bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
20 из 20

20

Фамилия Уолтера – Гэй (веселый), но миссис Уикем называла его «Грейв» (мрачный).

21

Сендхерст – королевский военный колледж.

22

Бейлиф – чиновник, чьи функции напоминают функции судебного исполнителя.

23

Италийское поместье Цицерона находилось неподалеку от городка Тускул.

24

Лампа Дэви – шахтерская лампочка, в которой пламя закрыто металлической сеткой.

25

Этот, эта, это (лат.).

26

Зд. «От личного глагола до лебедя». Имеется в виду афоризм Ювенала: «Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь».

27

Негус – подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.

28

Книга Ф. Честерфилда «Письма к сыну» о правилах поведения в обществе являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
20 из 20