bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Примечания

1

Консьерж – для нас более привычно это слово в том смысле, в котором оно употребляется во Франции, то есть человек, который присматривает за многоквартирным домом; однако в англоязычных странах консьерж – это, скорее, сотрудник отеля, который выполняет просьбы клиентов: бронирует столики, достает билеты и т. д. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Сверчок исполняет соло – звук, в мультфильмах сопровождающий крайне неловкую ситуацию взаимного непонимания.

3

Bluefish (англ.) – дословно «синяя рыба». Далее автор объяснит, почему выбрал такое название для своей компании.

4

Сули Брейкс – Дэррил Сулейман Амоако (р. 1988 г.), сценический псевдоним Сули Брейкс. Англоязычный поэт, популярный видеоблогер. Его самые известные ролики – «Почему я ненавижу школу, но люблю образование» и «Я не позволю результатам экзамена вершить мою судьбу».

5

Цитата из классической детской книги доктора Сьюза: «Одна рыбка, две рыбки, красная рыбка, синяя рыбка». В честь этой последней, неназванной в пароле рыбки Стив Симс и назвал свою компанию.

6

Тинки-Винки и По – имя одного из телепузиков.

7

*Walgreen Company – крупнейшая аптечная сеть в Соединенных Штатах Америки.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2