произносим «шн». И чаще всего в них русская «а» перед «ция» произносится как «эй». Пример Integration [интигрэ'йшн] – интеграция.

6) «-СИЯ» (англ. -sion) → «шн» – таких слов до 20 000. Вместо русского «сия» произносится «шн» в английском. Пример Profession [прэфэ'шн] – профессия

7) «-ГИЯ» → «джи» – таких слов около 10 000. Вместо русского конечного «-гия» в английском произносим «джи». Пример Methodology [мэсэдо'лэджи] – методология

8) Г→Х – таких слов несколько сотен. В некоторых словах мы вместо русской «г» в английском произносим «х». Пример Hematoma [химэ'тоума] – гематома

9) Ц→ С – таких слов несколько сотен. В таких словах вместо русской «ц» в английском произносим «с», более того – в английском языке вообще нет звука [ц]. Пример Pesticide [пэ'стисайд] – пестицид

10) И→АЙ – таких слов несколько сотен. В таких словах вместо русской «и» в английском произносим «ай». Пример Client [кла'йэнт] – клиент

11) Без «-НЫЙ» – таких слов несколько тысяч. Такие слова в русском языке с конечными «-ный, -ная, -ное, -ные» можно перевести на английский, просто убрав их. Пример Effective [ифэ'ктив] – эффективный

12) «-ЧНЫЙ»/«-СКИЙ» → «-к» – Тысячи слов в русском языке с конечными «-чный, -чная, -чное, -чные» или «-ский, -ская, -ское, -ские», (которые зачастую взаимозаменяемы), переводятся на английский путём отбрасывания окончания «-ный» (или «-ский») и замены «ч» (или «че») на «к»: было: «– (ч) ный»/«– (че) ский» → стало просто «-к». Пример Epic [э'пик] – эпический

Подобных правил ещё много, например в каких-то словах добавляются приставки, в каких-то добавляется отрицание, в каких-то добавляются различные окончания и т. д.

ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ КНИГИ

Есть ли в этой книге ошибки? Конечно есть, и в перспективе книга будет улучшаться и будет минимизироваться количество ошибок. Часть ошибок из предыдущих версий этой книги уже исправлено, и в будущих книгах они появляться уже не будут.

Почему только 10500 слов? 10500 это не предел. Если учитывать имена, географические наименования, национальности, бренды и многое другое, то в перспективе можно собрать список в 150 тысяч слов. Но пока не будем заглядывать так далеко.

Планируется ли составление каких-либо других списков слов? Да конечно. Планируется составить несколько подобных словарей на различные темы. Например будет составляться как общий словарь по всем темам с большим количеством слов, так и отдельный словарь по брендам, отдельный словарь по географическим наименованиям, отдельный словарь по топовым словам и т.д..

Есть ли смысл в этой книге, если показанные в книге слова каждый итак знает? Во-первых, человек не всегда знает о том, что известное ему слово в английском языке звучит примерно так же как и на его родном языке. Во-вторых, в книге все похожие слова собраны в одном месте, и поэтому это удобно для периодического их повторения.

Почему в книге русская транскрипция? При разработке данного словаря я пытался его максимально упростить, чтобы его мог понять даже 3-х летний ребёнок, поэтому и использована только русская транскрипция. Если не находил транскрипцию в открытых источниках, то придумывал её сам. Старался ориентировать транскрипцию на американский вариант английского языка. В дальнейших словарях буду придерживаться данного правила.

Для чего вы вообще создали эту книгу? Эта книга создана для упрощения жизни и для экономии времени.

КАК ОТБЛАГОДАРИТЬ АВТОРА

Данная книга стоила мне сотни и сотни часов затраченного мной времени на поиск, обработку и стандартизацию похожих слов на русском и английском языках, поэтому если вы решите помочь автору, то я буду только рад вашей поддержке.

Как вы можете помочь автору:

– Вы можете совершить небольшое пожертвование, и как это сделать можно посмотреть вот здесь

https://vk.com/strughelp

– Вы можете поделиться данной книгой с друзьями, тогда она принесёт много больше пользы большему количеству людей. Найти ссылки, которыми можно поделиться с друзьями, вы можете вот здесь https://vk.com/similarwords5000

– Вы можете просто рассказать друзьям, что есть вот такая вот замечательная книга с такой вот потрясающей идеей, которая экономит сотни и сотни часов вашей жизни, либо можете отправить им электронную версию книги.

