Полная версия
Светская паутина правды
– Хорошо, папочка, я попрошу Идальго больше не посылать писем таким образом, чтобы не испугать нашего дорого гостя.
– Перестань смеяться над молодым человеком. Если тебя вырвать из привычной среды и перенести, например, к европейскому двору, ты тоже будешь казаться глупой и неловкой гусыней.
– Это еще одно подтверждение того, что я права и мне нечего делать за океаном.
– Пока, ограничимся тем, что ты дашь мне слово не ставить Артура Кэмингтона в глупое положение.
– Торжественно обещаю не ставить Артура Кэмингтона в глупое положение, – вытянувшись по стойке смирно и приложив руку к голове на манер военного, проговорила весело Иоланта, и тут же добавила веселясь, – если он не поставит в него себя сам.
– Все, ты утомила меня, – вздохнул Берд. Отправляйся в постель, но прежде скажи Огайо, пусть приготовит тебе горячую ванну.
– Я уже принимала сегодня ванну.
– Но она была холодной, и я боюсь, как бы это не отразилось на твоем здоровье.
– Хорошо, папа, – проговорила Иоланта, быстро и легко подбежала к отцу, чмокнула его в щеку и со словами, – «Спокойной ночи», – смиренно удалилась.
Глава II
«Разговор»
– Как вам спалось у нас? – встретившись утром за завтраком, поинтересовалась Иоланта.
– Превосходно, и я признаюсь, голоден как вол.
– Волам не место за столом.
Артур застыл после ее замечания, девушка, как ни в чем не бывало, продолжала попивать кофе с булочками. Завидев его растерянный вид, она смягчилась, и отставив свою чашку более дружелюбно произнесла: – «Это шутка, а сейчас я хочу поговорить с вами серьезно Артур, садитесь. Мне бы очень хотелось знать, с какими намерениями вы приехали, что собираетесь делать и как долго намерены оставаться здесь?»
– Мне кажется, наполовину из этих вопросов вы могли бы ответить и сами. Я приехал исполнить волю своего отца и не вижу причин, по которым мои намерения могли бы измениться, – усаживаясь и принимаясь за свой завтрак, спокойно ответил молодой человек, ухе внутренне приготовившись к буре протестов.
Иоланта внимательно наблюдала за каждым его движением.
– Разве мой отец ничего вам не рассказал? – наконец, спросила она.
– Он что-то говорил о вашем местном принце, если вы об этом, но для меня это не имеет никакого значения.
– Зато это имеет большое значение для меня. А этот, как вы изволили выразиться – принц, стоит, по меньшей мере, пять таких лордов как вы, – вспылила она, выскакивая из-за стола.
– Позвольте спросить, когда же это вы успели определить мне цену? – устремив на нее прямой взгляд своих холодных серых глаз, проговорил он.
– Когда вы болтались вниз головой! – дерзко заявила она, прекрасно осознавая, что если не оскорбляет его, то во всяком случае, унижает его самолюбие и гордость.
– Напрасно вы избрали подобную манеру поведения, – играя желваками, пытаясь говорить спокойно, ответил Артур. – Меня можно попросить об одолжении, но не принудить исполнить чье-либо желание.
– Я собиралась попросить вас, но мне казалось, после всего услышанного и происшедшего, вы, как благовоспитанный дворянин догадаетесь отказаться от моей руки, без напоминания с моей стороны, что кое-чем обязаны мне.
– А может быть, я был обязан вам и своим пленением? – немного разгорячился он.
– Что?! – задохнулась она от нахлынувшей волны негодования и возмущения. – Ну, знаете…
– Как же мне знать!.. – вставая из-за стола и надвигаясь на нее, обвинял Артур. – Я сошел с корабля, оставил вещи в гостинице и лишь отправился немного побродить по городу и осмотреться, как получил удар по голове, а очнулся на берегу вашего злосчастного озера, связанным. Если меня хотели убить, то зачем тащить за несколько миль и придумывать всякие фокусы; если ограбить, то почему мои вещи не тронуты; и есть еще одно почему – я оказался на берегу именно вашего озера, где вы хотели меня искупать, и именно вы проезжали поблизости?!
– Я каталась верхом!
– Именно в этом месте, и именно в это время?!
– А вы предпочли бы, чтобы меня там не было?
– Да! И вообще тоже!
