Полная версия
Комедии для 6-7 актеров
ФИФА. У нас были другие темы для разговора.
ВАРВАРА. Вы самая наглая тварь, которую мне только доводилось видеть.
ФИФА. Вы просто не смотритесь в зеркало.
ВАРВАРА. (Феликсу.) Может, ты произнесешь наконец хоть одно слово?
ФЕЛИКС. (Преодолев оцепенение.) Я не совсем понимаю, почему ты так разбушевалась.
ФИФА. Я тоже не понимаю. Ведь вы – не жена.
ВАРВАРА. Во-первых, жена. Правда, не его, но это неважно. Во-вторых, жене как раз можно изменить. Это я понимаю.
ФИФА. Это все понимают.
ВАРВАРА. Но изменить… изменить… (Не находит слова от возмущения.)
ФИФА. (Подсказывает.) …Любовнице…
ВАРВАРА. Да, если хотите, любовнице… Изменить любовнице – это безнравственно.
ФИФА. Я с вами согласна. Но ведь вы – не его любовница?
ВАРВАРА. Я?.. Конечно, нет.
ФИФА. Тогда в чем проблема?
ВАРВАРА. (Феликсу.) Я не могу больше с ней разговаривать. Ты так и будешь молчать?
ФЕЛИКС. Я тебе сейчас все объясню… Она делает вид, что она моя любовница, чтобы тебя выручить. Ты должна сказать ей спасибо.
ВАРВАРА. Да? Ну что ж, большое спасибо. А теперь убирайтесь.
ФЕЛИКС. Но ты все-таки выслушай… Мы не можем уйти, не показавшись твоему мужу. Лучше, если уйдешь ты. Иначе у тебя и у меня будут большие неприятности.
ВАРВАРА. И ты думаешь, что я приму этот бред всерьез? Короче– вы уходите?
ФЕЛИКС. (Безнадежно.) Нет. Мы не можем.
ВАРВАРА. (Угрожающе-торжественно.) Что ж, тогда уйду я. Но вам обоим это дорого будет стоить.
ФИФА. (Вынимает кошелек.) Скажите, сколько, и мы заплатим.
ФЕЛИКС. (Варваре.) Я прошу тебя…
ВАРВАРА, не говоря ни слова, дает ему две пощечины, и уходит.
ФИФА. Это та самая супруга, с которой застал вас ее муж?
ФЕЛИКС. (Смущенно.) Да.
ФИФА. Понимаю. Скажите спасибо, что я помогла вам вовремя от нее избавиться.
ФЕЛИКС. А почему вы решили, что мне надо от нее избавляться?
ФИФА. Она слишком требовательна. (Снова садится к нему на колени.) Ну, почему вы такой грустный?
ФЕЛИКС. В одночасье потерять и жену, и подругу… Согласитесь, это тяжело.
ФИФА. Не огорчайтесь, я вам их заменю.
ФЕЛИКС. Сразу обеих?
ФИФА. Почему нет? Я могу быть вам и женой, и любовницей. Это не обязательно должны быть разные женщины.
Фифа обнимает расстроенного Феликса. Входит ВИКТОР. Он созерцает обнимающуюся пару, потом осторожно стучит по столу. ФЕЛИКС дергается. Увидев, что это ВИКТОР, он снова подчеркнуто страстно обнимает Фифу.
ВИКТОР. Извините, что помешал.
ФЕЛИКС. Вот видишь… Ты хотел познакомиться с моей подругой… Это Фифа.
ВИКТОР. (Мысли его, видимо, заняты другим.) Я вижу, что это Фифа.
ФЕЛИКС. Что с тобой?
ВИКТОР. Ничего. Сейчас во дворе я встретил твою жену, и она дала мне пощечину. Сначала я не понял, в чем дело, но теперь я, кажется, понимаю.
ФЕЛИКС. Да, случилось небольшое недоразумение…
ВИКТОР. Потом у входа я встретил свою жену, и она тоже дала мне пощечину. Сейчас они в соседнем скверике о чем-то разговаривают. Пойду и я побеседую с ними. (Выходит.)
ФИФА. Мы так старались разыграть для него любовную сцену, а это не произвело на него ни малейшего впечатления.
ФЕЛИКС. Я тоже удивлен.
