bannerbanner
Служили Прометею. Премия им. Ф. М. Достоевского
Служили Прометею. Премия им. Ф. М. Достоевского

Полная версия

Служили Прометею. Премия им. Ф. М. Достоевского

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

Бальмонт-замечательный переводчик, чувствовавший душу авторов, он сопровождал статьями и комментариями таких авторов, как Эдгар По, Лопе де Вега, Гауптман. Славились его переводы с грузинского («Витязь в тигровой шкуре»), болгарских поэтов, индийских авторов: «Жизнь Будды» Асвагоши, «Сакунтала» древнеиндийского автора Калидасы. Он автор стихотворного перевода «Слова о полку Игореве», а его перевод Кальдерона признан непревзойдённым до сих пор.

Революция опрокинула жизнь большого поэта, оборвала на высокой ноте магию слов. Вот как вспоминает другой выдающийся представитель Серебряного века, изгнанник Борис Зайцев о жизни Бальмонта после революции и его отъезд: «В 1920 году мы провожали Бальмонта за границу. Мрачный, как скалы, Балтрушайтис, верный друг его, тогда бывший литовским посланником в Москве, устроил ему выезд законный и спас его этим. Бальмонт нищенствовал и голодал в леденевшей Москве, на себе таскал дровишки из разобранного забора, как и все мы, питался проклятой пшёнкой без сахара и масла. При его вольнолюбии и страстности непременно надерзил бы какой-нибудь „особе“ – мало ли чем это могло кончиться. Но, слава Богу, осенним утром в Николопесковском (через дом от дома А. А. Грушки, такого дорогого для поэта – авт.) мы – несколько литераторов и дам – прощально махали Бальмонту, уезжавшему на вокзал в открытом грузовике литовского посольства. Бальмонт стоя махал нам ответно шляпой» (Зайцев Б., «Далёкое», Вашингтон, 1965, стр.45—46).

Никто не знал тогда, какая горестная жизнь ожидает спасённого поэта. Борис Зайцев продолжает: «Этим ранний Бальмонт и кончается. Эмиграция прошла для него уже под знаком упадка. Как поэт он вперёд не шёл, хотя писал очень много. Скорее слабел – лучшие его вещи написаны в России. Он горестно угасал и скончался в 1942 году под Парижем, в бедности и заброшенности, после долгого пребывания в клинике, откуда вышел уже полуживым» (там же, стр. 46). Голос поэта отныне звучал кротко, грустно, прощально, до слёз:

Хоронили К. Бальмонта в осенний день. Прощально блеснул поэту луч солнца, которому он слагал гимны.

Из воспоминаний очевидца: «Шел дождь, и когда гроб опустили в яму, наполненную водой, гроб всплыл, и его пришлось придерживать шестом, пока засыпали землёй могилу». (Тропиано Ю., «Встречи», Нью-Йорк, 1953, стр. 21).

Потеря Родины стала для Бальмонта потерей самого себя. «Вы спрашиваете, как я живу, что делаю. Трудные вопросы, но постараюсь дать полные и точные ответы. Живу ли я точно или это лишь призрак, – остаётся для меня самого не совсем определённым. Моё сердце в России, а я здесь. Бытие неполное», – писал поэт (Седых А., «Далёкие, близкие», Нью-Йорк, 1962, стр. 33).

Заметим, однако: не все в эмиграции его понимали, особенно в последние годы жизни, когда поэт был беден, одинок. По словам одного из них «Бальмонт «жил в выдуманном им мире музыки и ритма, в мире солнца и огненных заклинаний, в несколько искусственном нагромождении красок и звуков» (там же, стр. 68).

Душа не соглашается с этим мнением. Думается, Бальмонт мысленно продолжал жить тем, что ему было дорого в России, что было в его естестве, – солнце, мир музыки и ритма, и не мог расстаться с этими образами на закате жизни. Помните, как он писал в счастливые годы в России:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6