– Вы можете прислать свой набор слов, которые вы не нашли в этой книге, и которые обязательно должны войти в следующую книгу. Либо можете прислать ссылку на замечательный сайт с таким набором слов. Присылать на стену в группу https://vk.com/similarwords или в сообщения группы. Всех кто пришлёт мне более 10 слов, я упомяну в следующей книге в отдельной главе.

– Вы можете подписаться на мою группу по мнемотехнике, где я собираю материал для ещё одной книги https://vk.com/mnemonikaenglish

– Вы можете подписаться на один из моих пабликов или ютуб-канал. Список пабликов можно посмотреть вот здесь https://vk.com/struggroups

– Вы можете заказать печатный вариант данной книги. По данному вопросу писать вот сюда https://vk.com/vladimirstrug

– Вы можете предложить свою помощь в других моих проектах. https://vk.com/strugprojects

– Вы можете предложить свою какую-либо иную помощь. Писать сюда https://vk.com/vladimirstrug

– Паблики на которые прошу обязательно подписаться:

https://vk.com/mnemonikaenglishhttps://vk.com/similarwordshttps://vk.com/blog_strughttps://vk.com/similarwords5000https://vk.com/strughelphttps://vk.com/struggroupshttps://vk.com/strugprojects

ОДИНАКОВЫЕ СЛОВА

Calibrate [кэлибрэйт] – калибровать [kalibrovat ]

Mentalist [мэнтэлист] – менталист [mentalist]

Narcissistic [на{с}и систик] – нарцистический [nartsisticheskiy], самовлюблённый, любующийся собой

Nasalize [нейзэлайз] – назализировать [nazalizirovat’], говорить в нос, гнусавить, произносить в нос

Nasally [нейзэли] – назально [nazal’no], через нос, в нос

Nasturtium [нэс тёшэм] – настурция [nasturtsiya], капуцин

Natal [нейтл] – натальный [natal’nyy], относящийся к рождению

National park [нэшэнл пак] – национальный парк [natsional’nyy park]

Necromancer [некроумэнсэ] – некромант [nekromant], колдун

Necrophilia [͵нэкрэфилиэ] – некрофилия [nekrofiliya]

Necrotic [никротик] – некротический [nekroticheskiy]

Negativist [негэтивист] – негативист [negativist], нигилист

Nematode [нэмэтэуд] – нематода [nematoda] (червь)

Neophyte [ниоуфайт] – неофит [neofit], новичок, начинающий, новообращённый

Nephology [не фолэджи] – нефология [nefologiya] (область медицины, изучающая функции и болезни почек)

Nephrite [нефрайт] – нефрит [nefrit]

Nepotism [непэтизм] – непотизм [nepotizm], семейственность, кумовство

Nerve centre [нёв сентэ] – нервный центр [nervnyy tsentr], руководящий центр, мозг (организации)

Nervous system [нёвэс систим] – нервная система [nervnaya sistema]

Nervousness [нёвэснэс] – нервность [nervnost’], нервозность, робость, боязливость

Nervy [нёви] – нервный [nervnyy], легко возбудимый, возбуждённый

Neuralgic [ньюэ рэлджик] – невралгический [nevralgicheskiy]

Neuritis [ньюэ райтис] – неврит [nevrit] (воспалительное заболевание периферических нервов)

Neurologist [ньюэ ролэджист] – невролог [nevrolog], невропатолог

Neutrino [нью триноу] – нейтрино [neytrino]

Neutron bomb [ньютрон бом] – нейтронная бомба [neytronnaya bomba]

New [нью] – новый [novyy]

New style [нью стайл] – новый стиль [novyy stil’] (григорианский календарь)

Nicotinic [никэти: н] – никотиновый [nikotinovyy], никотиновая кислота

Nigger [нигэ] – нигер [niger], негр, черномазый

Nihilistic [на{й}и листик] – нигилистический [nigilisticheskiy]

Nirvana [ниэ ванэ] – нирвана [nirvana]

Nobel prize [ноу бел прайз] – нобелевская премия [nobelevskaya premiya]

Nominalism [номинэлизм] – номинализм [nominalizm], номиналистическая теория денег

Nominally [номинэли] – номинально [nominal’no]

Nonalcoholic [нонэл{к}э холик] – безалкогольный [bezalkogol’nyy], не содержащий алкоголя

Nonallergic [нонэ лёрджик] – гипоаллергенный [gipoallergennyy], не вызывающий аллергию

Nonfunctional [нан фанкшэнэл] – нефункциональный [nefunktsional’nyy], не выполняющий функцию

Nonmoral [нон морэл] – аморальный [amoral’nyy], не относящийся к морали, внеэтический