ФИФА. Где же упреки, где расспросы, где отравленный кинжал? Может быть, вы все это придумали?
Виктор возвращается, молча дает Феликсу две пощечины, и снова выходит.
ФЕЛИКС. За что?
ФИФА. Успокойтесь. Давайте лучше займемся тем, для чего мы сюда пришли. Репетировали мы уже достаточно, теперь будем играть всерьез. (Увлекает его на диван. ФЕЛИКС все время оглядывается на дверь.) Ну, что же вы?
ФЕЛИКС. У меня все время ощущение, что в любую минуту сюда войдут.
ФИФА. Сюда приходили, по-моему, уже все, кто мог. Надеюсь, у вас больше нет жен и любовниц?
ФЕЛИКС. Могут вернуться те, что уже тут были.
ФИФА. Ну и что? Они не увидят ничего для себя нового. Вам уже некого бояться и нечего терять. Раз уж вы меня позвали, докажите, что вы мужчина. (Крепко обнимает Феликса.)
Входит ШЕФ – представительный пожилой мужчина. Немая сцена. ФЕЛИКС в полуобморочном состоянии. ФИФА бросается к Шефу на шею.
ФИФА. Дорогой, как я рада, что ты пришел!
ШЕФ. (Отстраняясь.) Сначала объясни, как ты здесь оказалась и чем вы тут занимаетесь.
ФИФА. Как я здесь оказалась?.. Вот и я себя спрашиваю: как я здесь оказалась? (Феликсу.) Вы случайно не помните, как я здесь оказалась?
ФЕЛИКС. (Дергаясь от страха.) Не помню.
ШЕФ. Так-так… (Феликсу.) А ты что тут делаешь?
ФЕЛИКС. Я?.. Я… Я, собственно, ничего не делаю…
ШЕФ. Мало того, что ты ничего не делаешь на работе, ты еще ничего не делаешь и после нее. Но мне все-таки кажется, что вы тут что-то делали.
ФИФА. (Взяв себя в руки.) Да, дорогой, конечно. Ты, как всегда, прав. Мы репетировали.
ШЕФ. Репетировали?
ФИФА. Да. Мы готовим спектакль в нашем театре. Скоро премьера.
ШЕФ. Как называется спектакль?
ФЕЛИКС. «Свидания по средам».
ШЕФ. А почему мне о нем никто не сказал?
ФИФА. Мы хотели сделать тебе сюрприз.
ШЕФ. Действительно, сделали. Спасибо.
ФИФА. И ты нам тоже сделал сюрприз. Приятный. Мы тебя не ждали.
ШЕФ. Я вижу.
ФЕЛИКС. (Уныло.) Спасибо, что вы пришли.
ШЕФ. На здоровье. Кстати, что у тебя все время дергается голова? Нервный тик, что ли? Может, ты переутомился на работе и нуждаешься в отдыхе?
ФЕЛИКС. Нисколько не переутомился. (Голова его снова дергается.)
ШЕФ. Я пошутил. Я знаю, что на работе ты не переутомляешься. А почему вы репетируете здесь? Тут ведь живет этот… как его… Ну, который все время просит у меня должность.
ФИФА. Совершенно верно.
ШЕФ. Значит, это он предоставляет вам квартиру для свиданий? То есть для репетиций?
ФЕЛИКС. (Сникнув.) Я вам сейчас все объясню…
ШЕФ. Не сейчас. Я что-то должен сделать, но забыл, что…
ФИФА. Дорогой, я думаю, ты, как обычно, собирался позвонить своей жене и сказать, что задерживаешься на совещании.
ШЕФ. Ах да, верно…(Феликсу.) Позвони и скажи ей… Ну, ты знаешь, что мы ей говорим в таких случаях. И оденься наконец, а то замерзнешь. Репетиция окончена.
ФЕЛИКС. Слушаюсь.
ШЕФ. Иди звони и не очень торопись возвращаться. Ты меня понял?
ФЕЛИКС. Понял. (Поспешно подбирает свою одежду и обувь и выходит.)
ШЕФ. Фифа, что все это значит?
ФИФА. Дорогой, ты же знаешь, тебе нельзя волноваться. Тем более, для этого нет никакой причины. Сядь сюда, расслабься. Выпей немножко вина. (Усаживает его в кресло, наливает ему вина и садится к нему на колени.)
