Полная версия
Гордость и предубеждение
Джейн Остен
Гордость и предубеждение
© Джейн Остен, 1813
© Тарасова П. И., адаптация текста, 2021
© ООО «Издательство АСТ», 2021
* * *Итак имеем семью Беннет, не очень-то богатую дворянскую семью в Англии 19 века. Папаша, мамаша и пять дочерей: одна красивая, одна умная, две веселые и одна скучная. Флегматичный папаша тренируется в похуизме и иронии, а мамаша заботится только о том, как бы выгоднее выдать дочерей замуж. Она ведет себя иногда настолько беспардонно и вызывающе легкомысленно, что старшие дочери испытывают стыд за нее. Собственно, она не так-то далеко ушла от своих младших дочек-свистушек, в головах у которых частенько гуляет ветер. Однако ее желание об удачном замужестве дочерей имеет смысл: в то время наследство переходило по мужской линии, следовательно, после смерти мистера Беннета все их имущество перейдет к их кузену, мистеру Коллинзу, появляющемуся в истории чуть позже. А мамаша Беннет убеждена, что ее супруг долго не продержится – наличие пяти женщин в доме это вполне может обеспечить.
Итак, старшая дочь Джейн очень красивая, она добрая и простосердечная. Она считает, что все вокруг хорошие, а если не хорошие – у них есть на то весомая причина.
Следующая за ней Лиззи любимица папочки, умная и гордая девица. Однако она, как и Джейн, желает выйти замуж по любви. А если нет, она готова остаться старой девой и воспитывать племянников.
Третья – Мэри, скучная некрасивая девица, предпочитающая умничать и музицировать. Она предпочитает умную беседу балам, хотя не понимает и половины вычитанных из книг слов, которые употребляет.
Две следующие Китти и Лидия – глупенькие девчонки, любящие поугарать, пошопиться в соседнем городке и пофлиртовать с офицерами.
Так они и проводят свои дни, занимаясь рукоделием и некоторыми домашними делами, изредка посещая местные балы, наведываясь в гости к знакомым и в соседний городок за новой порцией местных сплетен и новостей. В общем, развлекаются, как могут.
Так бы и продолжалось их грустное деревенское существование, если бы ситуацию не спас приезд в соседнее поместье молодого богатого красавчика, мистера Бингли, того еще принца на белом коне.
Мамаша Беннет устраивает настоящую истерику своему драгоценному супругу, чтобы тот посетил соседнее поместье с целью знакомства. А по правилам того времени девицы Беннет не могли бы и словом с ним обмолвиться, не то что флиртовать с ним, если бы не были ему представлены.
В общем, папаша сначала всячески отнекивается, но потом признается, что уже скатал к нему со столь важной миссией. Все восторгаются таким сюрпризом и срочно начинают сборы на предстоящий местный вечер танцев. Этот некий мистер Бингли тоже должен присутствовать, да еще и не один, а со своими сестрами и знакомыми.
В вечер танцев миссис Беннет не теряет возможности подкатить к красавчику-новичку и представить своих дочерей в порядке убывания. Как-никак нельзя упускать шесть тысяч дохода в год. Мистер Бингли оказывается простодушным, добрым и красивым молодым человеком. Сопровождают его сестры, муж одной из них и близкий друг, мистер Дарси. В отличие от молодого человека сестры кичливы и заносчивы, а мистер Дарси отражает собой иллюстрацию к поговорке «рожа кирпичом». Он не улыбается, ни с кем не говорит и смотрит на всех свысока. Даром что владелец большого поместья, приносящего десять тысяч дохода в год. И если сначала присутствующим он показался весьма привлекательным, то по мере того, как он молчал весь вечер и был не так любезен, как его друг, он становился всё уродливее и уродливее. Что, кажется, мало волновало его самого.
Так случилось, что Лиззи и ее лучшая подруга Шарлотта случайно подслушали разговор мистера Бингли и мистера Дарси.
– Пойдемте, мистер Дарси. Я должен заставить вас танцевать, – сказал он, подходя к своему другу. – Не могу смотреть, как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве. Право же, пригласите кого-нибудь.
– Ни в коем случае! Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой. А в здешнем обществе – это было бы для меня просто невыносимо. Ваши сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием.
– О, я не так привередлив, как вы! – воскликнул Бингли. – Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких женщин. Среди них есть просто красавицы!
– Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, – сказал мистер Дарси, взглянув на старшую мисс Беннет.
– О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать! Но вон там, за вашей спиной, сидит одна из ее сестер. По-моему, она тоже очень недурна. Хотите, я попрошу мою даму вас познакомить?
– Про кого это вы говорите? – Обернувшись, Дарси взглянул на Элизабет, но, заметив, что она на него смотрит, отвел глаза и холодно сказал, – Что ж, она как будто мила. И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры. Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками.
Очевидно, что такое высказывание задело гордость Лиззи. Они с Шарлоттой конечно посмеялись над этим, но мистеру Дарси это не прибавило очков.
Не считая этого досадного инцидента, вечер танцев прошел весело и шумно. Все были весьма довольны, с щек Джейн не сходил румянец от внимания Бингли, а миссис Беннет уже успела поженить их в своих мечтах и начала нянчить внуков.
* * *На следующее утро за завтраком, пока все приходят в себя после такой тусовочной ночи, а мамаша Беннет разливается соловьем о том, сколько раз мистер Бингли танцевал с Джейн, приносят письмо для старшей мисс Беннет. Не успевает она прочитать имя сестры Бингли, как миссис Беннет выхватывает письмо и с восторгом и придыханием читает приглашение в гости. Омрачает прекрасную новость только то, что мужчины дома Бингли будут обедать с офицерами, чей полк расквартировался в ближайшем городке. Вторая новость безмерно радует младших дочек четы Беннет, заранее влюбленных во все возможные красные мундиры Англии.
Погода не радует, и Джейн просит родителей снарядить ей коляску, чтобы добраться до соседнего поместья в целости. Но мамаша строго отказывает ей, услышав раскаты далекого грома, и говорит, что она поедет верхом. Собственно, Джейн в пути застает ливень и в гости она доезжает промокшей до нитки и, как следствие, простуженной в край. Что и следовало ожидать. Джейн задерживается в поместье на время болезни, мамаша крайне довольна.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.