bannerbanner
Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе
Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2


Николай Каланов

Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе

Предисловие от составителя

Уважаемый читатель!

Как автор-составитель этого сборника пословиц и поговорок, хочу немного написать о работе над ним, истории и причинах его появления.

Интерес и любовь к литературе и фольклору был привит мне моей семьёй и учителями школы. Уже в старших классах школы я интересовался этой темой, выписывал пословицы и афоризмы. Во время моей дальнейшей учебы и службы в Высшем Военно-Морском Инженерном Училище в городе Севастополе, я очень увлёкся темой – фольклор о море и всё что с ним связано. Получив высшее военно-морское инженерное образование по специальности инженера-механика по эксплуатации ядерных реакторов атомных подводных лодок, я не попал служить на действующий ВоенноМорской Флот. Судьба и командование так распорядились, что я оказался в бурятской тайге, под Улан-Уде, в военной части, где изучал технику для управления космическими аппаратами. Тогда в 1980 г., в глубоко сухопутной Бурятии, затосковав и мечтая о море, я увлеченно стал коллекционировать морские пословицы и поговорки.

Жизненный путь так сложился, что мои мечты сбылись и через 3 года я снова вернулся к морю, в Службу космических исследований Отдела морских экспедиционных работ Академии Наук СССР. Подчинённая Академии наук СССР (формально) и Министерству обороны СССР (фактически), эта организация выполняла работы по обеспечению космических программ СССР на научно-исследовательских судах (НИС) Советского Союза. Я в течение 6 лет служил на НИС «Академик Сергей Королёв» на различных командирских должностях. Продолжал читать и собирать морской фольклор и это настолько меня увлекло, что стало делом моей жизни.

С годами я нашёл единомышленников, также занимающихся этой темой, и стал обмениваться с ними накопленным материалом (это коллекционеры – Шашлов Ю.И. (Севастополь), Седова К. И. (Запорожье), Воркова С.С. (Ленинград).

Я много читал и вёл поиск в сборниках пословиц в главных книжных фондах страны в Москве, в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина и Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы, в Государственной публичной библиотеке Ленинграда, в Морской библиотеке Севастополя.

Невозможно было собрать такое количество пословиц без помощи государственной организации – «Союза советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД)». Этот Союз объединял советские общественные организации, ставившие целью развитие и укрепление дружбы и культурного сотрудничества народов Советского Союза и зарубежных государств. К концу 1991 года ССОД объединял 98 обществ и ассоциаций обществ дружбы с народами зарубежных стран на всех континентах мира. В этих обществах работали активные и неравнодушные люди, которые проводили огромное количество мероприятий, посвященных зарубежным странам, их истории, науке, искусству, юбилейным и памятным датам, а также солидарности с народами. Я писал письма в эти организации, где рассказывал о своём увлечении и просил прислать мне местные, национальные сборники пословиц или просто подборки пословиц. Многие с удовольствием откликнулись и присылали мне письма и материалы. Например, общество «СССР – Польская Народная Республика» подарило мне уникальный рукописный сборник кашубских пословиц. Кашубы – небольшой славянский народ (число говорящих по-кашубски, по разным источникам, колеблется от 50 до 250 тысяч человек), издревле живущий на южном берегу Балтийского моря, в регионе Кашубия. Близость моря и распространённые здесь профессии моряков и рыбаков принесли в национальный фольклор огромное количество интересных и оригинальных морских пословиц. Другим ценным подарком было репринтное издание пословиц маори (коренного народа Новой Зеландии), которое прислали из общества австралийско-советской дружбы. Я думаю, что этих книг тогда не было даже в самой большой библиотеке СССР – Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина.

Так коллекция фольклора пополнялась редкими изданиями и подборками в течение 10 лет вплоть до развала СССР в 1991 году. В этот период я проработал практически все сборники и книги пословиц и поговорок, изданные в СССР. Работа вылилась в более чем 10000 библиотечных карточек, на каждой из которых были выписаны фразеологические единицы, с указанием источника.