ШЕФ. Скажи, почему ты меня огорчаешь? Разве я плачу тебе маленькую зарплату?
ФИФА. Нет… Нормальную… Хотя мог бы и побольше.
ШЕФ. Или тебя не устраивает твоя должность? Ты ведь у нас числишься … Извини, я забыл, кем.
ФИФА. Неважно. Главное, я всегда возле тебя.
ШЕФ. Но если хочешь, я могу тебе повысить и должность, и зарплату. Но только при одном условии: никаких, если можно так выразиться, репетиций. Договорились?
ФИФА. Спасибо, дорогой. Обними меня.
ШЕФ обнимает и целует Фифу. Входит ВИКТОР и с изумлением останавливается на пороге. Шеф с неохотой отрывается от Фифы.
ШЕФ. (С неудовольствием.) А ты что здесь делаешь?
ВИКТОР. (Виновато.) Я, в общем-то, здесь живу.
ШЕФ. Здесь? Ах да, я и забыл. Ведь шел я, собственно, к тебе. Ты же все время зовешь меня смотреть какие-то коллекции. Вот я и подумал: все равно еду мимо, так почему бы не заглянуть?
ВИКТОР. Я очень рад. Это такая честь…
ШЕФ. (Многозначительно.) К тому же, мой шофер сказал, что он подвез сюда Фифу.
ФИФА. Дорогой, шофера давно пора уволить. Я это тебе не раз говорила.
ШЕФ. (Виктору.) И вот, я застаю здесь своего референта с моей, если можно так выразиться, сотрудницей… Интересно, не правда ли?
ВИКТОР. (Лепечет.) Да, очень интересно…
ШЕФ. Ну, а где же твоя красавица-жена? Ты обещал меня с ней познакомить.
ВИКТОР. К сожалению, ее нет дома. Ведь вы не предупредили о своем приходе.
ШЕФ. И правильно сделал. А то бы не было сюрприза.
Входит ФЕЛИКС.
ШЕФ. А вот и наш референт явился. Ну, хорошо, я потом разберусь с вами обоими. А пока покажи свою коллекцию, о которой ты прожужжал мне все уши.
ВИКТОР. (Скромно.) Да это не коллекция, а так… Всего несколько ваз. Но отменного качества. Вот, например, эта. Япония, ручная роспись, изящная и необычная.
ФИФА. Очень симпатичная. (С интересом разглядывает вазу.)
ШЕФ. (Указывая на большую расписную вазу.) А это что?
ВИКТОР. (Воодушевляясь.) О, это моя гордость. Китайская ваза восемнадцатого века. Уникальная в своем роде. Я получил ее в наследство от деда.
ШЕФ. (Поглаживая вазу.) Да, это вещь. Я бы не отказался иметь такую.
ВИКТОР. (С воодушевлением.) Какой тонкий рисунок, какая игра цвета… Вы только посмотрите!
ШЕФ. (С нажимом.) Очень красивая. Если бы мне подарили такую, я бы не отказался.
ВИКТОР. (Почуяв наконец опасность.) Музеи много раз предлагали купить у меня эту вазу, но я просто не имею права расставаться фамильной ценностью…
ШЕФ. Ты прав. Такие вещи нельзя продавать. Их можно только дарить.
ВИКТОР. (Пытается оттащить его от вазы.) Давайте посмотрим теперь мою коллекцию оружия…
ШЕФ. Да шут с ним, с оружием. Моей жене очень бы хотелось иметь такую вазу.
ВИКТОР. Я ее понимаю. Моя жена тоже очень ценит эту вещь.
ШЕФ. Но у вас много других посудин.
ВИКТОР. Давайте, я вам лучше подарю японскую вазу.
ШЕФ. Что ты, мне неудобно. Приходить и сразу вот так получать такие ценные подарки… Да еще от подчиненного… Могут подумать, что я напрашиваюсь.
ВИКТОР. Нет, что вы, я от чистого сердца.
ШЕФ. Нет-нет, ни в коем случае.
ВИКТОР с облегчением ставит вазу на прежнее место.
ФИФА. Дорогой, раз тебе дарят от чистого сердца, ты просто обязан взять. Нельзя же обижать людей. Если тебе она не нравится, я могу пока подержать ее у себя дома.
