bannerbanner
Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования

Полная версия

Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Дон Кихот. Часть 1 (глава 3)

Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования


Мигель де Сервантес Сааведра

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Мигель де Сервантес Сааведра, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0053-0989-1 (т. 3)

ISBN 978-5-0051-3521-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Об учебном пособии

В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:


1. увеличение словарного запаса;

2. заучивание слов и идиом;

3. систематизация знаний испанской грамматики;

4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями испанского языка;

5. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.


В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на испанский и подготовить его пересказ близко к тексту на испанском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Мигеля де Сервантеса Сааведры.


В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с испанского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко тексту. Весь материал на испанском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Мигеля де Сервантеса Сааведры.


В упражнении 3 (контрольном) предлагается прочесть, перевести, прослушать и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на испанском языке – оригинальный авторский текст Мигеля де Сервантеса Сааведры. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.

Аннотация

Пособие представляет испанский роман «Дон Кихот (часть 1, глава 3)», и состоит из упражнения на перевод русской версии испанского романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного испанского оригинала романа. В книге 2 341 испанское слово и идиома. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский на уровнях В2 – С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 2 341 испанскоех слово и идиома. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание испанского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие испанской/ латиноамериканской речи на слух.

Свободное восприятие испанской/ латиноамериканской речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении испанского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в испанскую и латиноамериканскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите испанское https://www.rtve.es/directo/la-2

и латиноамериканское телевидение https://www.ecuadortv.ec/noticias/hqh/drag-queen-arte-kruz


Слушайте испанское https://emisora.org.es

или латиноамериканское радио http://www.radio-en-vivo.mx/noticias-mvs


Смотрите фильмы с субтитрами http://clasevirtual.ru/index/peliculas/0-4


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие испанские / латиноамериканские тексты с аудио приложениями. один такой подкаст предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Мигель де Сервантес Сааведра (1547 – 1616 гг.)


Выдающийся испанский писатель. Родился в семье бедного дворянина. В молодости, участвуя в морском сражении, был ранен в левую руку, после чего она практически перестала функционировать. После битвы, возвращаясь на родину морем, был захвачен пиратами и продан в рабство.


Через несколько лет, после неудачных побегов, был выкуплен христианскими миссионерами. Поселившись в Мадриде, занялся литературным творчеством.


Опубликовал роман «Галатея» и около 30 пьес. Переехал в Севилью, где занимался коммерцией и трижды попадал в тюрьму. В 1605 г. опубликовал первую часть своего великого романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», который принес ему славу.


Через 10 лет вышла в свет вторая часть романа и также имела оглушительный успех. Образы странствующего рыцаря Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Пансы стали нарицательными. Несмотря на это, всю жизнь его преследовала нищета.


В 1609 г. он стал членом Братства рабов святейшего причастия; а две его сестры и жена приняли монашеский постриг.


В конце своего жизненного пути писатель закончил любовно-приключенческий роман «Странствия Персилия и Сихизмунды».


За несколько дней до смерти он постригся в монахи. Останки Сервантеса были обнаружены лишь в 2015 году в склепе монастыря де лас Тринитариас.


Памятник Дон Кихоту и Санчо Панса в Мадриде


Памятник Дон Кихоту в Толедо

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.


магнит (…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) – данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.


(!) – на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (2 341 слово и идиома)

Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


Часть первая (глава третья) / Parte primero (capítulo tercero)


В которой рассказывается (donde contarse..) о том забавном способе (…graciosa manera), которым (que) Дон Кихот был посвящён в рыцари (tener.. D. Quijote en armarse caballero).


И вот (yasí), преследуемый (fatigar.. (!) этой мыслью (este pensamiento), он покончил (abreviar..) со (-) скудным трактирным ужином (su venteril y limitada cena), после чего (…cual acabada) позвал хозяина (llamar.. (!) …ventero), и запершись с ним (y encerrarse.. con él) на конюшне (!)…caballeriza), пал пред тем на колени (hincarse.. de rodillas ante él), говоря ему (decirle..):


– Я не сдвинусь (no levantarse.. jamás) с места (!) donde estar..), доблестный рыцарь (valeroso caballero), до тех пор, пока (fasta que) ваша любезность (…vuestra cortesía), не удостоит меня (me otorgar..) подарка (…don), о (-) котором просить хочу я (que pedirle querer..), того подарка, что (…cual) принесёт вам славу (redundar.. en alabanza vuestra), а всему человечеству пользу (y en pro del género humano).


Трактирщик (…ventero), который увидел своего гостя на коленях (que ver.. (!) su huésped a sus pies), и услышал подобные речи (y oir.. semejantes razones), был смущён (estar.. confuso mirándole), не зная что делать (sin saber qué hacerse) и что говорить (ni decirle), настаивал (y porfiabar..), чтобы тот встал (con él que levantarse..); но ничего не добился (y jamás querer..), пока не (hasta que) пообещал (le haber.. de decir), что исполнит (que él le otorgar../ Imperfecto de Indicativo) просьбу (…don), с которой он к нему обращается (que le pedir..).


– Меньшего и не ожидал я (no esperar.. yo menos) от вашего несказанного великодушия (!) …gran magnificencia vuestra), сударь мой (señor mío), – ответил Дон Кихот (responder.. D. Quijote), – да будет вам известно (y así os digo), что (que) просьба (…don), с которой я к вам обратился (que os pedir..), а ваша щедрость (y de vuestra liberalidad) пообещала исполнить (me ser.. otorgado), заключается в том, чтобы (es que) завтра (mañana), именно в этот день (en aquel día), вы меня посвятили в рыцари (me haber.. de armar caballero/ 2 л., мн. ч., Presente de Indicativo), а эту ночь (y esta noche) в часовне (!) …capilla) вашего замка (!) este vuestro castillo) проведу я в бдении над оружием (velar.. …armas);


и завтра (y mañana), как я уже сказал (como tener.. dicho/ 1 л, ед. ч., Presente de Indicativo), исполнится то (cumplirse.. lo), чего я так желаю (que tanto desear..), чтобы я смог (para poder), по законному праву (como deberse../ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), объезжать (ir) все четыре (por todas …cuatro) стороны (partes) света (!) …mundo) в поисках приключений (buscar.. …aventuras/ герундий) и для поддержки (en pro de) нуждающихся (…menesterosos), исполняя долг перед рыцарством (como estar.. a cargo de la caballería/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), а также долг странствующего рыцаря (y (!) …caballeros andantes), коим я являюсь (como yo ser..), и желанье моё (cuyo deseo) к подобным подвигам (!) semejantes fazañas) склонно (ser.. inclinado).


Хозяин постоялого двора (…ventero), как уже было сказано (que como estar.. dicho/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), был (ser..) слегка шельмоват (…poco socarrón), и уже догадывался (y ya tener.. algunos barruntos) о том, что гость не в своём уме (!) …falta (!) juicio (!) su huésped), окончательно же он в этом убедился (acabar.. de creerlo), услышав подобные речи (cuando acabar.. de oír semejantes razones), и дабы (y por) весело скоротать вечер (tener que reír aquella noche), решил (determinar..) во всём ему потакать (seguirle ....humor); потому (así) сказал ему (le decir..), что (que) он очень разумен (andar.. muy acertado) в желаниях своих (en lo que desear..) и просьбах (y pedir..), и что (y que) такое предложение (tal prosupuesto) вполне естественно слышать (ser.. propio y natural) от особ столь знатных (!) …caballeros tan principales), к которым он, вероятно, и относится (como él parecer..), судя по его внешнему виду и горделивой осанке (y como su gallarda presencia mostrar..),


что (y que) и сам-то он (él ansimesmo), в годы (en …años) юности (!) su mocedad) предавался (darse..) такому почётному (!) aquel honroso) занятию (ejercicio), странствуя (andar..) по свету (!) diversas partes (!) …mundo) в поисках (buscar..) приключений (sus aventuras), не обходя стороной (sin que dejar…/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se) Перчелес под Малагой (…percheles de Málaga), Риаранские острова (islas (!) Riarán), севильский Компас (compás (!) Sevilla), сеговийский Асогехо (azoguejo (!) Segovia), валенсийскую Оливеру (…olivera (!) Valencia), гранадскую Рондилью (rondilla (!) Granada), набережную в Санлукаре (playa (!) Sanlúcar),


кордовский Потро (potro (!) Córdoba), толедские игорные притоны (y …ventillas (!) Toledo), y otras diversas partes (и другие весёлые местечки), где (donde) он упражнялся (ejercitar..) в быстроте ног (…ligereza (!) sus pies) и ловкости рук (y sutileza (!) sus manos), сделав многих одноглазыми (hacer.. muchos tuertos/ герундий), не (-) давая проходу вдовам (recostar.. muchas viudas), соблазняя девиц (deshacer.. algunas doncellas), и малолетних (y engañar.. a muchos pupilos), в конце концов (y finalmente), став известной личностью (darse.. a conocer por) в судах и судилищах (cuantas audiencias y tribunales) практически по всей Испании (hay casi en toda España);