К своему удивлению я не встретил ни одной книги, в которой тематически были бы собраны исключительно пословицы по морской и рыболовецкой тематике. Изредка встречались сборники, например английские, испанские, польские, в которых были отдельные разделы (подборки) на морскую тему. Но не было сборников, которые объединяли бы пословицы разных народов на эту тему. Поэтому я задался целью максимально расширить свои поиски и собрать как можно больше материала в переводе с языков народов мира. В результате работа объединила переводы фольклорных форм с языков более 150 народов мира.

Анализ моей коллекции пословиц показывает, что у всех народов мира есть пословицы о море, даже у тех, что живут далеко от побережья: у народов Средней Азии, Центральной части Африки, Центральной части России и Сибири. Можно было бы предположить, что у, так называемых, «морских» наций – испанцев, англичан, голландцев, французов и других, морских пословиц будет больше, чем у «сухопутных», но в действительности это не так! Культура людей разных национальностей в равной степени обогащена поучительными фразами народной мудрости и поэтому смысл всех пословиц во много интернационален. Например, пословица «Капля за каплей – образуется море» есть практически на всех языках. Другое дело, что не во всех национальных сборниках эта пословица упоминается. В данном случае очень много зависит от того, как тщательно составителем были собраны и опубликованы подборки пословиц. Анализ тематических сборников это подтверждает. Так, в уже упомянутых книгах пословиц кашубов или майори количество морских пословиц больше чем удалось найти в португальских или датских изданиях. Это нисколько не умаляет образность фольклора этих наций, но показывает, что изучение этой темы может быть продолжено. Скорее всего, собрать все морские "жемчужины народной мудрости" воедино – такая же невозможная вещь, как осушить океан. Потому что в изумительных и по содержанию, и по форме творениях народного гения отражены буквально все стороны "морской" деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной, а это бесконечный круговорот человеческой мысли и энергии. Можно с уверенностью сказать, что в своей сумме морские пословицы и поговорки – это подлинная энциклопедия накопленных тысячелетиями опыта и знаний и опыта о море и морской стихии.

В настоящее время моя коллекция пословиц и поговорок по-своему объему и содержанию остается наиболее полной в данной тематике, а не имеет аналогов не только в отечественной, но и в мировой маринистической и фольклористической литературе.

Для удобства читателя весь материал разбит на четыре части.

Первая книга – «Моряк морю не изменит», Вторая книга – «Море – рыбацкое поле.», Третья книга – «В море как у бога, всего много», Четвертая книга – «Погода правит морями».

В сборниках собраны более 6000 пословиц и поговорок в переводе со 150 языков народов мира. Каждый сборник составлен по типу лексического словаря, что отвечает современным требованиям, предъявляемым к такого рода изданиям. В одно гнездо сведены пословицы и поговорки, основная тема которых определена ведущим словом – ключевым словом. Все ключевые слова расположены в алфавитном порядке. Разумеется, в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно, и это следует иметь ввиду при пользовании сборником.


А

Авось

"Ничего" и "как-нибудь" – самый лучший к рифам путь (англ.).

Без лоцмана и без компаса (фр.). (то же, что «без руля и без ветрил»; на авось, наугад.).

На море "авось" да "небось" подмога такая – хоть брось (рус.).

Про "авось" да "как-нибудь" в море думать позабудь (рус.).

Русак на трех китах стоит: "авось", "небось", да "как-нибудь" (рус.).

Хочешь плавать на "авось" – лучше сразу море брось (рус.).

Адмирал

Всяк солдат хочет стать генералом, всяк матрос – адмиралом (рус.).

Знать что-либо так же, как адмирал швейцарского флота знает море (англ.).

И адмиралы службу матросами начинали (рус.).

И матросы в адмиралы выходят (рус.).

Из капралов не производят в адмиралы (рус.).

Кабы знали бы – в адмиралах ходили бы (рус.).

Не в адмиралы – так в капралы (рус.).

Не всякий мичман адмиралом умирает (рус.).

Плох тот матрос, который не мечтает стать адмиралом (рус.).

Плохой тот адмирал, что не был матросом (рус.).

Свистанным ветром не плыть адмиралом матросу не быть (рус.).

Терпи, матрос, адмиралом будешь (рус.).

Умей быть матросом, чтобы стать адмиралом (рус.).

Акула

Акул боятся в море не ходить (рус.).

Акула – не Акулина, с ней шутки плохи (рус.).



Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).

Акула сражается до последнего вздоха (маори.).

Бывает, что и акула – Библию читает, да мы ни разу не видали (рус.).

Нарисованная акула на человека не бросится (яп.).

Судно разбито – акулы сыты (индон.).

У старой акулы зубы остры (рус.).

Альбатрос

Ворона не альбатрос, салага – не матрос (рус.).

Стать похожим на альбатроса, спрятавшего голову под крыло (маори.) (т. е. сжаться до крохотных размеров).

Архангельск

Архангельский город – всему морю ворот (помор.).

Архангельцы – моржееды, белужники, икорники (рус.).

Город архангельский, а народ в нем дьявольский (помор.).

У Архангельска все на “ка” – доска, треска, тоска… (рус.).

Б

Балласт

Корабль столько парусов поднимает, сколько балласт позволяет (англ.).

Плохо когда у корабля много балласта и мало парусов (рус.).

Трудна того дорога у кого балласта мала, а парусов много (англ.)

Барометр

Барометр падает и ветер дует вспять, шторм не заставит долго себя ждать (англ.).

Барометром хорошей погоды не накрутишь (польск.).

Когда падает барометр, на него надвигается буря (ветер, шторм) (англ.).

Падающий барометр рукой не поднимешь (рус.).

У помора любая ворона барометр (помор.).

У старого моряка барометр в костях (польск., рус.).

Беда

Беда за бедой, волна за волной (рус.).

Беда тому грозит, кто примет не чтит (рус.).

Беда, как и волна, никогда не приходит одна (англ.).

Большая вода – большая беда (араб., рус.).

Вода пришла и беда пришла (польск., рус., укр.).\



Жди беды от большой воды (галиц., рус., серб.)

Жидок путь водою и ездить им с бедою (рус.).

Когда судно в беде, каждый думает прежде всего о себе (польск.)

На ветер выйдешь в море, во льдах беды найдешь (помор.).

Придет беда не спасет и святая вода (укр.).

То вода – беда, то беда без воды (рус.).

Худшие беды происходят в море (англ.)

Бедняк

Бедному всегда ветер в глаза (галиц., польск.).

Богатый плачет – корабль потопили, бедняк плачет – костыль переломили (карел.).

Богачи владеют землей, бедняки водой (англ.).

В молодости моряк, в старости – нищий бедняк (суахили).

Не поднимут в море волны слово, что бедняк промолвит (рус.).

Без воды

Без воды далеко не уплывешь (кит.).

Без воды каши не сваришь (белор.).

Без воды на лодке не поплывешь (монг.).

Без воды нет жизни, без труда – отдыха (турк.).

Земля без воды – пустыня (осет., араб.)

Корабль без воды не поплывет (латыш.).

На берегу моря и без воды (тур.).

Нет моря без воды (венг.).

Безветрие

Без ветра и море не колышется (кит.).

Без ветра море – смирнее теленка (рус.).

Без ветра парусник не сдвинется с мест (кор.).

Безветрие проспишь – в ветер веслами поработаешь (карел.).

В безветренный день плохой погоды не бывает (англ.).

В затишье волны подымать (яп.).

Если нет ветра – берись за весла (нем.).

Когда ветра нет, так и не холодно (рус.).

Не может быть плохой погоды, когда ветра нет (англ.).

Плавание без ветра, что жизнь без любви (польск.).

С безветрия начинается буря, безветрием она и кончается (кабард.).

Белое море

Белое море белоручек не любит (рус.).

Его не отмоет и Белое море (болг.).

Кто на Белом море капитан, тот и на Египетской земле султан (тур.).


Берег

Без берега флот и дня не проживет (рус.).

Берег – цель всякого плавания (рус.).

Берег сторонится воды (тур.).

Берег, где была вода, опять зальет (рус.).

Берега губят больше кораблей, чем море (рус.).

Берега, где была вода, опять зальет (рус.).

В дали от берегов одни опасности, у берегов – другие (англ.).

В море погружайся, но от берега не отрывайся (фр.).

В море уходят с берега (рус.).

Все равно, что жить на обрывистом берегу (индон.).

Все, что есть в море, можно когда-нибудь увидеть на берегу (суахили.).

Дальше от берегов – дальше от смерти (др. – гр.). (Открытое море, особенно в шторм и особенно для больших и прочных судов, даже античными мореплавателями считалось менее опасным.

чем прибрежные воды с их подводными скалами и мелями).

И море бы разлилось, не будь у него берегов (фин.).

И на берегу иногда бывает хорошо, как в море (рус.).

Кому принадлежат берега, тому принадлежит и море (рус.).

Корабли уходят – берег остается (рус., тамилы, кхмеры).

Кто на берегу хорошо живет, то плавать не пойдет (рус.).

Лежать на берегу и просить воды (словац.).

Лучше на берегу у моря, чем в море у берега (рус.).



Море вышло, а берега остались (рус.).

Не назовешь оба берега своими, ни один твоим не станет (осет.).

От одного берега отстал, а к другому не пристал (белор., груз., коми, рус., укр.).

Прибило к берегу, как разбитый корабль (англ.).

Придет вода и на наши берега (рус.).

Противоположный берег всегда кажется зеленым (малай.).

С берега море красиво, с моря берег красив (дат.).

С берега океан не поймешь (рус.).

С берега приятно на море смотреть (др. – гр., лат., ит., нем.).

С берега хорошо на гребцов смотреть(рус.).

Сколько лодке не плыть, а у берега быть (перс.).

У каждого моря свои берега (нем., лат.).

У кого дом на берегу, тот раньше других видит луну (яп.).

У моря берега мокрые (тамилы.).

Что к берегу прибило, то крючь (рус.).

Чужие берега, что лес (латыш.).

Бескозырка

В бескозырке смерть не берет (рус.).

Голову потеряв, по бескозырке с якорями не плачут (рус.).

На каждом корабле свои ленточки на бескозырках (англ.).

Чем дальше от моря, тем длиннее ленточки на бескозырке (рус.)


Бог

Без бога – ни до порога, а с богом – хоть за море (польск., рус., укр.).

Бог – кормчий корабля (лат.).

Бог всегда в беде с моряками, но водить суда они должны сами (англ., нем.).

Бог всегда на стороне тех, у кого лучше корабли и опытнее моряки (англ., рус.)

Бог всегда с моряками, но водить суда они должны сами (нем.).

Бог дал путь, черт кинул крюк (рус.).

Бог захочет – любой ветер шторм принесет (англ., исп., галиц., рус., фр., баск.).

Бог моряку руль вручил, черт паруса всучил (бол.).

Бог не наказывает обеими руками: в морях он сотворил гавани, на реках броды (англ.).

Бог не убог, а Никола милостив, особенно в море и в дороге (помор.).



Бог создал море, мы – корабли, бог создал ветер, мы – паруса, бог создал штиль, мы – весла (суахили).

Бог сотворил ангелов, дьявол – кока (боцмана) (англ.).

Будет божья воля, вынырнешь и со дна моря (укр.).

В море две воли, чья возьмет, тот и доплывет (чья сильней, та и правей) (рус.).