– Тогда откажитесь от меня и возвращайтесь в Англию!
– Никогда! Вот теперь, никогда!
Они стояли напротив и высказывали упреки в лицо друг другу. Неожиданно Иоланта опустилась на диван и разрыдалась. Артур почувствовал себя виновным в ее слезах.
– Простите меня, я погорячился, и наговорил вам лишнего. Простите, ради бога.
Она подняла на него мокрое от слез лицо и решительно, даже с каким-то отчаянием, заявила: «Я все равно заставлю вас это сделать, слышите, даже если вы будете считать меня при этом исчадием ада», – и метнулась к двери.
После этого разговора, за завтраком, прошло три дня. Молодые люди встречались только за столом и изредка перебрасывались парой слов. В основном, виновницей этого была, конечно, Иоланта. Она с восходом солнца уезжала с гасиенды и возвращалась к трапезе, стремясь исчезнуть снова, так что лорд Кэмингтон почти не видел ее. Заметив такое положение дел, Ричард Берд посчитал своим долгом сделать ей небольшое внушение.
– Иоланта. Пока Артур не спустился к столу, я хотел бы поговорить с тобой.
– Я слушаю, отец.
– Ты довольно холодна со своим женихом.
– Я не считаю его таковым и ни он, ни вы не вправе жаловаться на меня.
– Ты должна лучше узнать его, потому что вскоре он станет твоим мужем.
– Я не дам согласие на бракосочетание.
– Но я дал слово… Ты не можешь так поступить со мной…
– Ах, отец, сжальтесь надо мной, – припав к его руке и, склонив голову к нему на грудь, произнесла она.
– Дочь моя, – поглаживая ее по волосам, произнес он, – встань, не рви мне сердце своими слезами, я не в силах ничего изменить. Если бы он оказался негодяем и подлецом, я мог бы указать ему на дверь, но он достойный молодой человек. Если только он сам…
– Значит, если Кэмингтон откажется от меня, ты не будешь чинить препятствий и настаивать на нашей свадьбе? Ты не станешь принуждать меня?
– Конечно, нет, милая, я слишком люблю тебя. А теперь сядь и вытри слезинки. Артур вот-вот появится, встреть его достойно.
– Я постараюсь, отец, – вернувшись на свое место, только ответила она, и в дверях появился молодой человек.
– Доброе утро, дядюшка Ричард, Иоланта. Я не опоздал?
– Нет, мы только начали.
Через четверть часа Иоланта и Артур уже прогуливались верхом, разглядывая красоты ближайшей равнины.
– Вам здесь нравится?
– Без сомнения.
– Мне тоже, вот еще одна причина, почему я не хочу уезжать, – Иоланта пришпорила коня.
– Вы куда-то спешите?
– Быть может.
– Откройте тайну, зачем вы пригласили меня на прогулку?
– Чтобы угодить отцу.
– Угодили, и что же теперь мы будем делать?
– Кататься на лошадях…, а может и нет, – заметив впереди всадника, помахавшего ей рукой, ответила она.
– Кто это?
– Не волнуйтесь, не индейцы. Это мой принц, – помчавшись ему навстречу, произнесла девушка. Артур последовал за ней.
– Идальго! Как я рада видеть тебя! – приветствовала она смуглого юношу с гордой, волевой осанкой и цепким, как острие кинжала, взглядом пронзительных черных глаз.
– Иоланта! Ты сегодня не одна, кто твой спутник?
– Познакомься, это тот самый лорд Кэмингтон, который возомнил, что я стану его женой.
– И он надеется покорить твое сердце? – внимательно осмотрев и оценив своего соперника, спросил Идальго, будто Кэмингтона вовсе не было рядом.
– Мне нет дела до его надежд, – демонстративно пересев на лошадь Идальго, ответила Иоланта. – Извините меня, лорд Кэмингтон, но прогулка не состоится. Отправляйтесь на гасиенду, моя лошадь укажет вам дорогу.
Как бы прощаясь, Идальго приподнял свою шляпу и стеганул коня, послав его с места в галоп.
– Бедный Кэмингтон, – улыбаясь, произнесла Иоланта, – он был так огорошен, что не произнес ни слова. Боже, что он подумает обо мне.
