Домби и сын
Полная версия
Домби и сын
Жанр: зарубежная классиказарубежная старинная литератураклассическая прозалитература 19 века7 классВыдающиеся британские романы
Язык: Русский
Год издания: 1848
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
20
Фамилия Уолтера – Гэй (веселый), но миссис Уикем называла его «Грейв» (мрачный).
21
Сендхерст – королевский военный колледж.
22
Бейлиф – чиновник, чьи функции напоминают функции судебного исполнителя.
23
Италийское поместье Цицерона находилось неподалеку от городка Тускул.
24
Лампа Дэви – шахтерская лампочка, в которой пламя закрыто металлической сеткой.
25
Этот, эта, это (лат.).
26
Зд. «От личного глагола до лебедя». Имеется в виду афоризм Ювенала: «Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь».
27
Негус – подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
28
Книга Ф. Честерфилда «Письма к сыну» о правилах поведения в обществе являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу