bannerbannerbanner
Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 1. Теория и упражнения
Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 1. Теория и упражнения

Полная версия

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 1. Теория и упражнения

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок

Книга 1. Теория и упражнения


Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Переводчик Государственное бюро переводов Турции


© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021


ISBN 978-5-0053-8365-5 (т. 1)

ISBN 978-5-0053-8367-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

О происхождении турецкого текста сказки «Красная Шапочка»

Занимаясь переводом некоторых сказок на турецком языке на русский язык, я обратила внимание на то, что в текстах фамилия не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


Оказалось, что история турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в эту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.


В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудом арабских, греческих и некоторых европейских учёных.


В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.


Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Шарля Перро.


Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Аннотация

Данное учебное пособие рассчитано на лиц, знающих все падежи и основные времена турецкого языка. Его целью является донесение до учащихся панорамного виденья турецкой грамматики. Книга состоит из 3-х упражнений. Упражнение 1 служит для закрепления знаний по основным временам, упражнения 2 для закрепления знаний по падежам. Оба упражнения имеют ключи, и позволят без труда выучить предлагаемую лексику (457 слов). Упражнение 3 – контрольное. Пособие может быть использовано в качестве самоучителя.

О серии учебных пособий «Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Теория и упражнения»

Данная серия учебных пособий рассчитана на учащихся, знающих все падежи и основные времена турецкого языка; и преследует следующие цели:


1. Донести до учащихся панорамное виденье турецкой грамматики в целом.


2. Обеспечить активный набор лексики.


3. Закрепить и структурировать знание турецких времён и падежей.


Пособие содержит 457 слов и идиом, и состоит из 3-х упражнений.


В упражнение 1 предлагается поставить слова в нужные времена. Для облегчения работы текст упражнения сопровождается таблицами спряжения в данных временах. Упражнение имеет ключ.


В упражнении 2 предлагается поставить слова в нужный падеж. Для облегчения работы текст упражнения сопровождается таблицами падежей. Упражнение имеет ключ.


Упражнение 3 является контрольным. Предлагается прочитать и перевести на русский язык неадаптированный турецкий текст сказки. Если, работая над предыдущими двумя упражнениями, вы хорошо выучили предлагаемую лексику, данное здание не представит для вас какой-либо сложности.


Если же в процессе работы над контрольным упражнений вы обнаружите, что не можете перевести какие-то слова, рекомендую выписать и выучить их ещё раз.


Данное учебное пособие можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

да (evet) – русское слово (его эквивалент в турецком языке).


Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köyde) с своими мамой и папой вместе (anne ve babası ile birlikte) маленькая девочка (küçük bir kız) жила (yaşmak../ определённый имперфект). – две точки после слова означают, что его следует поставить в указанное время.


Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köy..) – две точки после слова означают, что его следует поставить в нужный падеж.

Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки Шарля Перро на турецком языке «Kırmızı Şapkalı Kız / Красная Шапочка»

Союз придаточного предложения «чтобы»

Перед союзом придаточного предложения «чтобы (için) ” глагол должен стоять в форме инфинитива.


Маленькая (küçük) девочка (kız) до этой деревни (bu köye) добраться чтобы (gitmek için), сначала (önce) через лес (ormandan) должна была пройти (geçmeliydi).


Маленькая (küçük) девочка (kız) ходила и (hem yürüyor hem), бабушке (ninesine) подарить (vermek) чтобы (için), цветы (çiçek) собирала (topluyordu).


– Тебя (seni) лучше (daha iyi) слышать (duymak) чтобы (için), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).


– Тебя (seni) лучше (daha iyi) видеть (görmek) чтобы (için), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).


Волк (kurt): «Тебя (seni) съесть (yemek) чтобы (için)

Конверб (-ıp -ip -up -üp -) и (-arak / -erek) – одновременность или предшествование действия

Волк (kurt) девочке в красной шапочке (kırmızı şapkalı kıza), так (böyle) сказав (söyleyip), бегом (koşarak) по короткой (kısa) дороге (yoldan), в деревню (köye) отправился (gitti).

Конверб -madan / -meden (-madan önce/ -meden önce (до того, как)

Потому что (çünkü) Волк (kurt) маленькая (küçük) девочка (kız) до деревни (köye) до того, как (varmadan önce), к дому её бабушки (ninenin evine) добраться (gitmek) хотел (istiyordu).

Отглагольное существительное / причастие прошедшего времени (аффикс -k, -ık, -ik, -uk, -ük)

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1

Другие книги автора