Полная версия
Мэгги, уличная девчонка. Глава 1. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Мэгги, уличная девчонка. Глава 1
Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Стивен Крейн
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Стивен Крейн, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-5010-7 (т. 1)
ISBN 978-5-0053-5011-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Об учебном пособии
В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:
1. увеличение словарного запаса;
2. заучивание слов и идиом;
3. систематизация знаний английской грамматики;
4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями английского языка;
5. знакомство со староанглийским языком;
6. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.
В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на английский и подготовить его пересказ близко к тексту на английском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Стивена Крейна.
В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с английского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко к тексту. Весь материал на английском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Стивена Крейна.
В упражнении 3 (контрольном) предлагается выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке, прочесть, перевести и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на английском языке – оригинальный авторский текст Стивена Крейна. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.
Об авторе
Стивен Крейн (англ. Stephen Crane) родился 1 ноября 1871 года в Ньюарке (штат Нью-Джерси), американский поэт, прозаик и журналист, представитель импрессионизма, основоположник верлибра в американской поэзии. Оказал большое влияние на англоязычную культуру.
Аннотация
Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала рассказа. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Стивена Крейна. В книге 1 185 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления
Данное учебное пособие содержит 1 185 английских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом
Аудирование
Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.
Свободное восприятие английской / американской речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live
Слушайте английское
https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service
или американское радио
https://www.radio.net/s/msnbc
Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
…king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:
(and I be..* sick at heart/ am, is, are)
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
сердце (heart [хат]) – русское слово, его перевод на английский язык (в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).
(!) – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (1 185 слов и идиом)
Переведите текст на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
Глава 1 / Chapter I
Очень маленький мальчик (a very little boy) стоял на куче гравия (stand..* upon a heap (!) gravel/ stood/ stood), отвоёвывая честь Ромового переулка (for …honor (!) Rum Alley [али]). Он бросался камнями (he throw.. stones/ Past Continuous) в вопиющих сорванцов (at howling urchins) с Чёртовой улицы (from Devil’s Row), которые в бешенстве кружили вокруг (who circle.. madly about …heap/ Past Continuous), также швыряясь в него (and pelt.. at him).
Его инфантильное лицо (his infantile [инфэнтайл] countenance [каунтинэнс]) было багровым (be..* livid [ливид] / was, were/ been) от ярости (with fury). Маленькое тело (his small body) корчилось (be..*writhing [райзинг]), когда он выкрикивал (in …delivery of), изощрённые ругательства (great crimson oaths [оуз]).
«Беги, Джимми, беги (run, Jimmie, run)! Иначе они схватят тебя (dey’ll get yehs),» прокричал (scream..), ретирующийся с поля брани (a retreating), мальчишка из Ромового переулка (Rum Alley child).
«Не-а (naw [но]),» отважно взревел Джимми (respond.. Jimmie with a valiant [вэлиэнт] roar), «Эти ирлашки (dese [диз] micks) не заставят меня бежать (can.. not make me run).»
Маленькие жители Чёртовой улицы продолжали издавать яростные вопли (howls [хаулз] of renewed wrath go..* up from Devil’s Row throats/ went/ gone). Оборванцы (tattered gamins) справа (on …right) гневно штурмовали (make..* a furious assault [эсолт] on/ made/ made) кучу гравия (…gravel heap). На их детских искажённых злобой лицах (on their small, convulsed faces) была улыбка настоящих убийц (there shine..* …grins (!) true assassins [асасинз] / shone/ shone). По мере того, как они атаковали (as they charge..), они бросались камнями (they throw..* stones/ threw/ thrown) и дружным хором извергали из себя непотребные ругательства (and curse.. in shrill chorus [корэс]).
Маленький чемпион Ромового переулка (…little champion (!) Rum Alley) стремительно перебрался (stumble.. precipitately [прэсипитэтли] down) на другую сторону кучи (…other side). Его пальто (his coat) было изорвано в клочья (be..* torn to shreds/ was, were/ been// Past Perfect) во время предыдущей схватки (in a scuffle), шапка (and his hat) потерялась в этой (be..* gone/ Past Simple). У него были синяки (he have..* bruises [брюзиз] / had/ had) на всех частях его тела (on twenty parts (!) his body), кровь струилась (and blood [блад] drip../ Past Continuous) из раны (from a cut) на голове (in his head). Его лицо было таким бледным (his wan [вон] features wear..* a look of a tiny [тайни] / wore/ worn), что он походил на маленького безумного демона (insane [инсэйн] demon [димэн]).
Там, внизу (on …ground), дети с Чёртовой улицы (children from Devil’s Row) вплотную приблизились (close.. in) к своему противнику (on their antagonist [антаганист]). Обороняясь, он прикрывал левой рукой (he crook.. his left arm defensively [дифэнсивли] about) голову (his head) и отбивался от них ожесточённо и яростно (and fight..* with cursing fury [фью
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.