Полная версия
Черное сердце
– Доом-эрэ-доом! Доом-эрэ-доом!
Время горело в коконе. Я била в бубен, Чамчай била в бубен, Эсэх и Нюргун били друг друга. От черных вспышек кружилась голова, к горлу подступала тошнота, и поэтому я не сразу заметила, что в коконе все изменилось.
Драчуны остались прежними, но только драчуны.
Песня пятая
Слышите, богатыри!Видите или нет?Какой же толк мне идти назад,Такой великий путь проторив?Смеяться будете вы надо мной,Что я врага в лицо не видал,Только имя врага услыхал,Испугался и побежал…«Нюргун Боотур Стремительный»1. Рассказ Айыы Умсур, Вышней Удаганки, старшей дочери Сиэр-тойона и Нуралдин-хотун, о великой битве Нюргуна Боотура Стремительного с Эсехом Харбыром, Хозяином Трех Теней (продолжение)
Вдруг, схватившихся намертво, ихСила некая подняла,По воздуху понесла,Только ветер завыл в ушах,Опустила на землю ихНа серебряном склоне горы святой,Где месяц рождается молодой…В темной бездне плыл, отблескивая металлом, острый клык чудовища. Из немыслимой дали тускло, будто сквозь туман, светили звезды. Дряхлые старцы, они подслеповато щурились, силясь разглядеть, что же творится на поверхности вырванного с корнем зуба – нет, на склоне скалы-колосса, выкованной, казалось, из цельного куска серебра!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.
2
Вульгарное выражение. Нервный вскрик при неожиданном испуге.
3
Мас-кырсы, или мас-тардыхы – вид борьбы. Соперники садятся друг напротив друга, упираются ногами в доску, руками берутся за общую палку и начинают тянуть.
4
Балхай – наваристая уха из головы, икры и потрохов налима. Едят, как похлебку, но чаще в виде студня.
5
Чиччик – прохвост.
6
Дёмхень – шиповник. Мать Юрюна путается в воспоминаниях, имея в виду королевну Шиповничек из сказки братьев Гримм.
7
Баранчай – Скороход (от слова «бар» – «иди»).
8
Болбукта – орешник, также кедровник, кедровый стланик. Шире – кустарник вообще.
9
Возглас удивления. Чаще употребляется адьяраями; в устах Юрюна говорит о крайнем изумлении.
10
Кынкыйатта – страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.
11
Междометие, выражающее неожиданный испуг.
12
Нойон – господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) – священный государь. Нойон-богдо – насмешка, презрительное обращение: «Эй, парень! Малый!»
13
Олонхосут – сказитель. Олонхо – сказание, эпос.
14
Айталын Куо – букв. «невыразимо прекрасная», божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.
15
Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. «рухнуть с шумом».
16
Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.
17
Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.
18
Тип стрелы.
19
Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – горный проход, ведущий к кровавому морю.
20
Ар-дьаалы! – возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.
21
Абахыран бют! – очень грубое выражение; в смягченном переводе: «Прекрати нести чушь!» Употребляется по большей части девушками.
22
Бездна Одун – Вышнее небо, глубина самого высокого неба.
23
Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.
24
Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) – сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров – удаганкой Ытык Хахайдан.
25
Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.