bannerbanner
Будущее эсперанто
Будущее эсперанто

Полная версия

Будущее эсперанто

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Будущее эсперанто


Евгений Беляков

© Евгений Беляков, 2021


ISBN 978-5-0053-3556-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

В предыдущей книжке этого цикла («Эсперанто проще эсперанто») обсуждался прежде всего план упрощения международного языка, сохраняющего его базис, сформулированный самим его создателем в форме так называемого фундаменто.

Многие знаменитые эсперантисты горой стоят за этот базис, так как любые трансформации эсперанто, которые затрагивают его так называемые «основы», приведут к обнулению ценности их высоких познаний и, соответственно, усилий по освоению эсперанто. Это выбило бы у них из-под ног подиум, на котором стоит их, скорее всего, для многих даже и материальное благополучие как преподавателей и членов самозванных «академий» и других разных обществ, распространяющих этот язык.

Огромное количество переводов классической литературы оказались бы устаревшими и никому не нужными. Как это можно допустить? Хотя, строго говоря, эти все переводы абсолютно бесполезны, так как вся мировая литература великолепно переведена на национальные языки, более совершенные (но и несколько более сложные, будем справедливы), чем эсперанто.

Именно это шумное эсперантское сообщество превратило замысел Заменгофа из простого средства бытового межнационального общения во второй язык, по сложности мало уступающий родному.

Нет смысла пересказывать сказки о логичности эсперанто, т.к. его превратили в некий, подобный кислой сметане с квасом состав, продукт кулинарии лингвистов разных мастей, лишенный какой-либо внутренней логики.

Для простого даже не языка, а квазиязыкового средства общения, чем был международный «язык» эсперанто первой книги, все это и не нужно. ТО эсперанто давало возможность понять друг друга «в целом» без особых обертонов в общении и в передаче тонких аспектов эмоций – и прекрасно! И хорошо!

А вот попытка кодифицировать многие правила и колоссальное расширение словаря не слишком талантливыми поэтами и прозаиками к успеху не привело. Через 130 лет эсперанто утратив легкость и доступность, замкнулся в тяжести толстых томов грамматических описаний, но не приобрел никакой новой ни выразительности, ни логики. Ни большого количества последователей.

Поэтому в книге «Эсперанто проще эсперанто» я поставил задачу вернуться к первоначальной простоте замысла Заменгофа. От 16 правил, кстати, данных некогда творцом, я оставил 6, которые здесь имеет смысл перечислить.

1. Азбука. Сохраняется обычная азбука эсперанто. (Предлагаю вместо букв с крышками – подчеркнутые. Один звук – одна буква. Ударение на предпоследнем слоге (предпоследней гласной).

2. Существительное в именительном падеже всегда оканчивается на -о. Для множественного числа добавляем j. Любой косвенный падеж требует либо предлог, либо -n в на конце слова. Это относится и к личным местоимениям, а также к коррелятивам вроде «кто», «какой» и т. д. Использование предлогов никакими правилами не нормируется, берем какие-нибудь подходящие предлоги или, если ничего подходящего не находится, просто ставим -n в конце.

3. Прилагательное всегда оканчивается на -a. Число и падеж (окончания —j и —n) как у существительного, к которому они относятся.

4. Глагол не изменяется по лицам, виду, роду и числам. Прошедшее время -is, настоящее -as, будущее -os. Условное наклонение -us. Повелительное -u.

5. Производные наречия оканчиваются на -е.

6. Сложные слова образуются соединением простых. Неочевидные случаи – в словаре. Если нужного слова нет, берем корень нужного слова родного языка и «эсперантизируем» его, добавляя, если необходимо, эсперантские приставку, суффикс и окончание. В подавляющем большинстве случаев это не мешает пониманию.

Остальные заменгофовские правила просто не используются, то есть в «простом эсперанто» (это название проекта, а не какого-то нового языка-эсперантоида) нет ничего, противоречащего фундаменто.

Простое эсперанто – это часть или подмножество «традиционного», это тоже эсперанто. Можно также считать простое эсперанто стадией в изучении эсперанто. Однако на этом уровне имеет смысл остановиться, потому что адекватные и полезные результаты изучения уже будут достигнуты. Все остальное – необязательная часть. Она не потребуется в тех случаях, где эсперанто могло бы реально использоваться, например на международных бизнес-конференциях, в научных публикациях в будущем, на спортивных международных мероприятиях и в туризме.

8 идей по реформированию эсперанто

1. Убрать буквы с «крышечками». Включить кириллические буквы

Одна из идей трансформации эсперантской графики связана с желанием сделать ее удобной для работы с клавиатурой компьютера и обладающих ею девайсов. Удобно, когда каждый знак соответствует одной и только одной клавише. При этом нежелательны буквы с диакритическими знаками.

Другая идея – соединить латиницу и кириллицу. В самом деле: почему в искусственном языке, предназначенном для использования во всем мире, и основанном на наиболее распространенных в мире индо-европейских языков, куда, в частности, входит и русский, предпочтение отдается латинице? Это несправедливо и не соответствует сути замысла творца. Очевидно сказались его западнические интенции, возможно им и не осознаваемые. В годы учения Заменгофа в Московском университете в России широко распространился антисемитизм. Происходили погромы в разных городах. Возможно, переезд основателя в Варшаву отчасти был и с этим связан.

Но сейчас справедливость должна быть восстановлена. Взглянем на карту алфавитов – кириллица занимает на нашей планете огромную территорию, населенную примерно 400 миллионами людей. Поэтому я уверен, что соединение кириллицы и латиницы в международном алфавите – это необходимость и неизбежность.

Распространение алфавитов по странам.



В результате получаем:


Аa (a), Бб (б), Cc (ц), Ч (ч),

Dd (д), Ee (е,э), Фф (ф), Гг (г), Jj (дж),

Hh (х), Хх (х мяг.), Ii (и), Yy (й),

Жж (ж), Kk (к), Лл (ль), Mm (м), Nn (н),

Oo (о), Pp (п), Rr (р), Ss (с), Шш (ш),

Тт (т), Uu (у), Ww (ув), (Vv (в), Zz (з).


Это, конечно, всего лишь один из возможных вариантов соединения двух видов графики.

А вот так будет выглядеть текст:


Hisтorio de pлanлinгvoy


Se oni voлas kredi aл pлuray Esperanтo-propaгandisтoy, yam чiam vivis homoy kiuy revis pri лinгvo kieл Esperanтo. Nu, mi ne povas aserтi ke тiuy homoy ne ekzisтis, sed mi ne тrovis тawгayn фonтoyn pri тio. Yes, oni scias pri лinгvo-pлanado, pri гesтay лinгvoy kay speciaлay skriбo-sisтemoy eл лa anтikvo. Sed iлi ne esтis «pлanлinгvoy» en лa moderna senco.

«Pлanлinгvo» esтas konscie kreiтa por pлiфaciлiгi inтer-eтnan komunikadon. Homo aw гrupo de homoy prezenтas pлanлinгvo-proyekтon, do pлanon por nova лinгvo. Se homoy uzas лinгvon лaw тiu pлano, тiam esтijas nova pлanлinгvo. Лa pлey muлтay proyekтoy resтas nur proyekтoy. Лaw Duлichenko oni scias pri 912 proyekтoy jis 1973. Чirkaw ses фarijis «duonpлanлinгvoy», do esтis aлnaw iomeтe iam uzaтay. Nur Esperanтo esтas vere uzaтa pлanлinгvo.


Текст изменился не очень сильно, и, по-моему, выглядит очень удобно и красиво. Любой эсперантский текст легко переделать за три минуты с помощью операции «замена» в любом редакторе.

2. Изменить таблицу

В эсперанто некоторые слова называются «коррелятивами» или табличными словами. Это местоимения и разного типа (не личные), наречия, некоторые из которых могут выступать в качестве вопросительных слов, союзов (союзных слов), например: какой, где, куда, сколько, тогда, поэтому и т.д.Их сравнительно легко запомнить, т.к. они в эсперанто строятся по определенной схеме и умещаются в таблице.

Эти слова состоят из двух частей, соединенных буквой i. Например в слове kiu «k» означает вопрос, а «u» означает субъекта и выбор из какого-то множества предметов. В результате получаем вопросительное слово, «что (кто) из?»

Если принят один из трендов развития эсперанто – движение его лексики к славянским языкам, то «табличные слова» можно было бы заменить на их славянские (русские) эквиваленты.

Получаем следующую таблицу.


таблица коррелятивов


Для русского читателя даже перевод слов в графах таблицы излишен.

Варианты в скобках можно считать допустимыми. В первых двух строчках, когда необходимы формы косвенного падежа, используется окончание —f: kтоf, nikтоf и т. д.

3. Род существительных и местоимений

В эсперанто сохраняются черты патриархальности традиционных языков. Так слово «мужчина» звучит как viro без каких-либо суффиксов. Чтобы переделать его в «женщину», добавляется суффикс -in-: virina. То ли это «женский мужчина», то ли «мужская женщина» и т. п. Со всем остальными словами примерно то же. Мужской род – отсутствие суффикса, женский – суффикс -in-. Причем ситуация, когда речь идет о том, что род неизвестен или не важен, суффикса опять-таки нет. В наше время такие особенности не могут не рассматриваться как проявление сексизма.

Нужно восстановить симметрию. Слово «художник» artulo должно употребляться, в случаях, когда род неизвестен или не важен. Если речь идет о художнице, то нужно будет говорить artulino, а если о художнике-мужчине virartuлo. Употребление суффикса рода не обязательно, потому сущность этого пункта реформы в том, чтобы узаконить употребление, например, слова reгo по отношению к королеве, а koko по отношению к курице.

4. Род личных местоимений

Некоторые особенности эсперанто наблюдаем на примере поэзии.


Se estus tiel


Se estus tiel – sed ne estas tiel —

se estus tiel, ke vi amus min,

se vi estus tia – sed vi ne estas tia —

se vi estus tia, kia mi imagis vin,

se ĉio estus aliel! —

se estus tiel, kiel mi dezirus…

Sed ne estas tiel!


(Учебник Колкера, 2007, с. 167)


Я не буду обсуждать великие поэтические достоинства этого стихотворения. Скажу только, что оно НЕПЕРЕВОДИМО ни на какие языки мира, потому что в нем нет никакого определенного единственного содержания.

Эсперанто, при всем своем богатстве, не смог дать поэту средства выразить хоть какое-то содержание, потому что не ясно, идет ли это повествование от лица мужчины или женщины и обращается ли лирический герой к мужчине или женщине. Возможны 4 варианта.

Примерный перевод.


Вариант 1

Если бы было так, но оно не так, —

если бы было так, что ты любила бы меня…

Если бы ты была такой, но ты не такая,

если бы ты была такой, какой я представил тебя…

Если бы все было по-другому…


Вариант 2.

Если бы было так, но оно не так, —

если бы было так, что ты любил бы меня…

Если бы ты был такой, но ты не такой,

если бы ты был такой, каким я представила тебя…

Если бы все было по-другому…


Вариант 3.

Если бы было так, но оно не так, —

если бы было так, что ты любила бы меня…

Если бы ты была такой, но ты не такая,

если бы ты была такой, какой я представила тебя…

Если бы все было по-другому…


Вариант 4.

Если бы было так, но оно не так, —

если бы было так, что ты любил бы меня…

Если бы ты был такой, но ты не такой,

если бы ты был такой, каким я представил тебя…

Если бы все было по-другому…


В этих двух последних вариантах слово «такой» имеет вполне определенный смысл, понятный любому просвещенному читателю.

Но, может быть, поэзия И ДОЛЖНА быть неоднозначной?

Да нет же! Дело просто в том, что в эсперанто глаголы никогда не содержат указания рода, как в русском языке. Поэтому четко определить пол и субъекта высказывания, и реципиента невозможно! Отсюда возникающие неоднозначности, со странными тенденциями.

Неужели, предлагая человечеству новый Гармоничный, Простой и Логичный язык, нельзя было предусмотреть такой простой мелочи?

Но ведь – не предусмотрено…

Эх, Лазарь Маркович!… Эх-эх, Лейзер Лейви…

Если не включать в глаголы маркёры рода, то есть вариант – усложнить систему личных местоимений, что также решает проблему. Можно предложить такую систему личных местоимений.


mi (я),

ore (я мужского рода),

aтai (я женского рода),

vi – ты, вы (вежливое),

лi – он,

шi – она,

ji (оно),

ri – он/она, если пол неизвестен или не важен.

ili – они,

sin (себя, себе в третьем лице),

ni (мы),

mem – сам (а,о,и).


Ore и otai – слова из женского и мужского варианта японского языка. Поразительно, но в Японии два языка: на одном разговаривают женщины, на втором – мужчины. Они близки, но не совпадают!

Главная задача – не отразить реальность разного понимания пола субъекта или объекта речи, но установить равенство между женским и мужским родом. Даже в русском языке возникают такие сложности. Мы говорим: «Марина Цветаева – великий поэт». Сама она возражала против слова «поэтесса». Слово «поэт» означает одновременно как поэта-мужчину, так и абстрактное «поэт», когда пол не важен или неизвестен.

5. Склонение и артикль

Предлагается несколько иная схема различения падежей. Именительный падеж обозначается артиклем la. Косвенный падеж «обозначается» отсутствием ia: la kosтya amar kaтya. (Об окончании —or ниже). Костя полюбил Катю.

Так, например, в предложении подлежащее чаще всего будет выделено артиклем la. В других случаях la не используется.

Предложный падеж всегда с предлогом и легко рецептируется. Остается 4 падежа, где предлог то есть, то нет. Выбор легко осуществляется по смыслу.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу