bannerbanner
Синее чудовище
Синее чудовище

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Карло Гоцци

Синее Чудовище

Трагикомическая сказка в пяти действиях

Действующие лица

Дзелу – Синее Чудовище

Дардане – принцесса Грузинская, возлюбленная Таэра

Таэр – принц Нанкинский

Фанфур – царь Нанкинский, дряхлый отец Таэра

Гулинди – рабыня, вторая жена Фанфура

Смеральдина – прислужница Дардане

Панталоне, Тарталья – министры Фанфура

Бригелла – капитан гвардии

Труфальдино – слуга Таэра

Заколдованный Рыцарь в старинном вооружении, закованный в латы

Семиглавая Гидра

Палач

Вельможи

Солдаты

Рабы без речей.

Действие происходит в Нанкине и его окрестностях.

Действие первое

Лес. В глубине под горой пещера.

Явление I

Дзелу – Синее Чудовище выходит из пещеры.

Дзелу

О звезды! Звезды! Вам благодаренье!Настал тот миг, счастливый для меня,Когда я сброшу этот страшный обликЦеной чужого горя. В этот лесГрузинская принцесса ДарданеДолжна с возлюбленным своим Таэром,Наследным принцем Нанкина, прибыть.Должна была найтись чета влюбленных,Друг другу верных так, как эти двое:Такая женщина, чтоб ни о комНи на мгновенье, кроме одного,Не помышляла; и такой мужчина,Чтобы к одной лишь женщине на светеИспытывал волнение любви;И чтоб она попали в этот лес:Тогда, и лишь тогда, свершится срокМоих мучений. И, о чудо! В миреПодобные любовники нашлись.И скоро будут здесь – и я свободен.

(За сцену.)

Вперед, вперед, злосчастная чета!Мне тяжко, что на вас обрушить долженЯ столько бедствий, чтоб самомуОсвободиться. Да, но кто ж способенЛюбить страдания страданий ради,Коль на другого может их взвалить?Немало ужасающих чудовищУвидит этот лес, густой и темный.Настанут времена – и превращенья,Которые свершаю, могут статьПрекрасной аллегорией; и люди,Подобно мне чудовищами будут,Стремясь вернуть себе прекрасный обликИ превратить других, коль только смогут,В чудовищ.

(Смотрит за сцену.)

         Вот и двое царских слуг:Они предшествуют чете несчастной,Чтобы в столицу принести известьеО скором возвращении Таэра.

(Берет фляжку и кубок.)

Питье забвенья! Сделай, чтоб забылиОни все прошлое… своих господ…И ко двору чтоб больше не вернулись.Явление II

Труффальдино, с зонтиком, ухаживает за Смеральдиной, оба одеты по-китайски.

Труффальдино говорит, что надо дать лошадям попастись на траве, они просто падают от усталости. Ведь их господа еще так далеко, и т. д. Они могут отдохнуть в тени этих приятных деревьев, слушая журчанье ручейка и щебетанье птичек, и т. д., а потом отправится в Нанкин, который виден отсюда. Здесь всего каких-нибудь двести шагов. Он поет известную народную песенку:

Что может быть слащеИ что для нас милей,Гулять в зеленой чащеС возлюбленной своей.Ах, ах, я умираю,Умираю от любви,Красавицу моюЯ Л и Ю и Б и Л и Ю.

Смеральдина. Он прав, это место способно пробудить любовные настроения и т. д., но он не постоянен и скоро забудет ее для какой-нибудь другой девицы и т. д.

Труффальдино

Я Л и Ю и Б и Л и Ю,Что значит – я люблю,Любить я вечно будуКрасавицу мою.Я Л и Ю и Б и Л и Ю.

Его клятвы. Он будет следовать примеру принца Таэра, его повелителя, на службу которого он поступил, встретившись с ним, к счастью, в Грузии. Принц влюблен в царевну Дардане и никогда не взглянул ни на какую другую женщину – все ему кажутся безобразными и т. д. Он, Труффальдино, видел красавиц, которые были безнадежно влюблены в принца, а тот презирал их, попросту – плевать на них хотел! Ах, его Дардане! Его Дардане! И т. д.

Смеральдина говорит, что если перед ним пример Таэра, его повелителя, то перед ней как в зеркале стоит ее госпожа Дардане. Какая верность! Смеральдина не думает, чтобы она даже во сне когда-либо видела другого такого человека, как принц Таэр, и т. д.

Труффальдино, – по правде говоря, Таэр заслужил ее любовь теми великими подвигами, которые он совершил, чтобы избавить ее от преследований волшебника Бизегеля. Помнит ли Смеральдина о его сражении с огненной обезьяной, а затем о сражении с ослом, который связывал ушами и рубил хвостом, а потом о сражении с птицей, которая извергла ему в лицо кипящее масло? И всех он превозмог, и всех он победил благодаря своей любви! О, великая любовь! Великое постоянство! Великая любовь! И т. д.

Смеральдина отвечает, что это все верно; но разве мало, что Дардане сохранила верность Таэру даже тогда, когда волшебник Бизегель накинул ей на плечи то заколдованное покрывало, которое вселяет в женщин безумие и желание иметь всех мужчин, которых они видят? Какая нужна была верность, чтобы превозмочь чары этого покрывала из любви к одному Таэру, и пр.

Труффальдино, – конечно, это много. А было ли на плечах Смеральдины когда-нибудь это покрывало?

Смеральдина, – никогда, но даже если бы у нее оно и было, она все равно осталась бы верна ему.

Труффальдино шутит по поводу этого заколдованного покрывала. Ему кажется, что теперь все покрывала, которые продают женщинам в модных лавках, обладают такими же волшебными свойствами, что и покрывало Бизегеля, и т. п. Он выражает свои чувства Смеральдине, романтически вздыхает и т. д.

Смеральдина отвечает Труффальдино тем же. Говорит, что ей жарко и хочется пить.

Труффальдино волнуется –…Ах, моя принцесса и т. п. Ищет воду, находит фляжку и кубок Дзелу. Его соображения: какой-нибудь пастух оставил ее здесь; нюхает: хорошо пахнет; аромат кипрского вина и пр. Он горд, что может угостить в этом пустынном месте свою принцессу таким питьем. Подносит ей кубок.

Смеральдина пьет. Показывает жестами, что она все забыла; спрашивает у Труффальдино, кто он такой.

Труффальдино – Я Л и Ю и Б и т. д. Он – ее дорогой Труффальдино, ее страстный любовник, равный своей верностью Таэру, принцу Нанкинскому, и т. д.

Смеральдина прогоняет его; она не знает ни кто такой Труффальдино, ни кто такой Таэр, и пр.

Труффальдино

Ах, ах, я умираю,

Умираю от любви и пр.

Думает, что Смеральдина шутит. Говорит, что пора отправляться в город, потому что вот-вот подъедут их господа и Дардане может на них рассердиться и пр.

Смеральдина – дерзкий! Она не знает никаких господ, никакую Дардане; пускай он убирается и пр.

Труффальдино спрашивает, уж не надели ли на нее покрывало волшебника Бизегеля, и не захотелось ли ей других любовников и пр. Берет ее за руку, чтобы повести ее к лошадям и отправится в Нанкин.

Смеральдина дает ему пощечину и убегает по направлению к Нанкину.

Труффальдино. Я Л и Ю и Б и Л и Ю. Его изумление. Он чувствует, что вот-вот упадет в обморок. Должен подкрепиться. Пьет из фляжки. Показывает жестами, что все забыл: не знает где он, как попал сюда. Должно быть, верхом, потому что у него болят ягодицы. Он ничего не помнит. Видит город и уходит искать себе там приюта и пр.

Явление III

Дзелу – Синее Чудовище один.

Дзелу

Несчастные! Ступайте. Если толькоУ ваших повелителей найдетсяДовольно сил, чтоб победить судьбу,Вас ждет еще и встреча и любовь,Но близко уж Таэр и ДарданеСгущайтесь, тучи! Небеса, гремите!Пускайте молний огненные стрелы,Чтоб кони царственной четы в испугеРазъединились! Жизнь оставьте им.Пусть каждый порознь явится сюда;Все остальное я свершить сумею.

Мрак, гром, молния.

Разъединились вспугнутые кони.Летят – один к горе, другой в долину.Упал скакун несчастной ДарданеИспугана, она спешит сюдаПоходкой торопливой. Удалимся.

(Уходит.)

