bannerbanner
Горький вкус соли
Горький вкус соли

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

16

При том, что описываемое время – 1961 год и практика «разоблачения врагов народа» уже сошла на нет, терминология и негативные последствия этого клейма жили среди населения и были закреплены на законодательном уровне ещё очень долгое время (ст. 131 Конституции (Основного закона) Союза Советских Социалистических Республик: «Лица, покушающиеся на общественную, социалистическую собственность, являются врагами народа». Конституция СССР 1936г. отменена в 1977 году).

17

ВЛКСМ – Всероссийский ленинский коммунистический союз молодёжи – молодёжная организация Коммунистической партии СССР, созданная как промежуточный этап между пионерской организацией и партией для граждан Советского Союза в возрасте от 14 до 28 лет.

18

«Завтрак туриста» – консервы, в основном, мясные, популярные и в качестве основной еды, и в качестве закуски.

19

Популярные в СССР дешёвые папиросы без фильтра.

20

Огурешник (волог.) – огород

21

Стомая (волог.) – упрямая.

22

Зауснуть (волог.) – ложиться спать, засыпать.

23

CEBO (буквы – латинские) – по-русски произносили «Цебо» – очень модная по тем временам марка чехословацкой обуви.

24

Журавль, колодец-журавль, колодезный журавль, – вид колодца, когда подъёмный механизм состоит из толстой жерди на рассохе (вилке) у колодца. На одном конце жерди – черпающее ведро или бадья, другим концом управляет человек.

25

В этой части Вологодской области мясо курицы не ели в те времена. Кур использовали только для яиц и пера.

26

Бурки (волог.) – ботинки.

27

Минареты (простореч) – люпины.

28

Баян – русская ручная гармоника с клавиатурами по обеим ее сторонам. Издает звуки за счет движения мехов.

29

Песня «Дроля мой» из фильма «Судьба человека».

30

АТП – аббревиатура: автотранспортное предприятие.

31

Целина – название слабоосвоенных (из-за нехватки населения), но теоретически (по расчетам) плодородно-богатых земель. В 1950-х годах в СССР была начата программа по массовому освоению целины – выращиванию зерна в Казахской ССР, Поволжье, Сибири, на Урале, Дальнем Востоке и Крыму.

32

Основа материала для стен камышитовых домов – камыш.

33

Корпе – традиционный казахский коврик.

34

Бауырсаки – традиционное казахское мучное блюдо в виде шариков или треугольников, готовятся в кипящем масле в казане.

35

Куфия – мужской платок, служит для защиты от солнца, песка и холода. Иногда носится как шарф, закрывая рот и нос, чтобы не попадал песок. С конца 1980-х годов в народе называют арафаткой.

36

Яловые сапоги – сапоги, изготовленные из кожи крупного рогатого скота.

37

Путеец (монтёр пути) – работник железной дороги, который ремонтирует железнодорожные пути.

38

Шаланда – здесь: на Чёрном море – плоскодонная парусная рыболовная лодка.

39

«Шаланды, полные кефали…» – известная советская песня, написанная композитором Никитой Богословским на слова Владимира Агатова. Один из лучших исполнителей – Марк Бернес.

40

Кефаль – род морских рыб.

41

«Загоотзерно», «Сельхозтехника» – наименования советских предприятий, расшифровывается как «заготовка зерна» и «сельскохозяйственная техника» соответственно. В советское время часто использовали сложносоставные слова для наименований предприятий, например, «Беломорканал», «Крабофлот», «Дальморепродукт» и пр.

42

Афганец – сухой, пекущий ветер, с пылью и песком, который дует в Центральной Азии. Дует от нескольких суток до нескольких недель. Очень опасен.

43

Курт – сухой кисломолочный продукт, похожий на сыр, обычно представляет собой белые шарики (иногда приплюснутые).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
11 из 11