и, что потом же осел в этом замке (y que a lo último venirse.. a recoger a aquel su castillo/ Pluscuamperfecto de Indicativo), в котором живёт (donde vivir..) на свой и на чужой счёт (con toda su hacienda y con …ajenas), собирая здесь (recoger.. en él) всех странствующих рыцарей (!) todos …caballeros andantes) любого качества (!) cualquiera calidad) и в любом состоянии (y condición que ser..), только (sólo) из-за исключительной к ним любви (por …mucha afición que les tener..), но с условием, чтобы они делились с ним своим достоянием (y porque partir.. (!) él de su shaberes) в качестве оплаты (en pago de) за его доброе намеренье (su buen deseo).


Сказал он ему также (díjole también), что (que) в замке его (!) aquel su castillo) нет часовни (no haber.. capilla alguna) в которой он мог бы бодрствовать над (donde poder velar) оружием (…armas), потому как (porque) она снесена (estar.. derribada) для того, чтобы построить новую (para hacerla de nuevo); но (pero) в случае необходимости (en caso (!) necesidad) он знает (él saber..), что провести ночь в бдении можно (que poderse.. velar/ 3 л., мн. ч.), где угодно (donde quiera) и, что (y que) этой ночью (aquella noche) бодрствовать над оружием можно будет (las poder.. velar) во дворе (en un patio) замка (!) …castillo); что (que) утром (a la mañana), с Божьей помощью (siendo Dios servido), будут соблюдены все надлежащие церемонии (hacerse.. …debidas ceremonias) и он станет рыцарем (de manera que él quedar.. armado caballero/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se), да таким рыцарем (y tan caballero), какого (que) ещё не видел этот мир (no poder.. ser más (!) …mundo/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se).


Он спросил у гостя (preguntóle), есть ли у того при себе деньги (si traer.. dineros): Дон Кихот ответил (responder.. Don Quijote), что у него нет ни гроша (que no traer.. blanca), потому что (porque) он никогда (él nunca) не читал (leer..) в историях (en …historias) о странствующих рыцарях (!) …caballeros andantes), что (que) у кого-то они были при себе (ninguno los traer/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se).


На это (a esto) хозяин сказал (decir.. …ventero), что (que) тот заблуждается (engañarse): что (que), ясное дело (puesto caso), что (que) в историях (!) …historias) об этом не пишут (no escribirse.. 3 л., ед. ч.), потому как (por) их авторам казалось (haberles parecido a los autores de ellas), что не стоит (que no ser.. menester) писать (escribir) о вещах настолько понятных (…cosa tan clara), о том, что (y tan) столь необходимо иметь при себе (necesaria de traerse), о деньгах (como ser.. dineros) и чистых рубашках (y camisas limpias), но из этого не следует (no por eso haberse.. de creer), что (que) у них этого нет при себе (no los traer../ Indefinido);


таким образом (y así), совершенно точно и достоверно (tuviese por cierto y averiguado), что (que) все странствующие рыцари (todos …caballeros andantes), о которых (!) que) насочиняли столько книг (tantos libros estar.. llenos y atestados/ Presente de Indicativo), имели при себе (llevar..) туго набитые кошельки (bien erradas …bolsas), потому как (por lo que) мало ли что может с ними случиться (poder.. sucederles/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se) и, что (y que) само собой разумеется (asimismo), у них были при себе рубашки llevar.. camisas) и небольшой ларец (y …arqueta pequeña), полный (llena) мазей (!) ungüentos), чтобы (para) залечивать (curar) раны (…heridas), которые они получали (que recibir..), потому что не всякий раз (porque no todas veces) в полях (!) …campos) и пустынях (y desiertos), в которых они сражались (donde combatirse..), и где их ранили (y salir.. heridos), имелся (haber..) лекарь (quien los curar..),


хотя нет-нет, да у кого-нибудь (si ya no ser.. que) появлялся (tener..) какой-нибудь мудрый чародей (algún sabio encantador) среди друзей (por amigo), который потом (que luego) их спасал (los socorrar..), направляя по воздуху (traer.. (!) …aire), на облаке (en alguna nube), девицу (alguna doncella) или карлика (o enano) с пузырьком (con alguna redoma) воды (!) agua) такого свойства (!) tal virtud), что ежели примешь только каплю (que en gustando alguna gota de ella), сразу же заживают (luego al punto quedaban sanos) язвы (de sus llagas) и раны (y heridas), как, если бы их и вовсе не было (como si mal alguno no tener..);

На страницу:
1 из 2

Другие книги автора