– Тебе важно то, что он подумает или то, чтобы он поскорее убрался отсюда? Ведь в сложившемся положении я даже не могу прийти к твоему отцу, чтобы попросить твоей руки.
– За то ты можешь посадить меня на свою лошадь и безнаказанно обнимать, чего я ранее не позволяла.
– Иоланта… – наклоняясь к ее ушку и вдыхая аромат ее волос, нежно произнес Идальго.
– О, нет! – вырвалось у нее, когда девушка, выглянув из-за его плеча, обнаружила, что Кэмингтон вовсе не вернулся на гасиенду, а преследует их, и не отстает слишком сильно, хотя и находится на приличном расстоянии. – Останови! – приказала она Идальго, и дождавшись пока Артур приблизится, обратилась к нему: «Что это значит, лорд Кэмингтон?»
– Мы вместе уехали и вместе вернемся, – спокойно и твердо отозвался он.
– Вы не плохой наездник, – вставил Идальго.
– Благодарю.
– Но, если Иоланта пересядет на свою лошадь, вы отстанете.
– Я постараюсь не потерять вас из виду.
– Посмотрим, – как бы бросая ему вызов, произнесла девушка, и вновь пересев на свою лошадь, рванулась с места.
Бессмысленная скачка продолжалась около часа, наконец, они остановились.
– Вы доказали, лорд Кэмингтон, что держитесь в седле лучше, чем на ногах, – дерзко парировала Иоланта.
– А вы, чуть не загнали лошадей.
– Я хотела загнать вас… Прости, Идальго, мне пора домой…
– Завтра встретимся как обычно?
– Да. До свидания, – и чтобы усилить впечатление, она вплотную прижала свою лошадь к коню Идальго и, наклонившись, поцеловала его в щеку.
Идальго пониже опустил свою шляпу, чтобы не выказать истинных чувств, обуреваемых им, а Артур, еле сглотнул, подступивший к горлу ком.
– До свидания, – прошептала Иоланта, и, развернув коня, отъехала.
Большую часть пути до гасиенды, они с Артуром, проделали молча.
– Неужели вам все это нравится? – все же, не удержавшись от соблазна узнать его мнение, поинтересовалась Иоланта.
– Что это? Ваш спектакль? – спокойно отозвался он.
– Так значит, вы считаете это всего лишь спектакль, – изумилась она. – Что же, тем хуже для вас, потому что пьеса еще не закончена.
– Если это не так, то тем хуже для вас.
– Вот как! Вы не имеете право мне запретить встречаться с Идальго вне дома.
– Вы правы, но я могу вам помешать видеться наедине, и с сегодняшнего дня, вы больше не будете прогуливаться верхом одна, кто знает, что, кроме поцелуя вам захочется разыграть в следующий раз.
– Это мы еще посмотрим, – испепеляя его взглядом, заявила она.
Глава III
«Испытание»
– Доброе утро, Идальго! – радостно вскрикнула девушка, завидев молодого человека.
– Опять этот лорд вертится вокруг тебя, – недовольно пробурчал он в ответ.
– Не надо. Он теперь везде вертится возле меня, надо научиться, просто не замечать его.
– Но я не могу разговаривать с тобой, когда он подслушивает наши разговоры. Вон, подъезжает, голубчик.
– Он не подслушивает, а присутствует при них, – поправила его Иоланта, улыбнувшись, приблизившемуся Артуру.
Ее неожиданные знаки внимания всегда ставили его в тупик, тем временем она нагнулась и шепнула Идальго: «Поиграем в прятки, к лесу „Призраков“», на что последний ответил лишь кивком головы и их сговор остался незамеченным Артуром, за что вскоре он и поплатился. Они мчались по открытому плато, затем местность стала холмистой и неожиданно, за одним из бугров они врезались в чащу лестного массива, а не какого-нибудь островка растительности, как наивно предполагал Кэмингтон, пока не завернул за ближайшую горку.
– Это было захватывающе, – призналась Иоланта после гонки Идальго.
– Если бы я точно не знал, что ты родом из Англии, то подумал бы, что истинная испанка. Такая же гордая, смелая и жестокая.
– Если это комплимент, то он неудачен, – отозвалась недовольно Иоланта. – В чем же ты усмотрел жестокость?
