
Полная версия
Мир Маньяка
Кот, который уже стал подрёмывать под разговор друзей, поднялся, потряс головой, отгоняя сон, и сказал:
– Пора, во всяком случае – мне. Учитель, приятно было видеть, как в очередной раз ты наставил на путь истинный моего любимого непутёвого друга, да и меня заодно. Мало это кому удаётся… – Кот – то ли в шутку, то ли нет? – наклонил голову в полупоклоне. – Да и мне стало чуть легче, только чувствую, что твой прогноз сбудется, и я буду ждать вызова из дежурки. Как только Праведник отправит очередного неправильного в другую итерацию жизни.
– А знаешь… Имя Праведник даже лучше, чем Тень. Правильное имя. Честное оно… – сказал О и встал с кресла, чтобы проводить гостя.
– О, я тоже, пожалуй, пойду, – Ву тоже поднялся.
Мыслей для размышлений он теперь имел целую кучу.
– И ты иди, только будь, пожалуйста, осторожней, – напутствовал О.
– Спасибо, конечно, но я – не Кот, в перестрелках не участвую.
– Конечно, твоя опасность другая. Следующий раз поведаете мне поподробнее, как можно так через дырку в заборе пролезть, чтобы умудриться себе точно в сердце железяку вогнать, да – по самую рукоять!
О захлопнул дверь дома, а друзья остались стоять на крыльце в некотором недоумении – не столько от слов Учителя, сколько от того, как это было сказано.
Друзья даже не подозревали, сколько приключений – приятных и не очень – ждали их впереди…
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…2020 г. – 2121 г. Гоанская деревушка возле моря.Российская деревушка возле водохранилища.
Примечания
1
Американский писатель, работающий в разнообразных жанрах, включая ужасы, триллер, фантастику, фэнтези, мистику, драму. Получил прозвище «Король ужасов». Здесь и далее – примечания редактора.
2
Фраза Кота-Бегемота из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
3
Оставь надежду, всяк сюда входящий. (лат.).
4
Концовка надписи, размещённой над вратами Ада в «Божественной комедии», созданной Данте Алигьери в 1307–1321 годах.
5
Каждому – своё. (нем.). Эта надпись «красовалась» над воротами концлагеря «Бухенвальд».
6
Конечно, нормально. (нем).
7
Европейские художники середины ХХ века, представители сюрреализма и фантастического абстракционизма.
8
Попугай – наоборот. Король из сказки В. Губарева и фильма А. Роу «Королевство Кривых Зеркал».
9
Автор намекает на слова Воланда: «Сегодня вечером на Патриарших прудах будет интересная история!». М. Булгаков. «Мастер и Маргарита».
10
«Нью-Васюки» – фразеологизм, Остап Бендер: «Васюки переименовываются в Нью-Москву, а Москва – в Старые Васюки». Из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
11
Коршун – наоборот. Министр из сказки В. Губарева и фильма А. Роу «Королевство Кривых Зеркал».
12
Автор намекает, что имя и фамилия психиатра совпадает с А. П. Чеховым, писателя с образованием врача.
13
Проигрыватель грампластинок.
14
Главный злодей в серии фильмов «Остин Пауэрс» американского режиссёра Джея Роуча.
15
Врач и убийца из Санкт-Петербурга. В 2003 году был приговорён к пожизненному лишению свободы за убийство 11 пациентов. Российские СМИ прозвали его «Доктор Смерть».
16
Автор намекает на другого начальника службы безопасности, но целой страны СССР, на Л. П. Берию.
17
Здесь автор намекает на строку из песни группы «Машина времени».
18
Буквальный перевод с латыни – «Я такой».
19
Я свободен. (нем.).
20
Здесь – в значении «Да». (нем.).
21
В США. Сверхсекретный военный полигон Тонопа, который расположен в штате Невада в 48 километров от города, носящего такое же название.
22
Видимо, перефразированная цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
23
В разговоре обыгрывается альбом «Стена» – «The Wall» – английской рок-группы «Pink Floyd».
24
Здесь автор намекает на песню «Лучшие друзья девушек – это бриллианты» группы «Виа Гра».
25
Здесь – «Новый набор». Имеется в виду набор еды, созданный шеф-поваром ресторана «Турандот» Д. Еремеевым.
26
«Фуа-гра» – специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки. «Том Кха» – тайский суп на кокосовом молоке. «Том Ям» – острый тайский суп. Утка «Пи Па» – знаменитый китайский деликатес, усовершенствованный шеф-поваром ресторана «Турандот» Д. Еремеевым.
27
Имеется в виду Финляндия.
28
На всех денежных купюрах США (долларах) изображены президенты страны разных времён.
29
Супердорогой портфель-сумка производства Японии. Цена некоторых экземпляров доходит до 2 млн. долларов.
30
Портфель итальянской фирмы «Brioni» принадлежащей французской холдинговой компании «Kering». Стоимость – около 300 000 рублей.
31
«Аннушка уже разлила масло…» – это фраза из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Она означает то, что что-то УЖЕ предопределено и должно обязательно и неизбежно случиться.
32
В своих монологах выдающийся советский артист Аркадий Исаакович Райкин часто употреблял эту фразу.
33
Хоббиты – в произведениях Джона Р. Р. Толкина вымышленная человекоподобная раса, один из незаметных и древних народов Средиземья.
34
Хоббит из Шира, персонаж произведений Дж. Р. Р. Толкина (главный герой повести «Хоббит, или Туда и обратно», один из персонажей трилогии «Властелин колец»).
