bannerbannerbanner
Kararıyordu / Смеркалось. Адаптированный рассказ на турецком языке для чтения, перевода и пересказа
Kararıyordu / Смеркалось. Адаптированный рассказ на турецком языке для чтения, перевода и пересказа

Полная версия

Kararıyordu / Смеркалось. Адаптированный рассказ на турецком языке для чтения, перевода и пересказа

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Kararıyordu / Смеркалось

Адаптированный рассказ на турецком языке для чтения, перевода и пересказа


Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0053-8831-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга рассчитана содержит 706 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов.


На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.


После адаптированного рассказа (упражнение 1) дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке (упражнение 2). Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.


Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант рассказа, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Ancak (однако) oyunun en yoğun anında (в самый разгар игры) televizyonda (в телевизоре) aniden (внезапно) gürültü (шум) oldu (начался) ve (и) bir süre sonra (через некоторое время) ekran (экран) tamamen karardı (стал чёрным). – Но в самый напряженный момент игры в телевизоре вдруг пошли помехи, а через мгновение экран сделался совершенно чёрным.


Комментарии автора:


Ancak (однако) – турецкое слово (его русский эквивалент).


После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:


Но в самый напряженный момент игры в телевизоре вдруг пошли помехи, а через мгновение экран сделался совершенно чёрным.

Упражнение 1 (706 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Kararıyordu / Смеркалось

Kararıyordu (смеркалось). Yegorıç (Егорыч) çok keyifliydi (был в приподнятом настроении).


Bugün (сегодня) tam 19:00’da (ровно в 19 00) yerel markette (в местном магазине) yeni satın (он только что купил) aldığı (который) bir televizyonda (по телевизору) bir sonraki (очередной) futbol maçını (футбольный матч) izleyecekti (он будет смотреть). – Сегодня ровно в 19 00 он собирался посмотреть очередной футбольный матч по телевизору, который только что прикупил в местном магазине.


Önümüzdeki süreçten (от предстоящего процесса) tam zevk (полное удовольствие) almak (получить) için (для того, чтобы) önceden (заранее) soğuk (холодное) bira (пиво) ve (и) kurutulmuş balık (воблу) hazırlamıştı (он приготовил). – Чтобы в полной мере насладиться предстоящим процессом, он заранее приготовил холодное пиво и воблу.


Belirlenen (в назначенное) saatte (время) televizyonu (телевизор) açtı (он включил). – В означенный час он включил телевизор.


Ses stereo efektlerini (звуковые стереоэффекты) ve (и) görüntülenen (отображаемого) resmin (изображения) parlaklığını (яркость) olumlu bir şekilde (положительно) değerlendirdikten (он оценил) sonra (после того, как), en sevdiği (из любимой) kupadan (кружки) soğuk (холодный) köpüklü (пенящийся) bir içecek (напиток) yudumladı (отхлебнул) ve (и) görselleştirmenin (в визуализацию) derinliklerine gitti (углубился). – Положительно оценив звуковые стереоэффекты и яркость отображаемого изображения, он отхлебнул холодный пенящийся напиток из своей любимой кружки и погрузился в визуализацию.


Ancak (однако) oyunun en yoğun anında (в самый разгар игры) televizyonda

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1

Другие книги автора