Полная версия
Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 1). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 1)
Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Али Сабахаттин, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-8613-7 (т. 1)
ISBN 978-5-0053-8614-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 292 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 292 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.
Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.
Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.
Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 292 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap – Bölüm 1 – Sabahattin Ali
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть1 (глава 1)
Şimdiye kadar (до сих пор) tesadüf ettiğim (с которым я встречался) insanlardan bir tanesi (один из людей) benim üzerimde (на меня) belki (возможно) en büyük (наибольшее) tesiri (влияние) yapmıştır (оказал). – Один из людей, с которыми я до сих пор встречался, возможно, оказал на меня наибольшее влияние.
Aradan aylar geçtiği halde (хотя прошли месяцы) bir türlü bu tesirden (от этого ощущения) kurtulamadım (я не могу избавиться).
Ne zaman kendimle baş başa kalsam (всякий раз, когда я остаюсь наедине с самим собой), Raif efendinin saf yüzü (Раифа-эфенди простодушное лицо), biraz dünyadan uzak (немного не от мира сего), buna rağmen (тем не менее) bir insana tesadüf ettikleri zaman (при встрече с человеком) tebessüm etmek isteyen bakışları (желающее улыбнутся) gözlerimin önünde canlanıyor (оживает у меня перед глазами).
Halbuki (хотя) o (он) hiç de fevkalade (каким-то выдающимся) bir adam (человеком) değildi (не был).
Hatta pek (фактически) alelade (обычным), hiçbir hususiyeti olmayan (без каких-либо особенностей), her gün (ежедневно) etrafımızda yüzlercesini (сотни таких же) görüp (видя) de bakmadan (не глядя) geçtiğimiz (мимо которых мы проходим) insanlardan (одним из тех людей) biriydi (он был). – Фактически, он был одним из тех самых обычных людей, мимо сотни которых мы ежедневно проходим, не глядя.
Hayatının (из его жизни) bildiğimiz (известного) ve bilmediğimiz (или неизвестного нам) taraflarında (повод задуматься) insana (людям) merak verecek (который давал бы) bir cihet (ни одного аспекта) olmadığı (что не было) muhakkaktı (было очевидно). – Было очевидно, что в его жизни, известной или неизвестной нам, не было ничего примечательного.
Böyle (таких) kimseleri (людей) gördüğümüz (мы видим) zaman (когда) çok kere (зачастую) kendi kendimize (самих себя) sorarız (спрашиваем):
«Acaba (интересно) bunlar neden (для чего это) yaşıyorlar (они живут)? Yaşamakta (в жизни) ne (что) buluyorlar (они находят)? Hangi (какая) mantık (логика), hangi (какая) hikmet (мудрость) bunların yeryüzünde (по земле) dolaşıp (ходить и) nefes almalarını (дышать их) emrediyor (побуждает)?»
Fakat (но) bunu düşünürken (когда мы так думаем) yalnız o adamların dışlarına (только на внешнюю оболочку этих людей) bakarız (мы смотрим);
onların da birer kafaları, bunun içinde (что в их головах), isteseler de istemeseler de işlemeye (хотят они того или нет) mahkûm birer dimağları bulunduğunu (заключён разум), bunun neticesi olarak (в результате чего) kendilerine (свой собственный) göre bir iç âlemleri (внутренний мир) olacağını (что у них появится) hiç (никогда) aklımıza getirmeyiz (мы не думаем). – Мы никогда не думаем, что у них тоже есть разум, предназначенный функционировать, хотят они этого или нет, и что в результате этого у них будет свой собственный внутренний мир.
Bu (этого) âlemin (внутреннего мира) tezahürlerini dışarı (внешние проявления) vermediklerine bakıp (которые они не дают увидеть) onların (их) manen (духовной) yaşamadıklarına (жизни нет) hükmedecek yerde (вместо того, чтобы), en basit (простейшим) bir beşer (человеческим) tecessüsü ile (своим воплощением), bu (этот) meçhul (неизвестный) âlemi (мир) merak etsek (если интересно), belki (возможно) hiç ummadığımız şeyler (то, чего не ожидали увидеть) görmemiz (мы увидим), beklemediğimiz zenginliklerle karşılaşmamız (тогда наша встреча с богатством) mümkün olur (становится возможной). — Если мы задумаемся об этом неизвестном нам царстве в простейшем воплощении этих людей то, вместо того, чтобы смотреть на проявления этого мира, которые они нам не выдают, и рассуждать о том, что они не живут духовно, мы сможем увидеть то, что мы никогда не ожидали увидеть и встретить совершенно неожиданно великое богатство.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.