Детей, моряков и пьяных хранит само небо (англ.).

Для тех, кто верит в бога и море – сухопутная дорога (порт.).

И моряки о Боге вспоминают, когда их море крепко прижимает (англ.).

Какой Бог вымочит, тот и высушит (белорус., рус., укр.).

Когда шторм позади, святому говорят: "Погоди!" (ит.).

Кого боги невзлюбят, того они делают моряком (англ.).

Корабль туда плывет, куда Бог велит, а не куда кормщик рулит (перс.).

Корабль, который сам Бог ведет, через все опасности пройдет (англ.).

Кораблю, на котором не знают Бога, только на дно открыта дорога (араб.).

Кто с Богом не знаком, познакомится, став моряком (фин.).

Море переплыл – и о всех богах забыл (англ., нем., голл., исп., ит., порт., фр.).

Моряк только тогда о Боге вспоминает, когда корабль погибает (араб.).

Моряки ближе всех к небу не только в море, но и на земле (англ.).

Моряки ближе всех к смерти и дальше всех от Бога (англ.).

Приливом и отливом Бог морей повелевает (нем.).

С Богом хоть за море (рус.).

Сначала привяжи лодку, а потом уже и поручай ее Богу (рус.).

Только тем помогает Бог, кто и сам не плох (польск.).

Богатство

Богатство – что вода морская: чем его больше, тем оно горше (серб.).

Богатство – что морской прилив и отлив (вьет.).

Богатство – что пена морская (там.).

Богатство можно нажить и на море; но если ты не хочешь рисковать им, или своей жизнью, тебе лучше остаться на берегу (др. – гр.).

Бывает и после кораблекрушений богатеют (яп.).

Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).

Богатый

Богат, как море (фр.).

Богатому дарить – что воду в море лить (рус., тур., фр.).

Богатому жаль корабля, бедному – кошеля (карел., рус., укр.).

Богатому любой ветер несет золото (латыш.).



Богач не чувствует охоты плыть по морю (ит.).

Дураку да богачу и небо по горло, и море по колено (якут.).

Лучше бедным ходить по земле, чем богатым плавать по морям (англ.).

У богатого груз в корабле, у бедного хлеб на уме (рус.).

Чтобы богатым быть, надо у моря жить (араб.).

Болезнь морская

И адмирал может страдать морской болезнью (англ.).

Лучшее средство от морской болезни – твердая решимость преодолеть ее (англ.).

Неизлечима, как морская болезнь (рус.).

Нет ничего полезней бифштекса при морской болезни (англ.).

Привычка и труд даже морскую болезнь сотрут (рус.).

Чтобы не страдать морской болезнью, лучше всего не ходить в море (польск).

Борт

Береги свой правый борт (рус.). (По морским правилам суда расходятся своими левыми бортами).

Вода по оба борта всегда одного сорта (фин.).

Когда на каноэ плывут, на бортах обоих плывут (йоруба).

Лодка без бортов, что без дна (рус.).

Между жизнью и смертью у моряка всего одна доска, только борт корабля (англ.).

На любой лодке два борта (ирл.)

Не подставляй волне борт – враз перевернет (польск.).

Хочешь вернуться в родной порт – береги свой правый борт (рус.).

Что за борт упало, считай, что пропало (рус.).

Боцман

Бойся бога и не спорь с боцманом (англ.).

Боцман без железных кулаков – не гроза для морских волков (нем.).

Боцман, что гребет плохо, иначе грести не умеет (англ.).

Боцманмат – ветру брат (польск.).



Боцманских капель прописать (рус.).

Боцманское царство – свайка, драйка, мушкеля, шлюпки, тросы, шкентеля (рус.).

Каков боцман на судне, по палубе видеть не трудно (рус.).

Каков боцман, таков и корабль (рус.).

Нашему боцману двоюродный бондарь (рус.).

Нужда заставит и боцман добрым станет (нем.).

У плохого боцмана и хорошие снасти плохие (рус.).

Ударь чем-нибудь по только что выкрашенной палубе, и отзовется… боцман (польск.).

Боцманская дудка

Боцманская дудка – и покойникам побудка (рус.).

На боцманской дудке весь флот держится (польск., рус.).

Самый длинный конец на корабле – цепочка боцманской дудки: везде достанет (рус.).


Бояться

Беги от той воды, что не шумит и не журчит (арм.).

Боится помыться в бассейне, а лезет в море (азерб.).

Боишься бурь и риска – не подходи к морю близко (рус.).

Боишься ветра в море не ходи (рус.).

Боишься моря – не плавай (суахили).

Боящийся всего на свете никогда не захватит вражеский корабль (англ.).

Бурь корабли боятся, но на мели чаще в тумане садятся (латыш.).

В море стремится, а воды боится (рус.).

Воды бояться – в море не ходить (рус.).

Всегда бойся чуть-чуть, чтоб никогда не бояться очень (фин.).

Если тебе нипочем ветры в море, разве тебя испугаешь ветрами на земле? (дуала).

Кто боится воды, попадает в огонь (курд.).

Кто боится моря, тот не путешествует (суахили.).

Кто в море бывал (не бывал), тот лужи не боится (рус.).

Кто любого ветерка боится, в мореходы не годится (англ.).

Кто моря не боится, тому и черт не страшен (рус.).

Кто не боится моря, тот ничего не боится (польск.).

Море мягко, бойся берега (рус.).

Море не надо бояться, но с морем надо считаться.

Моряки иногда дрейфуют, но никогда не дрейфят (рус.).

Плывя морем, бойся берега (рус.).

Тот не рыбак, кто замочиться боится (рус.).

Трусливый моряк боится моря, смелый – берега (польск.).

Буря

Благо плывучи, помни бурю (рус.).

Бледность кормчего – признак надвигающейся бури (англ.).

Большому кораблю – большая буря (тат.).

Буревестники сбились в стаю – жди бури (кит.).

Бури бояться – в море не ходить (ит., рус.).

Бурю не трогают поклоны мачт (болг.).

Буря валит дубы, но лишь пригибает тростник (англ.).

Буря и среди ночи может грянуть (яп.).

Буря ясной погодой сменяется (серб.).

Буря, чем злее, тем проходит быстрее (болг., рус.).

В море о бурях не говорят.

В хорошую погоду к бурям готовься (англ.).

Видя бурю, не пускайся в море (рус.).

Для отчающегося моряка гибельна даже слабая буря (ит.).

Когда поднимается на море буря, море не щадит даже своих рыбаков (др. – гр).



Кому буря и шторм, а моряку – праздник (эст.).

Легче выдержать бурю морскую, чем подлость людскую (польск.).

Моряки познаются в бурю (рус.).

На большие корабли и бури большие (рус.).

От бури море не расплещется и лужей не станет (там.).

Отправляясь в море, люди обычно не думают о бурях (ит.).

Перед бурей всегда тишина (латыш.).

После бури наступает затишье (порт., рус.).

После бури светит солнце (польск.).

Сильная буря – ненадолго (болг., рус.).

Сказала буря кораблю: "Ты меня пережди, и я тебя не потоплю" (серб.).

Чем сильнее буря злится, тем короче она длится (болг.).

Бушлат

Бушлат староват, а матрос виноват (рус.).

В бушлате смерть не берет (рус.).

Где черный бушлат – там победа (рус.).

Если у матроса один бушлат, на нем всегда хватает заплат (рус.).

Надеть деревянный бушлат (англ. рус.). (т. е. – умереть).

Бывает

Без волн не бывает моря (рус.).

Без туч не бывает дождя, без молнии грома (мордов.).

Бывает порою – течет и вода горою.

Бывает, и бывалый моряк попадает впросак (рус.).

На страницу:
1 из 2