bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

Правда от тоста этого простодушного все за столом стоящие так и норовили раствориться в окружающих стенах. Чтобы начальница не заметила именно его или ее. А затем, не мешкая, Царская бросала через плечо что-то типа «Ладно, празднуйте» и резко выходила.

И беда, если еще на минуту останавливалась. Потому что произносила она в эти мгновенья свое тихое и роковое, обращаясь обычно к имениннице-женщине: – Лапочка, а зайди-ка ты ко мне!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Осенняя жигалка – кровососущая муха.

2

Зеленый пигмент, окрашивающий растения в зеленый цвет.

3

Сборник решений Стоглавого собора – Церковного и Земского собора 1551 года, состоящий из ста глав.

4

Как-то, недавно.

5

Великий князь киевский (XI век).

6

Давыд Юрьевич – князь Муромский (XIII век)

7

Аршин равен расстоянию в 0.71 метра..

8

Имеет ввиду «Повесть о Петре и Февронии Муромских» – литературном памятнике XVI века, историческая основа которого вызывает у специалистов много вопросов.

9

Сборник правил и наставлений по всем направлениям жизни русского человека XVI века.

10

Иезуит, посланник Папы римского Григория XIII ко двору Ивана IV.

11

Изумруд (устар.)

12

Чин служащего ловчего приказа в Русском государстве.

13

Здесь: особые царские отряды, призванные наводить в государстве новый порядок (1565—1572 г.г.).

14

Богдан Бельский – ближайший сподвижник Ивана IV Грозного, племянник Малюты Скуратова.

15

Район Балчуг (топь – перевод с татарского).

16

Особый вид русалок, заманивающих неосторожных путников.

17

Здесь: Оставить всё так, как есть (понятие в праве).

18

Карл Фаберже – известный российский ювелир и глава одноименной ювелирной компании (конец XIX- начало XX века).

19

Здесь: особое изображение людей в японской анимации.

20

Совокупность характеристик организма, вызываемых генетикой, факторами внешней среды и мутациями.

21

Монголоид Северной Европы с небольшим европеоидным влиянием

22

Жизни (перевод со старорусского).

23

Государь, владелец (перевод с латинского).

24

Дом, жилое здание, обычно с высоким забором

25

Салтычиха или Дарья Салтыкова – русская помещица, за издевательства и убийства приговоренная к пожизненному заключению в монастырской тюрьме.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3