bannerbannerbanner
…Ожившие черты
…Ожившие черты

Полная версия

…Ожившие черты

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Аркадий Туманян

…Ожившие черты

Моему ангелу-хранителю, жене и другу Екатерине Туманян с благодарностью и любовью

От автора

Возможно читателю знакома моя книга "Две свечи", написанная по всем ста пятидесяти четырём сонетам У. Шекспира в переводе С. Я. Маршака. Ещё она называется "Беседами с У. Шекспиром".

Моя новая книга " Ожившие черты" продолжает мои беседы теперь уже с Франческо Петраркой. Фр. Петрарка, выдающийся поэт и мыслитель, гуманист, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса, остался в нашей памяти ещё и как певец неразделённой любви.

Однако, между нами  незримо стоит ещё один человек – переводчик.

И это – несравненный Евгений Михайлович Солонович. Именно по его переложениям Фр. Петрарки и родилась эта книга в форме рубаи. Во второй части книги читатель найдёт три сонета Фр. Петрарки на каждую строчку из которых я написал рубаи – четырнадцать на каждый сонет. Я не нашёл в трудах учёных мужей названия этой архитектонической формы и условно называю её венком рубаи. Таким образом, на три сонета Фр. Петрарки я написал три венка рубаи.

В третьей части книги помещены  цитаты и афоризмы из моих стихов, которые мне показались достойными вашему вниманию.

Его любовь – это храм, воздвигнутый в собственном сердце.

Его любовь – это огонь, который светит нам из глубины веков.

И Фр. Петрарка – вечный и верный служитель этого храма.

И что с того, что между нами более семисот лет? Мы с ним два молодых человека, только разделённых во времени. А что поэту время, Вселенная?.. Всё подвластно его воображению.

Неподвластна ему только мера таланта. Но это уж дела Господни. Так или иначе, у меня возникло большое желание беседовать с Франческо. Мы разные. Мы говорим каждый о своём. Но чувства у нас те же. Я разговаривал с ним и черты былого оживали.

Он говорил о своей любви, а я вспоминал свою. Он рассуждал, о боге, я почти вторил ему… Пусть наши свечи горят во времени.

Когда-нибудь придёт другой поэт и, как знать…

Но это уже будет иная история.

Беседы с мессиром Франческо Петраркой, записанные в форме рубаи

Посвящение Франческо Петрарке

Что нам века – Суд божий да пребудет!Уйдут одни, придут другие судьиСудом неправым праведных судить…Строка ж не плоть – в огне гореть не будет.

Мгновенья счастья на подъём ленивы…

Франческо Петрарка, сонет LVII

(пер. Вяч. Иванова)

Мгновенья счастья на подъём ленивы.Как без тебя здесь небеса тоскливы,И дождь слезами льётся по щеке…Так над водою плачут ветви ивы.

О высший дар, бесценная свобода…

Франческо Петрарка, сонет XCVII

(пер. Евг. Солоновича)

О высший дар, бесценная свободаБыть в слове скрепой для людского рода:Слепой прозреет, стон издаст немой,Глухой, и тот, авось, услышит что-то…

Поверить бы, что смерть меня спасёт…

Франческо Петрарка, сонет XXXI

(пер. Евг. Солоновича)

Поверить бы, что смерть меня спасётОт скудости, или земных хлопот…Но если труд наш был здесь не напрасен,То след его и время не сотрёт.

Разбитый, что ни шаг – назад гляжу…

Франческо Петрарка, сонет XV

(пер. Евг. Солоновича)

Разбитый, что ни шаг – назад гляжу…Мой отчий дом достался грабежу…Отечество неправдою болеет,А чем лечить – ума не приложу.

Есть существа, которые глядят…

Франческо Петрарка, сонет XIX

(пер. Евг. Солоновича)

Есть существа, которые глядят,А кажется, что источают яд…Но знаю: есть вдали два милых ока,Что мёртвого в живого обратят.

Я в мыслях там, откуда свет исходит…

Франческо Петрарка, сонет XVIII

(пер. Евг. Солоновича)

Я в мыслях там, откуда свет исходитУму и сердцу… Скрытое в природе,Себе пытался объяснить и что ж:Едва пришёл – часы бьют об уходе…

Промчались дни мои быстрее лани…

Франческо Петрарка, сонет CCCXIX

(пер. Евг. Солоновича)

Промчались дни мои быстрее лани —Счёт на часы, и речи резче грани,И опыта резец неутомим…Но как, скажи, об этом знать заране?

О час, о миг последнего свиданья,

Франческо Петрарка, сонет CCCXXIX

(пер. Евг. Солоновича)

О час, о миг последнего свиданья!..Растерянность, нелепое стараньеРазрыв отсрочить, знать наверняка:Былой огонь из пепла не восстанет.

Мой постоянный недоброжелатель…

Франческо Петрарка, сонет 45

(пер. Евг. Солоновича)

Мой постоянный недоброжелательВсё без остатка требует к уплате.И я решился: встречу – не взгляну…Но с кем тогда зари увижу платье?

…Я шаг шагну – и оглянусь назад

Мне отмщение, и аз воздам.

Пятая книга Моисеева

Франческо Петрарка, сонет X2

(пер. Вяч. Иванова)

Я шаг шагну – и оглянусь назад.Мой отчий дом – отрада из отрад —Поруган… Кто воздаст? Кому отмщенье?Ведь тени живы – в спину мне глядят.

Когда часы делящая планета…

Франческо Петрарка, сонет IX

(пер. Евг. Солоновича)

Когда часы делящая планетаНас разлучит, то примем мы и это.Но след ума и света не стереть,Хоть мы в земле и растворимся где-то.

Среди холмов зелёных, где сначала…

Франческо Петрарка, сонет VIII

(пер. Евг. Солоновича)

Среди холмов зелёных, где сначалаНикто не знал ни брани, ни кинжала,Теперь раздор да сети суеты…Взросла корысть, кумиром людям стала.

Обжорство, леность мысли, праздный пух…

Франческо Петрарка, сонет Vll

(пер. Евг. Солоновича)

Обжорство, леность мысли, праздный пухВсё изъязвят и наш погубят дух…Зачем тогда здесь Промысла начала,Когда народ и слеп, и нем, и глух.

Настолько безрассуден мой порыв…

Франческо Петрарка, сонет VI

(пер. Евг. Солоновича)

Настолько безрассуден мой порыв,Что страсть толкал в неведенья обрыв…А там уж ждали первые печали,И опыт смутный – противоречив.

Кто мирозданье создал, показав…

Франческо Петрарка, сонет IV

(пер. Евг. Солоновича)

Кто мирозданье создал, показавДела любви, что смертью смерть поправ,Даруют жизнь, не знают повтореньяНи в ходе звёзд, ни в песне вешних трав…

Был день, в который по Творце вселенной…

Франческо Петрарка, сонет III

(пер. Вяч. Иванова)

Был день, в который по Творце вселенной,Скорбел я мыслью всех времён нетленной:Кто мы, откуда, для чего, кудаИдём в слезах цепочкой неизменной?..

Я поступал ему наперекор…

Франческо Петрарка, сонет II

(пер. Евг. Солоновича)

Я поступал ему наперекор,Я был на слово и решенье скор…Я, блудный сын, вернулся к отчей речи,Я, сам себя обворовавший вор.

В собранье песен, верных юной страсти…

Франческо Петрарка, сонет l

(пер. Евг. Солоновича)

В собранье песен, верных юной страсти,Одна из них мне сердце рвёт на части:О как отец пел матери моей!..Но минул век, а в новом – лишь напасти.

Ни взгляда, ни лица, ни золотого …

Франческо Петрарка, сонет CCCXLIII

(пер. З. Морозкиной)

Ни взгляда, ни лица, ни золотогоМоей любимой не услышу слова.Пришли, ушли – не гости, не родня…Мы – отзвук божий, не сыскать второго.

О время, ты в стремительном полёте…

Франческо Петрарка, сонет CCCLV

(пер. Евг. Солоновича)

О время, ты в стремительном полёте —Не исхитриться, не слукавить в счёте,Скупой рукой отмеренных нам дней…Но след их был здесь не напрасен вроде.

Мне каждый день – длинней тысячелетий…

Франческо Петрарка, сонет CCCLVII

(пер. А. Парина)

Мне каждый день – длинней тысячелетий!Коль нет тебя, уж лучше кануть в Лете…Но тенью став, не разлучусь с тобой:Ведь ты и я – навеки строки эти.

Любовь и скорбь – двойная эта сила…

Франческо Петрарка, сонет CCCXLV

(пер. Евг. Солоновича)

Любовь и скорбь – двойная эта силаЗа малым лишь меня не погубила…Стою, промокший, под дождём разлуки,А сердце мне печалью иссушило.

На крыльях мысли возношусь – и что же…

Франческо Петрарка, сонет CCCLXII

(пер. Евг. Солоновича)

На крыльях мысли возношусь – и что же:Как ум велик наш, но порой ничтожен!Светильник он, вместилище любви…Иуды след, увы, на лике божьем!

В слезах былые времена кляну…

Франческо Петрарка, сонет CCCLXV

(пер. Евг. Солоновича)

В слезах былые времена кляну,Минувшее снедает наяву…В печали ум и дух мой ныне скорбный —Святого детства не вернуть страну

С тех пор, как небо мне глаза раскрыло…

Франческо Петрарка, сонет CCCXXXIX

(пер. З. Морозкиной)

С тех пор, как небо мне глаза раскрыло,Так опыт спорный и подрезал крылья…Но небеса мне стали не нужны —Прозрев, бездонное в себе открыл я.

Прекрасный взор мне говорил, казалось…

Франческо Петрарка, сонет CCCXXX

(пер. Евг. Солоновича)

Прекрасный взор мне говорил, казалось,Что сердце не напрасно так старалосьДеньков последних пыл не растерять…Да срок-то вышел – не хватило малость.

Благословен и год, и день, и час…

Ф. Петрарка, сонет LXI

(пер. Абрама Эфроса)

Благословен и год, и день, и час,Когда Господь привёл друг к другу нас…Подчас любовь разлукой Он скрепляет —Крепка, как смерть, тогда любовь подчас.

Уходит жизнь – уж так заведено…

Ф. Петрарка, сонет CCLXXII

(пер. Евг. Солоновича)

Уходит жизнь – уж так заведено, —Когда в цепи не выдержит звено,Связующее тело с этим миром…Но где душе скитаться суждено?

Безжалостное сердце, дикий нрав…

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1