Nonprofessional [͵нонпрэфэш (э) нэл] – непрофессиональный [neprofessional’nyy], недипломированный

Nonsensical [нон сенсикэл] – нонсенсный [nonsensnyy], бессмысленный, нелепый, глупый, абсурдный

Nonstandard [нон стэндэд] – нестандартный [nestandartnyy], не соответствующий установленным нормам

Nonverbal [нон вёбэл] – невербальный [neverbal’nyy], несловесный

Normalize [номэлайз] – нормализовать [normalizovat’], приводить в норму, стандартизировать

Nostalgic [ност элджик] – ностальгический [nostal’gicheskiy], тоскующий по родине, страдающий ностальгией

Novella [ноу велэ] – новелла [novella], повесть

November [ноу вембэ] – ноябрь [noyabr’]

Null [нал] – ноль [nol’], ничего

Numerator [ньюмэрейтэ] – нумератор [numerator], счётчик

Nymphomaniac [͵нимфэмэйниэк] – нимфоманка [nimfomanka]

Obstructionism [эб стракшэнизм] – обструкционизм [obstruktsionizm]

Obstructive [эб страктив] – обструкционистский [obstruktsionistskiy], препятствующий, преграждающий, мешающий

Obstructiveness [эб страктивнэс] – обструкционность [obstruktsionnost’], создание препятствий, помех

Ocarina [о{к}э ринэ] – окарина [okarina]

Occasional [э кейжэнл] – оказионный [okazionnyy], случающийся время от времени, нерегулярный, редкий, случайный

Occasionally [э кейжнэли] – оказионно [okazionno], изредка, временами, время от времени, иногда

Oceanographer [͵эуш (э) ногрэфэ] – океанограф [okeanograf]

October [ок тоубэ] – октябрь [oktyabr’]

Olympic games [оу лимпик геймз] – олимпийские игры [olimpiyskiye igry]

Omerta [эумё: тэ] – омерта [omerta], закон молчания (особ принятый у мафии)

Onomatopoeia [оноумэт{о}у пиэ] – ономатопея [onomatopeya], звукоподражание

Optician [оп тишэн] – оптик [optik], изготовитель или продавец оптических инструментов

Orally [орэли] – орально [oral’no], устно, с помощью рта, ртом

Organza [о: гэнзэ] – органза [organza] (тонкая жёсткая полупрозрачная ткань)

Originality [эрид{ж}и нэлити] – оригинальность [original’nost’], подлинность, самобытность

Ornithological [они{с}э лоджикл] – орнитологический [ornitologicheskiy]

Ornithologist [о{н}и солэджист] – орнитолог [ornitolog]

Orthopaedist [ос{о}у пидист] – ортопед [ortoped]

Osteopath [остиэпэс] – остеопат [osteopat]

Osteopathy [͵остиопэси] – остеопатия [osteopatiya], поражение кости

Otolaryngologist [͵эутэу (͵) лэрингголэджист] – отоларинголог [otolaringolog]

Otology [оу толэджи] – отология [otologiya]

Oxidation [ок{с}и дейшэн] – оксидация [oksidatsiya], окисление

Oxidize [оксидайз] – оксидировать, [oksidirovat’,] окисляться

Oxymoron [ок{с}и морон] – оксюморон [oksyumoron]

Paedophile [пидэфайл] – педофил [pedofil]

Paedophilia [͵пи: дэ (у) филиэ] – педофилия [pedofiliya]

Palaeobotany [͵пэлиэ (у) ботэни] – палеоботаника [paleobotanika], фитопалеонтология

Palaeocene [пэлиэуси: н] – палеоцен [paleotsen]

Palaeography [пэ{л}и огрэфи] – палеография [paleografiya]

Palaeolithic [пэли{о}у лисик] – палеолитический [paleoliticheskiy]

Palaeontologist [пэли{о}н толэджист] – палеонтолог [paleontolog]

Palaeozoic [пэли{о}у зоуик] – палеозой [paleozoy], палеозойская эра

Palimpsest [пэлимпсест] – палимпсест [palimpsest] (пергаментная рукопись, с которой соскоблено прежнее письмо)

Palindrome [пэлиндрэум] – палиндром [palindrom]

Palladium [пэ лейдиэм] – палладий [palladiy], защита, оплот, залог безопасности

Palpate [пэлпейт] – пальпировать [pal’pirovat’], ощупывать, осязать

Pampero [пэм пеэроу] – памперо [pampero] (холодный ветер, дующий в пампасах)

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу