bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

указывающее на причину того, о чем говорится в главном предложении:

Llegó tarde al partido, ya que su coche se averió. Он опоздал на матч, так как его машина сломалась.

Este año no iremos de vacaciones, pues no tenemos dinero. В этом году мы не поедем в отпуск, ведь у нас нет денег.

En España antes no existían partidos políticos, puesto que vivíamos en una dictadura. В Испании раньше не было политических партий, поскольку мы жили при диктатуре.

– подтверждающее то, о чем говорится в главном предложении:

María ha venido hoy a la oficina, ya que su bolso está encima de la mesa. Мария сегодня пришла на работу, так как ее сумка лежит на столе.

Están en casa, pues la luz está encendida. Они дома, ведь свет включен.

Mis padres han debido de salir, puesto que no contestan al teléfono. Мои родители, должно быть, вышли, поскольку они не отвечают на звонки.


13. До и после слова etcétera или ее абревиатуры etc.:

Los lobos, los jabalíes, las águilas, los buitres, etc., forman parte de la fauna Ibérica. Волки, кабаны, орлы, грифы и т.п. представляют собой часть иберийской фауны.

El consumo excesivo de bebidas alcohólicas como el whisky, el ron, el vodka, el coñac, etc., es nocivo para la salud”. Чрезмерное потребление алкогольных напитков вроде виски, рома, водки, коньяка и т.п. вредно для здоровья.


14. Перед подтверждающими аппендиксами типа ¿no?, ¿verdad?:

Tienes 23 años, ¿no? Тебе 23 года, нет?

La película es muy buena, ¿verdad? Фильм очень хороший, правда?


15. Перед знаками вопроса и восклицания:

Todo esto que me estás contando, ¡es fantástico! Все это, что ты мне рассказываешь, фантастично!

Cuando hubo acabado el trabajo, ¿sabes qué hizo? Когда он закончил работу, знаешь, что он сделал?


ИСКЛЮЧЕНИЕ. Запятая перед этими знаками не ставится:

–если им предшествует союз pero:

Este invento es muy interesante, pero ¿para qué sirve? Это изобретение очень интересное, но какая от него польза?

– в прямой речи:

Juan exclamó: "¡Qué calor hace aquí!"  Хуан воскликнул: «Какая жара

Mi madre me preguntó: "¿Vendrás a cenar?" Моя мать меня спросила: «Придешь ужинать?»


16. До и после псевдонимов, прозвищ и кличек:

Vladimir Ilich Uliánov, Lenin, fue el líder de la revolución bolchevique. Владимир Ильич Ульянов (Ленин) был вождем большевистской революции.

Simón Bolívar, el Libertador, luchaba contra la colonización española de América. Симон Боливар, Освободитель, сражался против испанской колонизации Америки.


ИСКЛЮЧЕНИЕ. Не отделяются запятой прозвища, которые идут с именем, как если бы они были фамилиями:

La reina Isabel la Católica. Королева Изабель Католическая.

El rey Alfonso X el Sabio. Король Альфонсо Х Мудрый.

El zar Pedro el Grande. Царь Петр Великий.


17. При указании дат и мест в начале или в конце писем и документов, а также в почтовых адресах:

Martes, 29 de diciembre de 2020 Вторник, 29 декабря 2020

Barcelona, 20 de junio de 2014 Барселона, 20 июня 2014 года

Vivo en la calle Constitución, 34, 3º 1ª Живу на улице Конституции, 34, третий этаж, первая квартира.


18. Для отделения целых арифметических значений от десятичных:

Los casos de coronavirus han crecido un 13,4% [trece coma cuatro por ciento]. Случаи заболевания коронавирусом выросли на 13,4% [тринадцать целых запятая четыре десятых процента].

El número pi (π) equivale a 3,1416. Число пи (π) равно 3,1416.

Глава 2. Когда запятую применять не следует

Запятая не ставится:

1.Между подлежащим и сказуемым, даже если подлежащее:

– очень длинное:

El día que se aprobó la ley que permite el matrimonio homosexual en España después de muchos años de prohibición y de represión contra gays y lesbianas fue el más importante de su vida. День, когда был принят закон, который разрешает гомосексуальные бракосочетания в Испании после многих лет запретов и репрессий против геев и лесбиянок, был самым важным днем его жизни. (здесь подлежащее начинается словом «El día» и заканчивается словом «lesbianas»)

– представляет собой подчиненное предложение:

Que mi padre tenga ganas de comer es una buena noticia. Что мой отец хочет есть – это хорошая новость. (здесь подлежащее – "Que mi padre tenga ganas de comer”)

Los que hayan acabado el examen pueden salir de la clase. Те, кто закончил экзамен, могут выйти из класса. (здесь подлежащее – "Los que hayan acabado el examen")


ИСКЛЮЧЕНИЯ. Запятая ставится, если в составе подлежащего есть:

– слово etcétera или ее абревиатуры etc. (см. п.13 главы 1);

вложение, которое по правилам должно отделяться запятыми:

Messi, y no Cristiano Ronaldo, es el mejor jugador del mundo. Месси, а не Кристиану Рональдо, лучший футболист мира.


2. Для выделения inciso especificativo – вложений (подчиненных предложений, отдельных слов или их сочетаний) уточняющего характера.


Вложения уточняющего характера не выделяются запятыми, хотя начинаются с частицы que. Такие вложение используются для того, чтобы конкретизировать, на какого именно человека, животное или неодушевленный объект мы реферируем.

Напротив, вложения объясняющего характера разъясняют что-либо о человеке, животном или неодушевленном объекте, упомянутом ранее, и поэтому всегда выделяются запятыми (см. п.2 главы 1).

Следовательно, одна и та же фраза имеет различное значение в зависимости от того, были ли использованы в ней запятые для выделения вложения или нет.


Раннее уже обращалось внимание на определенную сложность перевода предложений с такого рода вложениями с испанского языка на русский (см. Введение). Дополнительно отметим: перевод не позволяет сохранить присущую им в испанском языке однозначность (уточнение vs объяснение); правила пунктуации в грамматике языков оригинала и перевода не совпадают.


Ниже приводятся попарные примеры этих двух видов вложений (первым в каждой паре рассматривается уточняющее вложение) с подробными комментариями:

Los funcionarios que no han ido al trabajo serán multados. Чиновники, не вышедшие на работу, будут оштрафованы. (уточняется, что речь идет о совокупности тех чиновников, которые не вышли на работу. Эта совокупность составляет часть совокупности всех чиновников. Другими словами, на работу не вышли некоторые чиновники, именно они и будут оштрафованы).

Los funcionarios, que no han ido al trabajo, serán multados. Не вышедшие на работу чиновники будут оштрафованы. (разъясняется, что все чиновники не вышли на работу и, соответственно, все будут оштрафованы).


Los alumnos que han aprobado el examen pasarán de curso. Ученики, которые сдали экзамен, перейдут на следующий курс. (уточняется, что перейдут на следующий курс только те ученики, которые сдали экзамен, т.е. опять речь идет о подгруппе некой группы)

Los alumnos, que han aprobado el examen, pasarán de curso. Сдавшие экзамен ученики перейдут на следующий курс. (сообщается, что все ученики сдали экзамен и поэтому все перейдут на следующий курс)


La casa que tú visitaste fue construida antes de la guerra. Дом, который ты посетил, был построен до войны (уточняю, что говорю именно о том доме, который ты посетил, а не каком-нибудь другом, т.е. конкретизируется один из элементов совокупности под названием «дома»)

La casa, que tú visitaste, fue construida antes de la guerra. Посещенный тобой дом был построен до войны. (объясняю, что ты посетил дом, о котором мы сейчас говорим)


El edificio de acero y cemento resistió el terremoto. Здание, которое из железобетона, выдержало землетрясение. (уточняется, что выдержал землетрясение именно это конкретное здание, остальные не выдержали)

El edificio, de acero y cemento, resistió el terremoto. Железобетонное здание выдержало землетрясение. (вводится дополнительная информация, объясняющая, что здание, о котором идет речь, построено из железобетона)


Рассмотрим некоторые другие примеры, когда некорректное применение запятой может в корне изменить значение предложения или лишить его какого-либо смысла:

El jugador del FC Barcelona Leo Messi ha recibido el Balón de Oro. Футболист ФК Барселона Лео Месси получил Золотой Мяч. (уточняется, что речь идет о Месси, а не каком-либо другом игроке этого клуба).

Если выделить имя футболиста, поставив запятую до и после него (El jugador del Barcelona, Leo Messi, ha recibido el Balón de Oro.), то полученное выражение будет иметь смысл лишь в том случае, если из контекста следует наличие только одного футболиста ФК Барселона: допустим, было четыре кандидата на эту награду, и только один из них – Месси- был из Барселоны.


El vicepresidente del gobierno Pablo Iglesias ha expresado su alegría con motivo de la aprobación de la nueva ley. Вице-президент Правительства Пабло Иглесиас выразил свою радость по поводу принятия нового закона. (уточняется, что мы говорим именно о вице-президенте Иглесиас, поскольку в Правительстве три вице-президента).

Если это предложение дополнить словом segundo после vicepresidente, то имя Pablo Iglesias следует выделить запятыми (El vicepresidente segundo del gobierno, Pablo Iglesias, ha expresado su alegría por la nueva ley), поскольку в Правительстве есть только один второй вице-президент. В этом случае, имя собственное вводится, чтобы дополнительно сообщить, как зовут этого чиновника, а не уточнить, о каком именно чиновнике идет речь (в последнем нет необходимости).


El expresidente español Mariano Rajoy está pasando las vacaciones en Galicia. Испанский экс-президент Мариано Рахой проводит отпуск в Галисии. (конкретизируется, что мы говорим о Рахой, а не о другом экс-президенте, которым мог быть Хосе Мариа Азнар, Фелипе Гонсалез и пр.). Ситуация, схожая с примером про вице-президента.

Поэтому, точно такое же предложение, но с запятыми (El expresidente español, Mariano Rajoy, está pasando las vacaciones en Galicia.) означало бы, что в Испании есть только один единственный экс-президент, что было бы неправдой.


3.Между сказуемым и дополнением или обстоятельством, даже в тех случаях, когда последние представляют собой подчиненное предложение, вводимое такими местоимениями, наречиями или предложными группами, как que, qué, quien, quién, cuál, el cual / la cual / los cuales / las cuales, donde, dónde, como, cómo, cuando, cuándo, cuanto(s) / cuanta(s), cuánto(s) / cuánta(s), porque, por qué, de que:

Me parece que usted y yo nos conocemos. Мне кажется, что мы с вами знакомы.

Él todavía no sabe que su amigo ha fallecido. Он ещё не знает, что его друг скончался.

Ella no sabe qué quiere estudiar el próximo año. Она не знает, что хочет изучать в следующем году.

Están equivocados quienes piensan así. Ошибаются те, кто так думают.

La policía no sabe quiénes robaron el bolso. Полиция не знает, кто украл сумку.

El hombre al cual saludé es un viejo amigo. Человек, с которым я поздоровался, давний друг.

Él no sabe cuál es la capital de España. Он не знает, какой город – столица Испании.

Aquellas películas cuyos directores son jóvenes tienen mucho éxito. Те фильмы, режиссеры которых молоды, имеют большой успех.

El año pasado viajé a la ciudad donde nació mi bisabuelo. В прошлом году я ездил в город, где родился мой прадед.

Ella no recuerda dónde guardó las llaves. Она не помнит, куда убрала ключи.

El partido acabó como empezó: empate a cero. Матч закончился так же, как и начался: ничья 0-0.

Me gusta cómo Rafa Nadal juega a tenis. Мне нравится, как Рафа Надаль играет в теннис.

Recuerda apagar la luz cuando te vayas. Не забудь выключить свет, когда будешь уходить.

No me has dicho cuándo volverás. Ты не сказал мне, когда вернёшься.

Aquí está la caja de galletas. Coge cuantas quieras. Вот коробка печенья. Возьми, сколько хочешь.

No sé cuántas libras cuesta una casa en Londres. Я не знаю, сколько фунтов стоит дом в Лондоне.

Todo cuanto posees será mío algún día. Все, чем ты владеешь, однажды станет моим.

¿Puedes decirme cuánto es dieciocho dividido entre tres? Можешь сказать мне, сколько будет восемнадцать делить на три?

Compré este coche porque era barato. Я купил эту машину, поскольку она была дешёвой.

No entiendo por qué quiere usted estudiar Filosofía. Я не понимаю, почему вы хотите изучать философию.

Me alegro de que hayas venido. Я рад, что ты пришел.


ИСКЛЮЧЕНИЕ. Кроме случаев, когда подчиненное предложение представляет собой объясняющее вложение (см. 2 главы 1):

La película, que vi anoche, es muy interesante. Посмотренный мной прошлой ночью фильм очень интересный.

Aquellas películas, cuyos directores son jóvenes, tienen mucho éxito. Те фильмы молодых режиссеров имеют большой успех.


4.Между предлогом и подчиненной фразой:

Gracias por haberte acordado de mí. Спасибо (за то), что вспомнил обо мне.

Estoy orgulloso de que mi hijo estudie en la universidad. Я горжусь (тем), что мой сын учится в университете.

Antes de que acabe la clase, debéis realizar todos los ejercicios. Прежде чем закончится урок, вы должны выполнить все упражнения.

Estoy contento de que vengas a visitarme. Я доволен (тем), что ты придешь ко мне в гости.

Él está satisfecho con lo que tiene. Он удовлетворен тем, что у него есть.


5. В сравнительных конструкциях:

Antonio es más alto que Iván. Антон выше, чем Иван.

Sergio es tan fuerte como Pablo. Сергей такой же сильный, как Павел.

París es más bonito que Londres. Париж красивее, чем Лондон.


6. в конструкции tanque:

El paisaje es tan bonito que vale la pena parar el coche y tomar una fotografía. Пейзаж так красив, что стоит остановить машину и сфотографировать.


7. перед отрицательным союзом ni, в том числе при его повторении:

Mi hermano es pobre y no puede pagar ni la luz ni el agua ni el gas. Мой брат беден и не может платить ни за свет, ни за воду, ни за газ.


ИСКЛЮЧЕНИЕ. Если элементы, вводимые частицей ni, длинные, то запятая ставится опционально:

Ni sé cómo se llama mi vecino ni dónde nació ni si está casado или Ni sé cómo se llama mi vecino, ni dónde nació, ni si está casado. Я не знаю ни как зовут моего соседа, ни где он родился, ни женат ли он.


8.После приветствий в начале письма, записки и т.д. (вместо этого ставиться двоеточие):

Querido Juan: Дорогой Хуан!

Estimado Sr. Álvarez: Уважаемый сеньор Альварез,


9.При повторе одного и того же слова для придания фразе большой выразительности:

Rodolfo Valentino fue un actor muy muy famoso en su época. Рудольф Валентино был очень-очень известным актером своей эпохи.

Me gusta el café café. Я люблю настоящий кофе.


10.Для выделения тысячной размерности при написании чисел цифрами (вместо этого ставится точка):

1.000 1000

Глава 3. Опциональное применение запятой

Кроме указанных выше случаев обязательного применения и неприменения запятой, в испанском языке также допускается использовать ее опционально. Такое использование допустимо, когда постановка или изъятие запятой ни коим образом не изменяет смысловое значение предложения. Ряд случаев опционального применения запятой был рассмотрен ранее в разделах ИСКЛЮЧЕНИЕ глав 1 и 2.


Применение запятых в таких случаях зависит от «вкусовых» предпочтений «писаря», на которые безусловное влияние оказывает его манера мыслить и излагать свои мысли, а также эмоциональность, логичность и другие специфические характеристики индивидуума.


При опциональном применении запятых рекомендуется придерживаться принципа сбалансированности и не забывать, что избыток запятых может привести к чрезмерному количеству пауз и, соответственно, к излишнему дроблению текста, а их недостаток – к «скорочтению» и, соответственно, к частичной потере смысла написанного. Сравните:

Cuando hace sol, siempre vamos al parque a pasear, pero hoy, hemos preferido quedarnos en casa, yo viendo la televisión y mi esposa leyendo y, a las doce, finalmente, hemos salido a dar una vuelta и

Cuando hace sol, siempre vamos al parque a pasear, pero hoy hemos preferido quedarnos en casa, yo viendo la televisión y mi esposa leyendo y a las doce finalmente hemos salido a dar una vuelta.

Несмотря на то, что в первом предложении насчитывается семь запятых, а во втором – всего лишь три, оба предложения означают абсолютно одно и то же, а именно: В солнечную погоду мы всегда ходим погулять в парк, но сегодня предпочли остаться дома, я – смотря телевизор, а/и моя жена – читая, а в двенадцать, наконец, вышли на прогулку.


Очевидно, что приведенный выше пример чрезмерно «накручен». Это сделано, чтобы более красочно показать возможности опционального применения запятой, при том, что на практика такие длинные предложения применяются не часто. Однако, опциональное применение запятых широко распространено и в коротких, более характерных для обыденной речи, фразах:

Su esposa murió de cáncer, justo un año después и Su esposa murió de cáncer justo un año después. Его супруга умерла от рака ровно год спустя.

Глава 4. Конфузы применения и неприменения запятой

1. Конфуз при написании или прочтении текста может иметь место в случаях незнания правил расстановки запятых в предложениях, содержащих объясняющие или уточняющие вложения. Этот феномен подробно рассмотрен в п.2 главы 2. Дополнительные пояснения приведены в Приложении 1.


2. Некоторые другие случаи возможных разночтений:

Lo hice, tal como me había mandado и Lo hice tal como me había mandado, которые переводятся, соответственно, как: Я сделал это, так как он мне приказал и Я сделал это так, как он мне приказал. В первом случае речь идет о выполнении некоего действия по приказу (т.е. недобровольно), во втором – о выполнении некоего действия в соответствии с приказом (т.е. по инструкции).


Vamos a comer, niños и Vamos a comer niños. Пошли кушать, дети и Мы собираемся кушать детей. В первом случае заботливые родители зовут детей пообедать, во втором – один из средневековых каннибалов сообщает другим обеденное меню.


No, quiero beber vino и No quiero beber vino. Нет, я хочу пить вино и Я не хочу пить вино. В первом случае выражается желание пить вино, во втором – нежелание делать это.


El jefe me ha llamado, estúpido и El jefe me ha llamado estúpido. Босс меня позвал, дурак и Босс назвал меня дураком. В первом случае Вы объясняете обиженному на Вас другу (называя его при этом дураком), что Вы прервали телефонный разговор с ним не потому, что Вы его ни во что не ставите, а потому, что Вас внезапно вызвал к себе руководитель, во втором – Вы обиженно сообщаете своему другу, что Ваш руководитель недавно обозвал Вас дураком.

На страницу:
2 из 3