– Поистине милосердно, мы оставили этого неженку в безобиднейшем месте, девственном лесу, и, хотя он физически не плохо сложен…
– Идальго! Я не собираюсь уморить его там. Лорд выехал на Конкистадоре, поплутав немного, он обязательно отпустит поводья, и конь привезет его к гасиенде. Я решила лишь попугать его, еще засветло он будет дома.
– О, простите меня, богиня великодушия! – пошутил Идальго, и молодые люди весело продолжили прогулку.
Но ни засветло, ни с наступлением темноты, ни ночью Артур не появился на гасиенде. Ричард Берд был взбешен выходкой дочери, Иоланта плакала.
– Как ты могла?! Кто дал тебе право распоряжаться человеческой жизнью?
– Но, папа, он же на Конкистадоре, я думала…
– Я не знаю, чем ты думала, дочь моя. И Идальго тоже хорош, как мужчина он мог предвидеть всю серьезность девичьей шалости, но из ревности предпочел промолчать, а не предостеречь, и более того потворствовал безумству, – старик метался по комнате.
– Я же не хотела… Господи, только бы он был жив… только жив.
– Молись, молись, Иоланта, ибо если небо не услышит тебя, большой грех возьмешь на душу… Скорее бы светало.
***** ***** *****
Артур довольно долго проплутав, наконец, не видя выхода из создавшегося положения бросил поводья, предоставив коню выбирать направление.
– «Да… Я был о ней слишком высокого мнения и чересчур лестного… чертовка… Осел тоже. Сколько раз грозился не доверять женщинам и вновь попался в их капкан, на этот раз, пытаясь обуздать одну из них», – оглядываясь по сторонам, и не видя просвета, клял себя и Иоланту лорд Кэмингтон. Вдруг конь неожиданно так взбрыкнул, что Артур вылетел из седла, а лошадь, заржав, умчалась как укушенная.
– «Ах…» – потирая ушибленное место, поднимаясь, простонал Артур и остановился, полуразогнувшись, с широко раскрытыми от испуга глазами. Рядом, у его ног, лежала огромная змея, но, приглядевшись, он заметил, что голова ее расплющена и она мертва.
– «Вот от чего взбесился конь», – вытирая проступивший пот, произнес Артур. – На меня ли ты метилась или конь случайно наступил на тебя, кто ж теперь знает? Наверное, такая здесь не в единственном экземпляре.
***** ***** *****
На рассвете у гасиенды Бердов царил шум и гомон от мужских голосов. У ворот нашли бездыханное тело Конкистадора, и местные знатоки определили, что конь скончался от укуса змеи. Иоланта, с покрасневшими от бессонной ночи и слез глазами собиралась на поиски вместе с мужчинами.
– Нет, ты останешься дома, – уже в который раз твердил ей отец.
– Папа, я виновата в том, что случилось, и я все равно поеду.
– Мы берем с собой Малибу и Ногайо, они отыщут его по следам.
– Все равно, я хочу быть там.
– Не настаивай, нам не нужно лишних сцен, объяснитесь дома.
– Папа, но ведь он жив, правда? – умоляюще глядя на него, вопрошала она.
– Я надеюсь.
– Я покажу место, где мы потеряли его из виду. Он не мог далеко уйти. Иначе вы будете искать совсем не там… Я прошу тебя, отец, – взмолилась она вновь.
– Делай, как знаешь, но ни на шаг от меня.
– Спасибо.
***** ***** *****
Всю ночь, не сомкнув глаз, подгоняемый злостью и таинственными звуками, то и дело раздающимися вокруг него, Артур продирался сквозь плотно сплетенные ветки деревьев, изодрав одежду и исцарапав лицо и руки, не в надежде найти выход, так хотя бы для самого факта движения и борьбы. Уже с первыми лучами солнца, он оступился и чуть не угодил в яму, видимо вырытую охотниками как капкан для дикого зверя. Только сила и выдержка позволили ему удержаться за ее край и, подтянувшись, выбраться наружу. Оглянувшись, заглядывая вниз, он подумал: «Если бы я сам не был охотником, то подумал, что этот капкан поставили специально на меня. Окажись я там, на дне, нечего и думать было бы о свободе, да и о жизни тоже», заметив в темном углу два горящих огнем глаза, подытожил он. Опустившись на землю, он присел и склонил голову к себе на колени. Его русые, слегка волнистые волосы, свисали сейчас безжизненными темными сосульками, исключая затылок, который, по-прежнему сияя чистотой, выделялся светлой шапочкой на его голове. «Как загнанный зверь… Интересно, почему это еще хищники не устроили свою травлю… Сначала озеро, теперь лес, кишащий гадами, если я выберусь отсюда живым, то следующая закалка будет огнем.
– Дальше мы не пройдем на лошадях, будет очень неудобно, хозяин, – обратился Ногайо, спрыгнув на землю. – Отпечатки четкие и они ведут туда, – он указал на землю, потом сломанные ветки и лесную чащу.
– Что же он видел, что забирается вглубь, – заметил Берд.
– Он шел ночью, господин, – ответил ему Малибу, стремясь всем своим видом походить на взрослого.
– Это все объясняет, – взглянув на потупившуюся дочь, сказал старик Берд. – Что ж, вы трое, и Малибу, пойдете в обратном направлении. Я знаю, что Ногайо не может ошибаться, но лорд Кэмингтон мог кружить, не зная местности, поэтому поищите в округе его следы, чтобы нам попусту не возвращаться. Мы с Дэнком пойдем за Ногайо.
– А я, отец?
– Тебе, правильнее было бы вернуться домой.
– Нет.
– Тогда ни на шаг…
– От тебя, отец, – перебила она его, и с готовностью соскочила с лошади, взяв ее под уздцы, зная, что он не станет при слугах менять распоряжение и тем самым, добившись своего.
– Этот поход для леди может быть слишком утомительным, – заметил Дэнк.
– Ничего, я не буду вам обузой.
И они разделились на две группы.
– Тебе не кажется Ногайо, что он слишком далеко ушел?
– Нет. Он шел медленно, но не останавливаясь.
– «Господи, только бы он был жив… Я выйду за него замуж», думала Иоланта, сосредоточенно вглядываясь в лесные тени.
– Как будто стало посвободнее, – оглядываясь, произнес Берд.
– Да, он свернул. Леди может сесть на лошадь, – отозвался Ногайо, быстро идущий впереди.
– Но я не устала.
– Садись, ты все равно не поспеваешь за нами, – приподнимая и усаживая ее в седло, отрезал отец.
– Он должен быть где-то рядом, хозяин.
– Артур! – неожиданно для всех, звонко позвала Иоланта. – Папа, здесь же прекрасное эхо, мы должны позвать его, он поймет, что его ищут и ответит нам.
– Пожалуй, ты права. Кэмингтон! – вскричал старик Берд и тут же подхватил его Дэнк.
– Мы можем накликать и беду, – предупредил их Ногайо.
– Куда уж хуже… – отмахнулась Иоланта.
Когда в воздухе разнесся, повторяющийся эхом ее крик, Артур, услышав свое имя, замер как от наваждения, ища глазами источник столь необычного звука, доносившегося не из далека.
– Первые признаки помешательства, – встряхнув головой, произнес он.
Но вслед за этим он отчетливо услышал: «Кэмингтон! Кэмингтон!»
– Берд! – вскричал он в ответ. – Берд!
Услышав ответный крик, они вмиг вскочили на коней и запетляли, огибая деревья. Вскоре за ними показался и сам молодой человек. Слегка ободранный и грязный, но абсолютно невредимый. Иоланта, птичкой вылетела из седла и помчалась к Кэмингтону. Обезумев от радости, не соблюдая приличий и этикета, она прижалась к нему, прошептав: «Жив… Слава богу, жив…»
Ее бурное проявление чувств обезоружило его и слегка приобняв ее, он, оглядев присутствующих, улыбнулся. Но первый порыв прошел и девушка, опомнившись, отстранилась от него.
– Неужели вы так переживали из-за меня? – спросил Артур.
Уловив в его словах скрытый упрек, которого, возможно там и не было, она ответила в обычной своей манере обращения с ним.
– Жаль бывает даже потерявшегося щенка или безделушку, не говоря уже о человеке.
– Особенно, если вы сами постарались устроить эту потерю, – разозлившись на ее дерзкие слова, отчеканил лорд Кэмингтон.
– Дорогой, Артур, я так рад, что все обошлось благополучно, – вмешался в их разговор старик Берд. – Не обращай внимания на эти бравые речи, лучше посмотри в глаза этой девушке, которые до сих пор красны от слез и бессонной ночи.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.