Полная версия
Кинжал-колибри
– Не совсем по ложному, Бет. В том сундуке в самом деле могут быть подсказки. – Кэролайн передала сложенную газету Бет и показала на маленький абзац. – Вот то, что мы хотели обсудить.
Бет быстро прочитала его, взглянула на своих собеседников, затем вернулась к газете и стала снова читать.
– Это я? – спросила она наконец. – Имя мне незнакомо.
– Я не знаю семью Барлоу. – Кэролайн пересела на место Уолтера. – Это может не иметь никакого отношения к тебе или…
– Или окажется, что это она и есть, – закончил Джеймс ее мысль.
– В таком случае у меня возникает множество вопросов. – Бет слегка повысила голос. – Почему дочь сэра Барлоу путешествует одна в грязном платье в наемном экипаже? Если, как мы предполагали, я сбежала, то от кого? От сэра Барлоу? – Она поднялась и подошла к окну, затем повернулась к Кэролайн и Джеймсу. – И коль у меня была попытка уехать, то куда я вообще направлялась? Я могла бы попасть в еще более затруднительное положение, чем то, от которого бежала. – Бет откинулась на спинку своего стула. – Что мне делать?
– Что нам делать, дорогая. – Кэролайн похлопала Бет по руке. – Нам не нужно сейчас спешить. Начнем с нескольких аккуратных запросов. Сейчас было бы неплохо найти друга этой семьи или даже знакомого, кого-то, кто сможет описать девушку. – Кэролайн взяла Бет за плечи и твердо, но деликатно повернула ее так, чтобы они смогли посмотреть друг другу в глаза. – Бет, не волнуйся. Не имеет никакого значения, что мы в итоге выясним. Что бы это ни было, тебе не нужно покидать нас, если не хочешь этого. Я готова расстаться с тобой только в том случае, если ты будешь счастлива покинуть нас. На меньшее я просто не согласна. Ты понимаешь? По-другому никак.
Бет кивнула в знак согласия.
Джеймс встал, рассеянно-удивленно улыбнувшись Бет, – его приподнятые уголки губ и брови говорили о том, как сильно он удивлен словами сестры, – он похлопал сидящую Кэролайн по плечу.
– Боюсь, что этими запросами придется заняться тебе, Кэролайн. Если я начну проявлять интерес к дочери Барлоу, это вызовет ненужные разговоры. Предположения и слухи будут обеспечены. – Он низко поклонился и оставил юных леди обсуждать открывшиеся обстоятельства.
Кэролайн позвонила и отправила Мейган, свою служанку, к себе в комнату за письменными принадлежностями. Затем принесла из угла стул с прямой спинкой и поставила его перед изящным столом, стоявшим напротив низких окон, из которых открывался прекрасный вид на пышную зелень в оранжерее.
Вскоре Мейган вернулась, и Кэролайн принялась за свое письмо.
– Думаю, лучше всего сделать один-два запроса, – сказала она, закончив. – Хотя ответа, вероятно, мы будем ждать целую вечность. Нам просто нужно набраться терпения.
Бет взялась за рукоделие, пока Кэролайн обдумывала наиболее удачную формулировку для запроса. Легкий стук в дверь заставил их отвлечься.
– Да, Роберт.
– Госпожа Томпсон интересуется, готовы ли вы принимать гостей, мисс Эллерби.
Кэролайн удивленно моргнула. В столь ранний час могли прийти только очень хорошие знакомые. Тем не менее нужно все же принимать во внимание близкое соседство.
– Конечно. Пожалуйста, пригласите миссис Томпсон.
Когда слуга повернулся, чтобы озвучить посетительнице приглашение хозяйки, Кэролайн подошла к Бет и прошептала:
– Этого я и боялась: что наша поездка в город повлечет за собой подобный визит. Я сразу прошу прощения за миссис Томпсон, но она совершенно безобидна.
При этих словах дверь снова открылась, и в комнату вошла посетительница. Дама была одета слишком вычурно для такого случая. Подол ее платья украшало три ряда оборок, а на запястьях их было и того больше. Перо в огромной шляпе едва не задело дверной косяк, когда хозяйка этого затейливого головного убора попыталась войти в комнату. Седые волосы с редкими черными прядями были уложены в пышную прическу.
Когда Роберт закрыл дверь, выяснилось, что в комнате находится еще одна гостья, – теперь она вынуждена была выйти из тени своей тучной соседки.
Кэролайн поднялась и сделала вежливый реверанс перед посетительницами.
– София, тебя тоже очень приятно видеть.
Насколько тучной была ее мать, настолько миниатюрной оказалась София Томпсон. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, какими разными были две гостьи. У Софии был умный взгляд, на лице читался характер, к тому же на ней было платье, более подходящее для утреннего визита.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Виста – 1. Перспектива, аллея в парках регулярного и пейзажного стиля; 2. Искусственно созданная перспектива через анфиладу комнат, залов при помощи зеркал (прим. пер.).
2
В XVIII–XIX вв. компаньонка – хорошо образованная женщина, проживавшая вместе с семьей аристократов для беседы или выездов с хозяйкой дома. Как правило, ее статус в доме был несколько выше, чем у обычной прислуги (прим. пер.).
3
Каперская лицензия – документ, позволяющий частному судну захватывать и присваивать корабль вражеского государства и его имущество. Лишь в 1856 г. семь европейских стран, включая Великобританию, подписали Парижскую декларацию о запрещении каперства (прим. пер.).