bannerbanner
Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…
Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…

Полная версия

Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Над заливом

Там, внизу – словно зеркало, гладьвод, застывших в предутреннем штиле,бастионов неровная гатьи церквей золочёные шпили.Там, внизу, безмятежный покойтихих бухт в обрамленье предгорий —и залив, охвативший дугойуходящие в море просторы.

Sur la baie

Baisser les yeux – eaux étales comme unmiroir, guettant le souffle d’avant l’aube;bastions, redans tissant un front communet flèches d’or d’églises en maraude.Là-bas règne l’indestructible paixde ces criques serties dans la rocaille.Là-bas, la baie dessine l’arc parfaitcourant chercher la mer si loin qu’elle aille.

ОКРЕСТНЫЕ ХОЛМЫ

COLLINES ENVIRONNANTES

Порой стоят деревья отрешённо,

но корни крепко переплетены…

Джамбаттиста Марино



Остров

Благословен сей остров, город, кров.Благословенны вся страна и море,как океан над ним встающих снов,и та земля, с которой мы не в ссоре.Благословенны белые домапод красной черепицей кровель —неведом здесь рассохшийся саман,замешанный на чьей-то крови.Благословенны низких гор гряда,где место есть и для твоих построек,и облаков плывущих череда,которая от зноя нас укроет.Благословенны пастбища, луга,сады цветущие, оливковые рощи,реки, впадающей в залив, дуга…и над рекою виадука росчерк.Благословенны люди, чьи делаоставили свой след недолгий —они свои засеяли поля, взрастили хлеб,как мы свой хлеб на Волге.Благословенны те, чья доля высока —прожили жизнь, не ведая упрёка:апостола чертила здесь рука,и отдыхала та, что родила пророка.

l’île

Bénis soient cette île, cette ville, ce toit,Bénis cette contrée, cette mer aussi vasteque l’océan de songe, un jour, qu’elle engendra;cette terre prodigue d’amitié et de fastes.Bénies soient les maisons aux murs crépis de blanc,aux tuiles romaines faisant sonner le rouge;ici est inconnu ce pisé accablantqui suggérerait moins le logis que le bouge.Bénis, le cortège des montagnes sans âgeoù ton projet aussi vient s’inscrire en son lieu;bénie, la procession changeante des nuagesdont l’ombre nous accorde un répit délicieux.Bénis, le vert patchwork des prés, des pâturages,et ces jardins en fleurs, et ces oliveraies,ces rivières pressées de courir à la plage,plonger sous le viaduc et se fondre à la baie.Bénis, les hommes fiers dont les travaux passésperpétuent la valeur d’une brève existence,ces champs d’un blé qu’ils ont semé et moissonné,pareil au blé volgien, par-delà les distances.Bénis certains d’entre eux, de mérite plus haut,qui ont marqué ces lieux de leurs actions parfaites —l’apôtre qui traça le code le plus beau,la femme qui sera la mère d’un prophète.

Монетный двор

Пожар весны вступил в пору бессонниц.Но город спал… Возвысив в небо шпиль,собор смотрел – там в переулках сонныхещё не видно было ни души.Река катила величаво воды…Беззвучно крылья подняли мосты.Здесь тишина давно вошла под сводыи захватила крепости посты.На площадях среди брусчатки мокройблестели лужи… Каменные львыв домах, где с вечера закрыли окна,завидовали сфинксам у Невы.И вдруг волной многоголосий звонких,курантами встревожив травертин,ударилось с разбега в бронзу звонницвнезапное беспамятство куртин.И улеглось… И стихло… Всхлипы спали.И крепость погрузилась в сон.Лишь у Монетного,как на часах, не спали —копили медных переливов звон.

Saint-Petersbourg

Hôtel de la Monnaie

Embrasement vernal, vient le temps des nuits blanches.La ville dort encore; sa flèche au ciel brandie,le sanctuaire a beau surveiller la mouvance,pas âme qui vive dans les rues endormies.Le fleuve roule des eaux de calme majesté.Les ponts ont soulevé leurs ailes silencieuses.En réserve un instant sous les voûtes resté,le mutisme investit la vieille forteresse.Sur le pavé luisant des places astiquéesdes flaques s’allument. Les lions en ronde-bosse,jaloux des frères sphinx reposant sur le quai,se morfondent debout sous les fenêtres closes.C’est là qu’un carillon aux voix polyphoniquestire de sa torpeur l’austère travertin,et la claire sonnaille des courtines s’appliqueà porter au bronze des répons cristallins.Ce n’est pas long. La paix revient. L’émoi s’éteint.Le fort à son repos légitime retourne.Et la Monnaie sur le qui-viveseule l’ajournecar on frappe là-bas la musique d’airain.

Возвращение

Осмыслить и понять…И заново поверить.Сомненьям подвести решительно черту.Минувшего забыть утраты и потери—как ставни распахнуть,проснувшись поутру!И с чистою душой,и с ясной головою,перехватив твой взгляд,как тайны важный знак,я улыбнусь:что было там с тобою,что здесь со мной—другим, ведь, не узнать?Зачем им знать? —твои целуя руки,твое в смятенье и в слезах лицо,я принимаю все размолвки и разлуки,ни перед кем не выступив истцом.

Retour

Faire le point, comprendre…Et retrouver confiance.En finir des doutes, une fois à jamais.Oublier le passé, ses pertes, ses créances —ainsi ouvre-t-on ses voletsmatin au mois de mai!Âme légèreet tête claire,interceptant ton regardsigné du mystère,je te sourirais:ce qui t’échut là-bas,ici ce qui m’échoit,comment les autres le sauraient?Et puis, pourquoi?Je baise tes mains,ton visage défait que larmes envahissent,et j’accepte ruptures et chagrins,sans demander à quiconque justice.

«О нет, любимая, я не был Дон Жуаном…»

«Леса мутило

жаром лиловатым..».

Б. Пастернак


О нет, любимая, я не был Дон Жуаном.В моей душе совсем другой изъян:я забывал порой про час свиданья,когда закат пылал и жёг бурьян.Когда вставали бурные рассветы,и полдня наступало торжество,мне солнце опускалось клетьюв грудную клетку,как в рудничный ствол.И я один бродил по топким чащам.Сквозь дебри шёл. И лес шумел листвой…И мне казалось,под шатром слепящимземля дышала чёрным колдовством.

«Je ne fus pas un don Juan, chérie. Du tout…»

«Les bois nauséeux

de chaleur lilasse…»

B.Pasternak


Je ne fus pas un don Juan, chérie. Du tout.Si mon âme faillit, ce fut à d’autres causes,et j’ai pu oublier d’aimables rendez-vouscar le couchant flambait sur des taillis en rose.Au point de ces aurores purpurines,ou au zénith quand triomphe midi,le soleil m’était une benne de mineplongeant dans ma poitrineainsi que dans un puits.Et je m’en allais seul flâner dans les tourbières,me frayer un chemin dans le maquis.La forêt bruissantem’était une arche de lumièresur un sol voué à noire sorcellerie.

«Знал бы названия тысяч цветов…»

«Есть имена…»

Марина Цветаева


Знал бы названия тысяч цветов,все перечислил бы – в них твоё имя.В тайны проникнув стихий и стихов,стал бы завидовать рифмам и ливням.Вновь выбирая из россыпи слов,выбрал бы и … осень гроздья рябиныИмя твоё – это горечь плодов,гулкое пламя пожаров глубинных.Если б поверженным демоном был —в небо,как эхо, плывущее мимо,с губ бы запёкшихся,шелестом крыл:горы Кавказа! – в них твоё имя…

«Fleurs par milliers… eussé-je su les noms…»

«Il est des noms…»

Marina Tsvétaïéva


Fleurs par milliers… eussé-je su les noms,je les aurais tous dits, en eux ton nom.Secrets du ciel et du poème… les eussé-je percés,me rongerais de jalousiepour les ondées et pour les rimes.Aurais-je encore à choisir l’or des mots,ce serait ou . automne, sorbier rubicondTon nom est âpreté du fruit nouveau,est flamme sourde des feux de fondEussé-je été le démon déchu du poète, —au ciel!écho en perdition,à lèvres calcinées,à ailes friselantes —montagnes du Caucase!en elles ton nom…

«В тебе её я узнаю черты…»

В тебе её я узнаю черты,когда она без лишней суетыголоволомный вдруг свершает пируэт,а я обязан разгадать секрет.И смысл подспудный – вне твоих обид:он на поверхности, и он – сокрыт,и если б можно было проследитьво времени твои пути,то оказалось бы: она и ты —ворвались в окоём, в зенит,как точки верхние стремительных орбитдвух ослепительно сияющих планет,когда пространство сводится на нет.

«En toi je reconnais ses us…»

En toi je reconnais ses us,quand, l’air absent des ingénues,elle opère un soudain retrait —à moi d’en trouver le secret.Celui-ci se situe hors tes heurs,à la surface / en profondeur;et si je pouvais retracertous les chemins de ton passé,il apparaîtrait qu’elle et toi,surgies au zénith de mon moisur deux orbites haut croisées,aveuglantes et désirées,vous êtes comme deux planètes irisées,l’espace est aboli par leur éclat.

«Где Гатчина, где Царское Село …»

Где Гатчина, где Царское Село —в какой мечте они забыты мною?Им лишь с тобой, наверно, повезло:ведь с ними ты живешь одной судьбою.Они тебе насмешливо не лгут,когда ты в парк приходишь с разговором,и там всегда находишь ты приют,что служит для меня укором…

«Mais où sont-ils, Gatchina, Tsarskoïé Sélo?..»

Mais où sont-ils, Gatchina, Tsarskoïé Sélo?Dans quel songe oublié de moi, quelles errances?S’ils ont bonne fortune, est-ce encore avec toiqui partages leur sort et vis leur existence?Ni l’une ni l’autre, l’œil narquois, ne te mententquand tu viens dans le parc échanger quelques mots,c’est un lieu que tu sais répondre à tes attentes,et pour moi le défi n’est nullement nouveau…

Ожидание

Пусть настанет внезапно зима —все уедут с тревогою в город…И в холодном тумане лиманпусть затянет мне наглухо ворот.Среди зимнего моря ковчегв островах затеряется скоро,над равниною выпадет снег,и закроются тучами горы…

En attendant

Que l’hiver, là, brusquement se déclare —ils fuiraient vite en ville, comme un seul…Et le liman, son vent dur, ses brouillardsauraient tôt fait de remonter mon col.Les navires surpris par le flot boréalcroiseraient au large sous le couvert des îles,la neige serrerait la plaine dans son châle.La montagne? Elle irait s’effacer dans la bruine…

Маяк

Тяжёлые тучи нависли стеной.И море свинцово темнеет.И волны на мол набегают строкой.И льдины, как парус, белеют.И ставни в проулках стучат невпопад…Становится тише и глуше —прохожих развел по домам снегопад,пугая несбывшейся стужей.Но проблеск взметнулся – зажёгся маяк,и неба полоска алеет.И я под конвоем бродячих собакброжу по приморским аллеям.И вечер склоняет к раздумьям о том,что жизнь – мимолётна по сути —однажды холодным и сумрачным днемвдруг скатится капелькой ртути,что тонок поэзии трепетный пласт —не смоет ли за ночь прибоем?И только любви неохватная страстьпылает над зимней зарёю…

Le phare

De bas et lourds nuages barrant l’horizon.La mer, au teint plombé toujours plus grave.Les vagues, contre le môle donnant de l’étrave.Comme autant de voiles, les crocs blancs des glaçons.Et au bourg, les volets qui claquent en désordre…Mais s’installe un silence ouaté et caressant —la neige ainsi se signale aux passants,ils désertent la rue car le froid pourrait mordre.Une lueur d’espoir s’allume toutefois —le phare! et dans le ciel, du rouge perce.Alors, suivi des chiens s.d.f. de l’endroit,je m’en reviens flâner sur la côte déserte.Un soir bien fait pour la méditation:la vie, au cours si bref, aux fins obscures,qui par un jour gris, froid, peuplé de ces glaçons,roulera au néanttelle une goutte ultime de mercure;la poésie, tremblant embrun tout en finesse,le jusant ne va-t-il l’effacer cette nuit?Reste l’amour – ses feux débordants n’ont de cessequ’ils l’emportent sur ceux d’un soir d’hiver transi…

Осенний сад

Когда любовь тебя настигнет вновь,ты – словно сад,увенчанный плодамисвоих трудов                      и осени трудов…И ветви гнутся под её дарами.

Jardin en automne

Lorsque l’amour de nouveau te talonne,tu es comme un vergerchargé des fruitsde ton labeur,                       du labeur de l’automne.Et les branchent ploient bas sous sea produits.

Ночь

Ты думаешь, что осень? Ветер? Ливни?Всмотрись через стекло:во тьме летят…Прислушайся:зовут по имени.Открой окно —и ощутишь вдруг взгляд!

Nuit

Tu dis, c’est l’automne? Le vent? La pluie?Là-bas! regarde mieux:ils volent dans le noir…Écoute: ton nom!ils t’appellent, oui…Ouvre la fenêtre —le sens-tu ce regard?

Вино из Дении

Пусть на столе в большом графинетемнеет красное вино —оно из солнечной долинытобой сюда привезено.И только яблок нет в помине —их суть греховная ясна,но как мы будем без причиныбокалы осушать до дна?

Vin de Dénia

Mettons que dans la cruche sur la tablece sombre rouge soit du vin…Tu pris la peine, lors d’un voyage,d’en rapporter un solaire couffin.Les pommes seules manqueraient au rite,et leur perversité est bien connue;mais comment, sans motif qui le mérite,le boirions-nous, ce vin, à fond de cul?

Поэт и муза

Поэт и дева могут друг без другапрожить хоть день? Хотя бы иногдауйти на миг от этого недуга?Поэт – конечно, нет… А дева – да!

Le poète et sa muse

Le poète, l’amie, ne vivre qu’un seul jourl’un sans l’autre? Ne fût qu’une minute,oublier par moments le mal d’amour?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2