ШЕФ. Ты права, дорогая. (Виктору.) Отдай ей вазу. А я уж, так и быть, возьму китайскую. Раз ты так настаиваешь.
ВИКТОР. Да, но…
ШЕФ. Тебе ведь, конечно, не жалко оказать мне эту маленькую услугу?
ВИКТОР. Нет, но…
ШЕФ. Большое спасибо. Моя жена будет очень рада. (Поднимается.) Ну что ж, я пойду. (Направляется к выходу, останавливается.) Я что-то забыл… (Мучительно напрягает мысль.) Ладно, потом вспомню… (Уходит.)
ФЕЛИКС. (Отирая пот со лба.) Слава богу, кажется, пронесло. Я уж думал, что он тут же меня уволит.
ВИКТОР. (Отирая пот со лба.) А я боялся, что он таки утащит вазу. А она тут, любимая. Спаслась. (Обнимает и гладит ее.) Спрячу-ка я ее, на всякий случай, подальше. (Прячет вазу за ширму.)
ШЕФ возвращается.
ШЕФ. Вспомнил! Я забыл взять вазу, которую ты мне так любезно подарил. Кстати, где она?
ВИКТОР. Она… Действительно, где она? (Ищет ее под скатертью, под пепельницей, и т.п.)
ШЕФ. А вот же она, стоит за ширмой, целехонька!
ВИКТОР. По-моему, это другая ваза.
ШЕФ. Ничего, моей жене сойдет и эта. Отнеси ее ко мне в машину.
ВИКТОР с траурным видом берет вазу и несет ее к выходу.
Осторожно, не разбей!
ВИКТОР выходит, неся вазу. ШЕФ грозно смотрит на ФЕЛИКСА. Тот трепещет. Возвращается ВИКТОР.
Ваза в машине?
ВИКТОР. Да.
ШЕФ. Хорошо. Я загляну к тебе еще раз как-нибудь на днях.
ВИКТОР. (Страдальчески.) Я буду очень рад.
ШЕФ выходит. ВИКТОР срывает со стены саблю.
Старый идиот! Будь он проклят! Пусть он только появится здесь еще раз! Уж я ему врежу! (Взмах саблей.) Врежу! (Взмах саблей.) Врежу!
ВИКТОР свирепо размахивает саблей. Входит ШЕФ. Виктор застывает.
ШЕФ. Вспомнил! Теперь действительно вспомнил! Я забыл взять Фифу.
ФИФА. (Оскорбленно.) Я тебе этого никогда не прощу.
ШЕФ. Ладно, будет тебе. Собирайся. (Виктору.) А ты чего стоишь с саблей, как Наполеон?
ВИКТОР. Я… Я хотел подарить ее вам вместе с вазой.
ШЕФ. На кой шут мне сабля? А, впрочем, давай. (Забирает саблю.) Фифа, бери свою вазу, и пошли.
ВИКТОР. (Робко возражая.) Но ведь вы уже взяли вазу…
ШЕФ. Не мелочись. (Берет японскую вазу и вручает ее Фифе.) Это я дарю тебе.
ФИФА и ШЕФ идут к выходу, унося вазу и саблю. Шеф останавливается.
Постой, я хочу еще потолковать с референтом. (Феликсу.) Я и не знал, что ты такой талантливый артист.
ФЕЛИКС. Спасибо.
ШЕФ. У нас в конторе ты просто губишь свой талант. Так что завтра утром собери в своем кабинете вещички и иди с богом. Найди себе театр, подходящий твоему огромному, если можно так выразиться, таланту.
ФЕЛИКС. (Голова его дергается.) Я не могу понять – вы меня увольняете, что ли?
ШЕФ. Почему увольняю? Ты уходишь сам, по собственному желанию.
ФЕЛИКС. Прямо так, сразу, с завтрашнего дня?
ШЕФ. Почему с завтрашнего? С сегодняшнего.
ФЕЛИКС. (Ошеломленно.) Это уж как-то слишком внезапно…
ШЕФ. А зачем тянуть, заставлять тебя ждать, волноваться, нервничать? Я ведь не варвар какой-нибудь. Я люблю по-хорошему.
ФЕЛИКС. Но ведь вы обещали сделать меня начальником отдела!
ВИКТОР. Как, разве он просил должность для себя?
ШЕФ. А для кого же еще? Он никогда ничего не просил для других. Только для себя.
ФЕЛИКС. Но ведь вы же сами хотели назначить меня!
ШЕФ. Во-первых, не хотел, во-вторых, передумал, а в-третьих, у отдела уже есть начальник.
ФЕЛИКС и ВИКТОР. (Вместе.) Кто?
ШЕФ. Фифа.
ВИКТОР. С каких это пор?
ШЕФ. С сегодняшнего дня.
Друзья потрясены.
ФИФА. (В дверях.) Ты скоро, дорогой?
ШЕФ. Иду, дорогая.
ШЕФ небрежно, по-барски, дает Феликсу перчаткой две легкие пощечины и уходит с Фифой. Друзья в депрессии. Тягостное молчание.
ВИКТОР. Еще с утра у меня было все, что нужно для счастья: коллекция, жена… Теперь разом все рухнуло…
ФЕЛИКС. У меня тоже было все, что нужно для счастливой жизни, и тоже все рухнуло. Жена, неизвестно зачем, притащилась сюда, застала меня с Фифой и, естественно, устроила сцену…
ВИКТОР. А ты бы хотел, чтобы она плакала от радости?
ФЕЛИКС. Нет, но могла бы проявить больше понимания и терпимости… Если бы хоть она мне изменяла, так я бы мог тоже этим ее попрекнуть. Но она, как назло, несокрушимо верна. Мне было бы в тысячу раз легче, если бы она мне изменяла?
ВИКТОР. Ну, тогда я могу тебя утешить: она тебе изменяла.
ФЕЛИКС. Ты что, серьезно?
ВИКТОР. Серьезно.
ФЕЛИКС. С кем?
ВИКТОР. Со мной. Когда вы занимались любовью в моей квартире, мы в это время занимались тем же самым в вашей. Теперь тебе легче?
ФЕЛИКС. И ты, мой лучший друг, оказался на это способен? Ведь я для тебя… Я для тебя…
ВИКТОР. Что ты для меня?
ФЕЛИКС. А, жена-то, жена какова! Давно ли она стояла рядом со мной, рука об руку, в свадебном платье… И теперь испоганить все самое лучшее, что у нас было… Шлюха.!. Только подумаю, как вы совокуплялись с ней в нашей же постели…
ВИКТОР. А что ты делал с моей женой в нашей постели?
ФЕЛИКС. (Смутившись.) Ты хотел сказать "с Фифой"?
ВИКТОР. Перестань врать. Я, хоть и не сразу, но сообразил, что. Фифа по средам всегда исправно сидела на работе возле своего шефа.
ФЕЛИКС. Да, я. спал с твоей женой. И не от большой любви, а так… Потому что служба уныла, а жизнь скучна. Можешь заколоть меня своим малайским кинжалом. Почему ты так спокоен?
ВИКТОР. Потому что и я подлец. И шеф подлец. Все мы подлецы. (Размахивает шпагой.)
Входят ВАРВАРА и ЕЛЕНА, очень разгоряченные. На их лицах синяки, волосы растрепаны. Мужчины ошарашены.
ФЕЛИКС. Боже, что с вами?
ВАРВАРА. Ничего. Просто мы немножко подрались.
ЕЛЕНА. Но уже помирились.
ВАРВАРА. И даже подружились.
ЕЛЕНА. Варя, оставь этих безработных. Прежде всего, нам надо привести себя в порядок.
Женщины уходят в ванную.
ФЕЛИКС. Почему, когда жены изменяют другим, это смешно, а когда тебе, это так грустно?
ВИКТОР. Что же нам теперь делать?
ФЕЛИКС. Ничего. Что, резать друг друга, что ли? Наши жены того не стоят. Давай лучше выпьем.
ВИКТОР. (Разливает вино.) И то верно.
ФЕЛИКС. Домой спешить теперь незачем, службы уже нет…
ВИКТОР. И китайской вазы тоже.
Женщины возвращаются в гостиную, напудренные и причесанные.
ВАРВАРА. Черт с вами, налейте уж тогда и нам.
ФЕЛИКС разливает вино по бокалам.
