
Полная версия
Гамлет. В переводе Александра Скальва
КЛАВДИЙ
Нет, как я знаю.
ПОЛОНИЙ (Указывая на свою голову и плечи)
Снимите это с этого, коль «так»
Окажется «не так». Меня ведут
События, я истину найду,
Хоть будет скрыта в центре у Земли.
КЛАВДИЙ
Как это дополнительно проверить?
ПОЛОНИЙ
Порой часами он гуляет в холле.
Да, верно. ГЕРТРУДА
ПОЛОНИЙ
Дочь к нему пошлю в час этот.
Мы с Вами спрячемся за гобеленом.
Посмотрим встречу. Если он не любит,
И не она его паденья повод,
То впредь я не советник государства,
А лишь держатель фермы и извоза.
КЛАВДИЙ
Ну, что ж, давай, попробуем так сделать.
ГЕРТРУДА
Вон, сам, бедняга, к нам идёт, он с книгой.
ПОЛОНИЙ
Я вас прошу, вы оба уходите.
Мне с ним сейчас поговорить позвольте.
Король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА и свита выходят
Входит ГАМЛЕТ, читает
ПОЛОНИЙ
Вас отвлеку: как жизнь, мой добрый Гамлет?
ГАМЛЕТ
Прекрасно, слава Богу.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, милорд?
ГАМЛЕТ
Прекрасно знаю, Вы – торговец рыбой.
ПОЛОНИЙ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда, хотел бы, чтоб Вы честным были в этом.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я честен!
ГАМЛЕТ
Да, сэр, чтоб честным быть, под стать такому миру,
То значит, быть одним среди десятка тысяч.
ПОЛОНИЙ
Да, совершенно, верно.
ГАМЛЕТ
Ведь даже Солнце в дохлом псе червей разводит,
Став божеством, поцеловавшим падаль…
А есть ли дочь у Вас?
ПОЛОНИЙ
Да, есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяйте ей гулять под солнцем:
Хотя зачатие – благоволенье,
Но не такое, как зачнёт, возможно, Ваша дочь.
Подумайте об этом, друг.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Народное поверье, что разговор с призраком нужно начать прежде него.
2
Первое применение артиллерии в Европе отмечено в 14 веке, при этом орудийный ствол изначально изготавливали при помощи сварки свинцом откованных железных полос, скрепляя их затем медными обручами. Литьё медных пушек началось только в 15 веке. Это могло бы указывать на время действия пьесы, но дальнейшие указания (см. ссылки 4 и 53) говорят о том, что Шекспир, создавая эту пьесу, был небрежен к истории.
3
Страшный суд – последний суд, совершаемый Богом над людьми.
4
Норвегия была самостоятельным королевством до 1380 года. Это могло бы указывать на время действия пьесы и согласовано со ссылкой 53, но не согласовано со ссылками 2, 5 и 60, указывающими на 15 век.
5
Виттенберг – город в Германии со знаменитым университетом, основанным в 1502 году. Не согласовано со ссылками 4 и 53.
6
Гиперион (др.-греч. «очень высокий») – титан в др.-греч. мифологии.
7
Сатиры – лесные демоны, козлоногие существа в др.-греч. мифологии.
8
Ниобея – (др.-греч. миф.) после смерти своих детей превратилась в камень, из которого днём и ночью текут слёзы.
9
Геракл (др.-греч. «слава Гере») – герой др.-греч. миф., сын Зевса.
10
Тогда брак мужчины с вдовой его брата считали инцестом. Кроме того, по церковному канону траур вдовы должен был длиться один год.
11
Немейский лев – (др.-греч. миф.) лев чудовищной величины со шкурой, которую не брало ни одно оружие. Опустошал окрестности г. Немея. Убийство Немейского льва стало первым подвигом Геракла.
12
Лета – (др. греч. миф.) река забвения в царстве мёртвых.
13
Лазарь – прокажённый.
14
Святой Патрик – христианский католический святой.
15
Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.)
16
В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».
17
В оригинале: «while she is mine» – «пока она моя», т.е. не мужняя жена.