
Полная версия
По Уссурийскому краю. Дерсу Узала
– Прощай, Дерcу! – сказал я в последний раз и пошел по дороге на станцию.
Летом 1908 года я отправился в третье свое путешествие, которое длилось почти два года.
В 1910 году зимой я вернулся в Хабаровск и тотчас поехал на станцию Корфовскую, чтобы навестить дорогую могилу. Я не узнал места – все изменилось: около станции возник целый поселок, в пригорьях Хехцира открыли ломки гранита, начались порубки леса, заготовка шпал. Несколько раз я принимался искать могилу Дерcу, но напрасно… Приметные кедры исчезли, появились новые дороги, насыпи, выемки, все кругом носило следы новой жизни.
Примечания
1
Хунхузы – участники шайки бандитов, грабителей.
2
В 1902 году в селении насчитывалось 88 семейств.
3
Решетчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.
4
Обувь, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.
5
Туземцы Восточной Сибири всех государственных служащих в обращении называли капитанами.
6
Гольды – старое название народа нанайцев.
7
Местное название узкой долины.
8
Прочная синяя материя, из которой китайцы шьют себе одежду.
9
Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.
10
Плоды стельных маток, идут на изготовление лекарства для надорвавшихся.
11
Основание селения относится к 1883 году.
12
Так гольды называют Сихотэ-Алинь.
13
Релка – местное название возвышенного места среди затопляемой равнины.
14
По-корейски водка называется «сули».
15
Корзины, сплетенные из прутьев и обмазанные каким-то составом, похожим на бумагу, но настолько прочным, что он не пропускает даже спирт. Тулузы похожи на низкие бутылки с широкими горлами.
16
Две последние буквы произносятся чуть слышно. Впредь во всех случаях придыхательную букву латинского алфавита «h» я буду для простоты заменять Русской буквой «х».
17
Цайдун – владелец капитала, хозяин долины, кредитор.
18
Местное название мелкой ночной мошки.
19
Местное выражение, означающее сырой, влажный на ощупь, но не мокрый.
20
Водочный, винокуренный.
21
Поляна в лесу около реки.
22
Место слияния двух горных ручьев.
23
Агды – гром, прогоняющий черта, если он долго держится в каком-либо одном месте.
24
Узкие места долины со скалистыми обрывами с обеих сторон.
25
Так называется искусственный помост на ветвях деревьев, на котором ночью охотники караулят зверя.
26
Так удэхейцы называют разбойников.
27
Лао-фан-цзы – старый дом.
28
Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров, Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.
29
Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».
30
Су-цзы-хе – река, где растет маслянистое растение су-цзы.
31
Юн-бэй-ши – драгоценный камень. Юн – белый, с черными прожилками.
32
Тень, душа.
33
Воровать.
34
Китайская обувь.
35
Выровненной в результате процессов разрушения и переноса пород.
36
Божество, которое, по мнению туземцев, живет так далеко, что почти никогда не сходит к людям.
37
Шаманили.