35
Хай-тек является одним из популярнейших стилей интерьера. В нём сочетается высокая функциональность и минимализм. Он базируется, как видно из названия Hi-tech (high technology), на использовании высоких технологий.
36
Персонажи книги М. Булгакова «Собачье сердце».
37
Казимир Малевич – российский и советский художник-авангардист польского происхождения. Знаменит своей картиной «Чёрный квадрат».
38
Пряная трава в виде продолговатых листьев неправильной формы. Применяется в итальянской кухне.
39
Перифраз диалога из кинофильма «Обыкновенное чудо». 1978 год.
40
«Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!», – слова Воланда, сказанные в ответ буфетчику, который, оправдываясь, заявил, что «Осетрину прислали второй свежести». М. Булгаков «Мастер и Маргарита».
41
Цитата из романа (и фильма) «Унесённые ветром».
42
Сэр Джеймс Бонд, также известный как «агент 007» – главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте разведки Великобритании. Итан Мэтью Хант – вымышленный персонаж и главный герой из серии фильмов «Миссия невыполнима». Фантомас – в исполнении Жана Маре в кинотрилогии 1964–1966 годов – неуловимый преступник, менял лица как маски, истинное лицо – зелёное.
43
Строгий вегетарианец, человек, не употребляющий продуктов животного происхождения.
44
Имеется в виду сцена из книги Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки». Дед требует у нечисти свою пропавшую шапку с грамотой. Одна из ведьм предлагает ему три раза сыграть с ней в карты. Дед обыгрывает ведьму, и в лицо ему падает шапка с пропавшей грамотой.
45
Имеется в виду гипермаркет «Глобус» на Новорижском шоссе.
46
Здесь – некий включатель.
47
Московская психиатрическая больница № 1 им. Алексеева, в миру известная как «Кащенко» или «Канатчикова дача».
48
Здесь – сыщик с задатками психолога-психиатра.
49
Карл Густав Юнг (1875–1961) – всемирно известный швейцарский психолог и философ, основатель «аналитической психологии».
50
«Висяк» на полицейском жаргоне – преступление, которое не имеет перспективы раскрытия.
51
«ПМ» – пистолет Макарова, штатное оружие полиции России. «Глок» – пистолет производства Австрии.
52
Мощное пневматическое ружьё для подводной охоты. Стреляет гарпуном с прочным линем.
53
Высокое, до 40 м, дерево. В листьях, плодах и семенах содержатся биологически активные вещества, которые в первую очередь благоприятно действуют на сосуды человека.
54
Гормон, вырабатываемый в надпочечниках, который мобилизует силы организма в случае угрозы.
55
Нейромедиатор, вырабатывается эндокринными клетками головного мозга. Вызывает радость.
56
Нейромедиатор, вырабатывается эндокринными клетками головного мозга. Вызывает ощущение счастья.
57
Песня из репертуара «Led Zeppelin». Британская рок-группа, образовавшаяся в сентябре 1968 года в Лондоне, и признанная одной из самых успешных, новаторских и влиятельных в современной истории.
58
Автор намекает на фразу героя из книги С. Лукьяненко «Лабиринт отражений».
59
«Emerson, Lake & Palmer» – английская рок-группа направления прогрессивный рок, образованная в 1970 году.
60
Здесь – проблемы. Молодёжный сленг.
61
Эдуард Амвросиевич Шеварднадзе. Во времена СССР – Министр внешних сношений.
62
Метро «Молодёжная» – станция Арбатско-Покровской линии. Расположена между станциями «Кунцевская» и «Крылатское».
63
Здесь – определение местонахождения.
64
Из французского переводится как «потерял монокль». По сути – попал в конфуз, в какую-то нелепость.
65
Автор намекает на «стрельбу по-македонски» – с двух рук, из двух пистолетов. Описана в романе «В августе сорок четвёртого» В. Богомолова.
66
Все банные процедуры и ритуалы здесь и далее – реальны, без фэнтези.
67
Данный персонаж живёт только в правильной бане, не озорничает, как Домовой, но пар может попортить.
68
Персонаж славянской мифологии и демонологии, колдун. Является начальником над ведьмами определённой местности; может действовать заодно с ними или, наоборот, защищать людей от проделок ведьм и заложных покойников, заговорами лечить болезни людей и животных.
69
Перифраз цитаты: «Редкая птица долетит до середины Днепра!». Н. В. Гоголь, книга «Вечера на хуторе близ Диканьки».
70
«Вы, господа, напрасно ходите без калош в такую погоду», – перебил его наставительно Филипп Филиппович. – «Во-первых, вы простудитесь, а во-вторых, вы наследили мне на коврах…». Фраза из романа М. А. Булгакова «Собачье сердце». 1925 год.
71
«Чужой» – научно-фантастический фильм ужасов режиссёра Ридли Скотта. 1979 год.
72
Гаррота – испанское орудие убийства через удушение. Типичная гаррота состоит из двух деревянных ручек, прикреплённых к гибкой проволоке.
73
Каа – удав, питон, бандерлоги – обезьяны. Персонажи из книги английского писателя Р. Киплинга «Книга джунглей».
74
«Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои». Фраза из книги Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки».
75
Психическое состояние, при котором человек ощущает, что когда-то уже был в подобной ситуации или в подобном месте.
76
Цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
77
Итерация – повторение какого-либо действия.