ЕЛЕНА. (Поднимая бокал.) Служба уныла, а жизнь скучна!
КОНЕЦ
Фуршет после премьеры
Черная комедия в двух действиях
"Любите ли вы театр так, как люблю его я?"
В. Г. Белинский
Действующие лица
ОТЕЛЛО
ЯГО
КАССИО
ЛОДОВИКО
ДЕЗДЕМОНА
ЭМИЛИЯ
БЬЯНКА
Аннотация
В театре только что сыграли долгожданную премьеру – шекспировского «Отелло». Актеры – исполнители главных ролей остаются после спектакля, чтобы в дружеском кругу отпраздновать это событие. Однако праздник омрачается загадочной смертью одного из персонажей, причем есть подозрение, что в этом может быть замешан кто-то из участников спектакля. То мрачный, то веселый юмор, детективная интрига, крутые повороты сюжета и неожиданный финал приковывают внимание зрителя до самой последней реплики.
Из отзывов:
Роман Виктюк: «Пьеса драматурга Валентина Красногорова «Фуршет после премьеры», на мой взгляд, это лучшая современная пьеса. Он настолько уловил дух времени, со всем хаосом и торжеством хамства, что, конечно, я тут же решил – надо ставить. И актеры тут же загорелись. Как в капле воды отражается море, океан, небо, так и в капле жизни каждого театра отражается жизнь страны. В этой пьесе и с юмором, и с грустью дается анализ сегодняшнего состояния нашего общества. Она универсальна как для России, так и для любой другой страны мира. Я всегда ставил тех, кого страна не принимала сразу. Говорю об этом с гордостью.
Эта пьеса о нашей системе общества, его структуре. Она лучшая на эту тему, потому что театр – это отражение сегодняшнего дня, движение всех идеологических, человеческих отношений в обществе, его разобщения, тупости, всего, что есть вокруг в этой жизни. Необходимо учиться (и здесь театр – лучший наставник) смотреть прямо в глаза правде жизни».
Ольга Севрюгина, критик: "А начинается всё с… финала «Отелло». Классические шекспировские строки, пышные костюмы эпохи Возрождения, могучие руки мавра, с остервенением душащего жену, взмах кинжала, мертвецы, рыдания… И финальный поклон актёров, отыгравших премьерный спектакль. А дальше начинается всё самое интересное. Невероятное переплетение чёрной комедии и детектива. Великолепные, искрящиеся юмором диалоги, шекспировские костюмы, которые так к лицу молодым актёрам, с изяществом и лёгкостью ведущим эту игру в игре, увлекают зрителя в запутанный и лживый водоворот закулисья.
Даже если вы никак не связаны с театром, то будете смеяться до слёз над нагромождением нелепых и анекдотичных ситуаций, в которых оказываются герои пьесы. Семь великолепно сделанных ролей и непредсказуемый сюжет держат внимание до самой последней реплики и заставляют зрителя строить самые невероятные предположения."
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Спальня Дездемоны в замке Отелло, главнокомандующего на Кипре. В глубине сцены кровать с полузадернутым пологом, ближе к авансцене стол и несколько стульев. Артисты в костюмах эпохи Возрождения играют знаменитую финальную сцену шекспировского шедевра. Она может показаться несколько длинной для нашей пьесы, но необходимость этого станет очевидной позднее. Дездемона в красивой ночной рубашке убирает на ночь перед зеркалом свои роскошные золотистые волосы. Эмилия помогает ей.
ДЕЗДЕМОНА.
Эмилия, боюсь мне не заснуть,
Предчувствие беды меня тревожит.
ЭМИЛИЯ.
Вот, здесь напиток из целебных трав,
Он принесет вам сон.
ДЕЗДЕМОНА. (Пьет.)
Спасибо, дорогая.
ЭМИЛИЯ.
Прощайте, госпожа. Спокойной ночи.
Эмилия уходит. Входит Отелло.
ОТЕЛЛО.
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
ДЕЗДЕМОНА.
Да, дорогой мой.
ОТЕЛЛО.
Если у тебя
Есть неотмоленное преступленье,
Молись скорее же. Избави бог
Убить тебя, души не подготовив.
ДЕЗДЕМОНА.
Ты о моем убийстве говоришь?
Мне страшно.
ОТЕЛЛО.
О грехах своих подумай.
ДЕЗДЕМОНА.
Единственный мой грех – любовь к тебе.
ОТЕЛЛО.
Ты подарила Кассио на память
Подарок мой, платок.
ДЕЗДЕМОНА.
Неправда, нет!
Платка ему я в жизни не давала.
ОТЕЛЛО.
Все, все рассказал мне честный Яго.
ДЕЗДЕМОНА.
Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки!
ОТЕЛЛО.
Нет. Поздно. Решено.
ДЕЗДЕМОНА.
Еще минуту!
Дай помолиться!
ОТЕЛЛО.
Поздно чересчур.
(Душит ее.)
ЭМИЛИЯ. (За сценой.)
Впустите, генерал, меня! Впустите!
ОТЕЛЛО.
За дверью шум. Жива! Еще жива?
Я – изувер, но все же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
(Закалывает Дездемону и бросает ее за полог.)
ЭМИЛИЯ. (Врываясь, спешит к постели Дездемоны.)
Чей это крик?
ТЕЛЛО.
Какой? Кричали разве?
ДЕЗДЕМОНА. (Слабым голосом, за пологом.)
Убили неповинно, без вины!
ЭМИЛИЯ.
О ужас! Это голос госпожи!
На помощь! Помогите! Помогите!
ДЕЗДЕМОНА (За пологом.)
Безвинно умираю.
ОТЕЛЛО.
Я убийца.
Ее любовник Кассио. Она
Платок дала ему. Спроси у мужа.
Твой Яго первый мне открыл глаза.
ЭМИЛИЯ. (Выходя из за полога.)
Ах, подлость насмеялась над любовью!
Входят Яго, Кассио, Бьянка и представитель венецианского дожа Лодовико.
ЛОДОВИКО.
В чем дело, генерал?
ЭМИЛИЯ.
Ты подоспел
Удачно, Яго. Если ты мужчина,
То опровергни выдумки лжеца.
Он говорит, что ты его уверил
В измене Дездемоны. Это ложь.
ЯГО.
Я то сказал, что думал, и не больше.
Тебе ж советую – язык свой прикуси.
ЭМИЛИЯ.
Не прикушу. Мой долг – сказать вам правду.
Не шутка это. Госпожа моя
Лежит убитая в своей постели.
Все поражены.
ОТЕЛЛО.
Не стойте в изумленье. Это правда.
ЭМИЛИЯ.
Пустоголовый мавр, я на полу
Нашла платок и показала Яго.
Он все просил меня его украсть,
Вот я и отдала ему находку.
ЯГО.
Ты лжешь, мерзавка!
ЭМИЛИЯ.
Нет, о нет, не лгу!
ОТЕЛЛО.
Как терпит небо? Нет громов в запасе?
Какой неописуемый злодей!
Отелло пытается заколоть Яго, но Кассио обезоруживает мавра. Яго убивает Эмилию и мечется по сцене, пытаясь скрыться. Кассио и Лодовико хватают Яго и связывают ему руки.
ЭМИЛИЯ.
Кончаюсь… С госпожою положите… (Умирает.)
КАССИО.
Вы, Лодовико, как посланник дожа
И член венецианского сената,
Распорядитесь, как нам поступить.
Мы все вам подчиняемся, сеньор.
ОТЕЛЛО.
Скажите, Кассио, как очутился
У вас в руках платок моей жены?
КАССИО.
Платок нашел я у себя в квартире,
А, как признался Яго, он ко мне
Его подбросил. Я же подарил
Платок тот Бьянке.
БЬЯНКА.
Верно, так и было.
КАССИО. (Показывая на Бьянку.)
И если б знал я, чей это платок,
Ужель осмелился б его дарить
Вот этой куртизанке, чтоб она
Его открыто с радостью носила
При всех?
ОТЕЛЛО.
О я глупец!
ЛОДОВИКО.
Отелло,
Вы отрешены от должности.
Оставьте этот дом. Пойдемте с нами.
Кассио с мечом становится возле Отелло.
ОТЕЛЛО.
Сперва позвольте слово или два.
Однажды турок бил венецианца
И поносил сенат. Я подошел,
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол. Вот так.
(Закалывается.)
Все поражены.