bannerbanner
Истоки итальянского сонeта. Восхождение
Истоки итальянского сонeта. Восхождение

Полная версия

Истоки итальянского сонeта. Восхождение

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Где седина сторонится огня / Como l’argento vivo fugge «l foco

Как ртуть скользит подальше от огня,Так цвет бежит с лица при вас проворно;Где б встреча наша не произошла,Красавица, к любви будь благосклонна;Так мало смелости… едва найду тебя,Теряет сердце голос обречённо,И я молчу – не в силах выразить себя,Но от синьоры жду надежду иллюзорно,А Вы всё видите задолго и без слов,Так велика в Вас мудрость пониманья,Что бессловесным удостоюсь я даров:А просьбами – стремиться не готов,И я молчу, тая в себе желанья,А сердце просит наградить любовь.

Авторский перевод «Como l’argento vivo fugge «l foco», Jacopo da Lentini, между 1233 и 1241

Авторское эхо на сонет «Где седина сторонится огня»

Где седина сторонится огня,Там Юность устремляется проворноНа встречу – хоть бы где произошлаИ дольше оставалась благосклонной;Так малость смелости к годам не обретя,Теряешь дар к признаниям безвольно…Молчанием не выразить себя,Но кружатся надежды иллюзорно,Что ясно всё без высказанных слов,Так велика бывает мудрость пониманья,И благосклонность к расточительству даров…Но если проявиться не готов,Преодолеть безвольное молчанье,То значит, то чем грезишь – не Любовь.Четверг, 12 ноября 2020 г.

«Como l’argento vivo fugge «l foco» оригинальный текст сонета

Como l’argento vivo fugge «l foco,

così mi fa del viso lo colore

quand’eo vi son davanti in nessun loco,

per domandarvi, bella, gioi’ d’amore;


veggendo voi, ardiment’ho sì poco,

ch’io non vi saccio dicer lo mio core;

così, tacendo, perdo d’aver gioco,

se voi non fate come «l bon segnore,


che «nanti ch’om chieda si n’avede,

cotant’ha in sé di bona conoscenza,

la’nde lo servidor non è perdente:


lo domandar non noccia a chi ben crede,

poi che a lingua cherir agio temenza,

e co lo cor tuttor vi son cherente.


Источник E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965

Ритмический строй сонета: ABAB – ABAB – CDC – CDC.

Недоступная, неприступная – новый идеал Джакомо да Лентини

Этот сонет особенный, и выбран из других сонетов да Лентини неслучайно. Он написан как одно предложение, что совершенно станет несвойственно итальянской поэзии в периоды славы Петрарки и Данте, которые стремились каждую строфу выстроить литературно завершённой фразой. Да, Лентини экспериментирует на правах архитектора нового стиля.


Во-вторых, он отличается от многих других сонетов своим содержанием, отходом от окситанских традиций трубадуров. Если в других сонетах (например, «Amore è un desio che ven da core» – «Любовь – желания, идущие из сердца») и тензонах (например, «Tenzone fra Jacopo Mostacci, Pier della Vigna e Giacomo da Lentini») предметом исследования является природа любви, само явление, и делаются попытки ответить на вопрос, существует ли физическая субстанция этого чувства, подобная воздействия магнита на металл, то новый сонет говорит о другом: о выстраивании отношений с предметом своей любви.

Парафраз оригинального текста сонета

Come il mercurio rifugge il fuoco,così fa il colorito del [mio] visoquando io sto davanti a voi in qualunque luogo,per domandarvi, mia bella, la gioia derivata dall’amore;quando vi vedo, ho così poco coraggio,che non so esprimere ciò che sento nel cuore;così, tacendo, perdo ogni possibilità (di ottenere il vostro amore),a meno che voi non facciate come il buon signore,che prima che qualcuno chieda già se ne accorge,tanto è grande la saggia comprensione che ha in sé,e in questo caso il servitore non è perdente (cioè, ottiene ciò che desidera):il domandare non danneggi chi crede di poter avere successo,mentre io ho timore ad esprimere a parole il mio desiderio,e tuttavia con il cuore continuo a chiederne la soddisfazione.

В этом сонете просматривается чёткий отход от провансальских традиций трубадуров, где возлюбленная была равной кавалеру, но тайно оберегаемой. Да Лентини в противовес тем отношениям вводит неравенство, подчинённость. Женщине отводится более высокое место: перед ней бледнеют, она идеализирована в образе совершенного и недостижимого существа; именно из-за своего неполноценного положения любовник знает, что его любовь не встречает взаимности, и все же он никогда не перестает стремиться к ней, тем самым делая ее инструментом своего духовного и нравственного возвышения. Неприступность женщины учит поэта добродетелям: мере, терпению, смирению, бескорыстному служению. От былой зажигательности, от куража трубадуров не осталось и следа.


Да Лентини и всё его поэтическое окружение не были профессиональными поэтами; все они служили при дворе Федерико II судьями, юристами, нотариусами, дипломатами; все обладали университетским образованием и солидной практикой. Вероятно, именно из этой «степенности» выстраивалась новая философия отношения к предмету любви. Пропадает естественность в отношениях, появляется феодальная подчинённость, а сам да Лентини звучит назидательно.


Как ни странно, именно такой стиль сонета, такая его философия и привилась в Италии. Ярчайшими проповедниками этого стиля стали Данте и в особенности Петрарка, написавший два цикла сонетов, посвящённых Лауре – женщине, которую он не знал вовсе и видел однажды мельком, выходящую из церкви. Писал во славу ей сонеты в стиле да Лентини, и оплакивал потом долгих двадцать лет её уход из жизни. Вплоть до рассвета Ренессанса во Флоренции ничто не менялось в положении дел. Во Флоренции, в светской республике, свободной от церковных догматов и условных ограничений, сонет получит новое развитие, оно будет сопряжено с именем Лоренцо Медичи Великолепным; там же появятся и сатирические сонеты, как жанр. Но обо всём этом позже.

Пятница, 13 ноября 2020 г., Фландрия

Якопо Мостаччи – Jacopo Mostacci (1230 – 1262)


Имею я в любви свои сомненья / Sollicitando un poco meo savere

Ходатайствую с небольшим сомненьем,И, удовольствие желая получитьОт затаённого во мне недоуменья,Что к Вам направлю, дабы разрешить.Все говорят, есть у любви власть на плененье,Что сердце принуждает полюбить,Но сути властного не вижу я явленья,Любовь – случайность, если здраво рассудить.Скорей всего, известная влюблённостьРождается в забавах наслажденья,Меняя состояние ума.Ни в чём ином её не ведая бездонность,Вручаю сей предмет на попеченьеИ приглашаю вразумить меня.

Авторский перевод «Sollicitando un poco meo savere», Jacopo Mostacci, между 1225 и 1235

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2