Некоторое время продолжается гром и молния, потом все проясняется.

Явление IV

Дардане, потом Дзелу.

Дардане (в испуге)

Мой бог! Куда бежать? Кто мне поможет?Как я не умерла! Конечно, чудоМеня спасло. Но что я говорю?Я спасена на горе: мой любимыйПогиб, наверное! О, Таэр, Таэр!Где ты, мой друг, единая утехаНесчастной и гонимой беспощадноВраждебною звездою?

(Плачет.)

Дзелу (появляясь)

                   Дардане,От звезд враждебных мало ты терпела:Еще должна ты много претерпеть.

Дардане (испуганно)

Мой бог… Кто ты, чудовище? Мне страшно…Куда спастись?.. Мой бог…

(Хочет убежать.)

Дзелу (останавливает ее)

                       Остановись!Ты не спасешься от меня. Я тотКто тучам повелел и разлучилТаэра с Дардане

Дардане

              Кончай, жестокий!Возьми и жизнь мою. Я потерялаТого, кем я жила.

Дзелу

              Мне жаль тебя,Несчастная; Таэр твой жив, но большеЕго ты не увидишь. ТрепещиЗа жизнь свою, но не сейчас. Все бедыТаэра и твои с минуты этойЛишь начались.

Дардане

              Я больше не увижуТаэра?!

Дзелу

       Нет, увидишь, но потерянОн для тебя. Судил жестокий рокОбоим вам опасность, смерть, быть может.Подвергнетесь жестоким испытаньям,И может быть, вернется счастье к вам.

Дардане

Чудовище! Какие ж испытаньяЕще судьба его готовит мне, несчастной?Я столько за любимого страдала.

Дзелу

Не надо так бояться, ДарданеВот первое – сейчас его увидишь.

(Ударяет ногой в землю.)

Дардане оказывается одетой, как мужчина-воин, с восточной роскошью.

Дардане

Зачем ты изменил мою одежду?О, что со мною будет…

Дзелу

                    Так немного,И ты уже дрожишь? Но слушай: хочешьВернуть себе Таэра?

Дардане

                 Хорошо, ступай жеТы в Нанкин, к престарелому Фанфуру,Отцу Таэра. Поступи на службуПод видом юноши; возьми себеЧужое имя. Там сейчас ты встретишьТех слуг, которых ты вперед послала;Неузнанной останешься ты ими:Тебя мужчиной будут все считать.Но никому не открывай ты правды:Когда себя малейшим словом выдашь,Таэр твой навсегда погиб.

Дардане

                       И этоИспытаньем ты считаешь?Ты легкую задачу задаешь мне.Чудовище, клянусь, себя не выдам.

Дзелу

Несчастная! Ты легкой задачейСчитаешь это? Но предупреждаю,Мне жаль тебя. Мужской наряд тебеБольших опасностей причиной станет,Жестоких бедствий… Как возможно только,Скрывай свой пол, и жизни не щадиВ опасностях ужасных предстоящих,Хотя б ценою смерти, иль ТаэраНавеки потеряешь…

Дардане

                  Ты грозишь мне,Жестокое Чудовище; угрозыИ тайны страшны, как и ты. Наверно,Ты хочешь испугать меня; но сноваКлянусь: я все перенести готова,Себя не выдам я. Скажи мне только,Какие испытанья ждут Таэра.

Дзелу

Ужасные. Несчастного мне жаль,Но не могу открыть тебе всего.О дочь моя, о нем молчать мы будем.Речь о тебе. Так если ты сумеешьВсе победить, что предстоит тебе,И если жизнь свою ты сохранишьИ сердцем будешь вовсе не похожаНа всех других ты женщин, то поверь,Что не пройдет и суток, как найдешьС супругом милым радость и покой.

Дардане

Волшебник адский, счастливы мы были,Зачем же было тучи насылать,Чтоб разлучить влюбленных? И к чемуМенять мои одежды на мужские?Зачем молчать о том, что ждет Таэра?Зачем ввергать меня в опасностьИ страшной тайной облекать судьбу?Чудовище! Чтоб ни было, сумеюМолчать, скрывать свой пол. Клянусь тебе,Опасности любые встречу смело;Поможет небо женщине несчастной –Пусть слабой, да, но любящей и верной.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу