bannerbanner
English 101. Английский язык для начинающих
English 101. Английский язык для начинающих

Полная версия

English 101. Английский язык для начинающих

Язык: Русский
Год издания: 2020
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

English 101. Английский язык для начинающих


Даниил Баранов

Редактор Наталья Сергеевна Филимонова

Иллюстратор Анастасия Панюкова


© Даниил Баранов, 2021

© Анастасия Панюкова, иллюстрации, 2021


ISBN 978-5-0051-8380-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Если вы (может быть не в первый раз) взялись за изучение английского языка, то эта книга точно должна стать вашей «инструкцией» по освоению языка туманного Альбиона. Я не берусь называть это чтиво учебником, хотя бы даже потому, что там наверняка нарушено не мало принципов классического преподавания, однако опыт работы с группами и индивидуально, а также потуги самостоятельно выучить другие языки помогли мне прийти к пониманию того, ЧТО, КАК и в КАКОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ надо изучать. Не стоит, однако, считать, что одной этой книги будет достаточно, вовсе нет. Наоборот, я настоятельно рекомендую знакомиться с пройденными темами через несколько источников. Должен подчеркнуть, что вы читаете не сборник упражнений, а ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНУЮ ИНСТРУКЦИЮ по тому, как осваивать английский, поэтому советую вам самостоятельно переписывать грамматические формулы в таблички или в mind map, ведь когда вы осознанно переписываете информацию в таком виде, чтобы было понятно именно ВАМ, усваивается она гораздо эффективнее. Словарный запас и его совершенствование я полностью вверяю вам. Должен, однако, предупредить, что на первых порах нужно проверять буквально каждое слово, в том числе и его транскрипцию, т.к. английский известен тем, что: 1) одно слово может иметь несколько переводов; 2) абсолютно разные по смыслу слова могут отличаться друг от друга даже не звуком, а длиной одного и того же звука; 3) на одно русское слово вы можете найти несколько английских, все они будут говорить об одном, но различаться деталями (например на одно русское «боль» вы найдёте минимум четыре английских перевода «pain, ache, sore, hurt» и все они будут говорить о разной боли). Ну и напоследок скажу, что любой язык любит, когда им искренне интересуются, не стоит всецело полагаться на эту книгу, здесь лишь рассказывается, что и как необходимо выучить в самом начале пути, а также ставится акцент на важности последовательности, но это ни в коем случае не означает, что я запрещаю самостоятельные исследования. Вроде всё сказал, давайте собираться в путь.

Часть 1: Собираемся

Тема 1: «Вспомнить всё» или слова, которые вы знаете, но не догадываетесь об этом

Английский язык не знать невозможно. Даже если вы ни разу не говорили ни с кем за границей, в школе учили французский, а в вузе вообще не прикасались к иностранным языкам, вы всё равно с разной долей успешности сможете поговорить на английском. Задача этой книги состоит в том, чтобы заставить вас вспомнить всё, что так или иначе связано с этим прекрасным языком, подсказать, что с этим дальше делать и как осваивать его самостоятельно. Для всего этого нам очень пригодится последовательность, поэтому я призываю вас не бежать впереди паровоза и взахлёб читать всю грамматику, которая попадётся, а записывать возникающие вопросы и обнаруживать ответы на них дальше по мере прохождения материала. В английском языке всё взаимосвязано, новая тема будет усвоена настолько хорошо, насколько вы понимаете предыдущую, так что терпение – наш первый добродетель. Второй добродетель – практика. Мозг работает по тем же принципам, что и мышцы: будешь тренироваться регулярно – станешь сильнее, выносливее и быстрее. Будешь регулярно читать, слушать и смотреть – скорее сможешь заговорить. Так что сразу берём курс на терпение и труд, что они вместе делают, мы все с вами знаем.

Давайте по порядку: чтобы говорить на языке нам нужен мозг, а также речевой и слуховой аппараты. Первый нам нужен для запоминания слов, а также, чтобы вспоминать их во время разговора. Он состоит из двух полушарий, которые отвечают за абсолютно противоположные вещи, левая – за логику, правая – за абстракции, креативность и всё подобное. Эти полушария часто конфликтуют друг с другом и нам нужно будет наладить между ними союзнические отношения, чтобы легче запоминать слова, которые мы складываем в предложения, которые потом воспроизводим с помощью совместной работы голосовых связок и содержимого нашего рта. Если вам больше шести лет, то можете забыть о чистейшем английском или каком-либо другом (кроме русского) акценте, речевой аппарат уже полностью настроился и его не переделаешь, так что не парьтесь из-за этого, лучше обращайте внимание на транскрипцию. На самом деле, английских слов вы уже знаете великое множество, просто не догадываетесь об этом. Вспомните как вы называете то, что раньше именовалось автомастерской, спортзалом и плакатом. Теперь намного удобнее чинить машину в автосервисе, ходить на фитнес, и вешать постеры, да? Парень, раздающий листовки (простите, флаеры) – это промоутер, а тот, кто расставляет товары на полках в магазинах – мерчендайзер («товаровед» – уже не круто). Разработчик – девелопер, поддержка – саппорт/суппорт, подписчики в Instagram – фолловеры (дословно «последователи»). Такие слова называются англицизмами и из этого названия уже становится понятно, что они из себя представляют. Обратите внимание на слова в своей речи, как вы называете фотографии самих себя, а как одним словом вы назовёте специалиста, работающего на вас, но не состоящего в штате компании? Это будет ваше первое домашнее задание: составить список английских слов, которыми вы заменили русские, не важно, будь то из-за отсутствия чёткого слова в русском языке или просто потому, что удобно, записывайте всё.

Как-то одна группа учёных провела такой эксперимент: к случайному человеку, у которого на руке были часы, подходили с вопросом «есть ли у вас секундная стрелка на часах?». Почти в большинстве случаев человек сначала смотрел на часы, а потом давал ответ. Далее следовал второй вопрос: «какие у вас цифры, римские или арабские и есть ли вообще?». Процедура повторялась- сначала на часы смотрели, а потом давали ответ. Третий вопрос звучал так: «Не смотря на часы, вы сможете сказать сколько времени?». Как вы думаете, сколько человек ответило на него? Уверен, вы поняли к чему я клоню. Столько вещей вокруг нас, а мы замечаем лишь какой-то процент. Каждый раз проходя в магазине мимо полок с кормами для домашних животных вы видите слово, которое означает «родословная», а среди газированных напитков вы найдёте «горную росу». Все, кто когда-либо брился, замечали слово «пена» на английском, а те, кто лишь бегло бросил взгляд в сторону логотипа фирмы Nokian (не путать с Nokia) без сомнений видели слово «шины» на английском. Можете прямо сейчас вспомнить все переводы, о которых вы только что прочитали?;)

На просторах интернета вы можете найти один интересный лайфхак (вот и ещё один англицизм, кстати) того, как запомнить пятьдесят тысяч (!) слов за пару минут: просто вспомните слова, заканчивающиеся на «-ция» и «-сия» и замените это окончание на «-tion» и «-sion» соответственно, на наше счастье оба английских окончания читаются одинаково- [-шн] (не забудьте только корень подогнать под английское звучание) и вот, вы уже знаете пятьдесят тысяч слов. Революция – revolution [революшн], прокрастинация – procrastination [прокрастинейшн] и так далее. Естественно, не следует полностью и слепо доверять этому методу, словарь должен стать вашим лучшим другом, на первых стадиях изучения английского надо проверять буквально всё, что попадётся и вот почему.

Accurate, insult, normal, concrete, climax, fan, book, hand, plant, узнаёте эти слова? И да, и нет. Примеры выше – так называемые «ложные друзья переводчика» – это слова которые только кажутся нам знакомыми, хотя перевод у них может либо совершенно различаться, либо это слово может иметь несколько переводов, а понять какой из них нам нужен мы можем из контекста или с помощью специальных указателей, о которых мы обязательно поговорим. Так что же, на самом деле, значат эти слова?


Accurate – не «аккуратный», а «точный». Речь может идти как о репродукции картины, так и о выстреле снайпера.

Insult – не «инсульт», а «оскорбление». Оно может быть как глаголом «оскорблять», так и существительным

Normal – не «нормальный», а «обычный/обыденный». Если на вопрос «Как дела?» вы ответите этим словом, то ваш собеседник поймёт не то, что у вас всё нормально, а что у вас обычная жизнь (и посочувствует).

Concrete – не «конкретный», а «бетон». Может быть как существительным, так и прилагательным «бетонный».

Climax – не то, что вы подумали, а «кульминация». Обычно используется при описании книги или фильма.

Обратим внимание на слова, которые имеют несколько переводов:

Fan – да, «фан», «фанат», но также и «фен», и «вентилятор», и даже «веер»

Book – «книга» и «бронь/бронировать», вспомнили booking.com?

Hand – «рука», но ещё и «стрелка» у часов, а ещё глагол «отдавать»

Plant – «растение» («плантация» пришла оттуда), а также «сажать» (про то же растение) и «завод».

Как видите, если речь идёт о словарном запасе, то мы должны доверять, но проверять. Однако, как только вы начнёте чувствовать язык, привыкнете к его звучанию и научитесь бегло строить простые предложения, у вас откроется очень полезный скилл под названием «языковые догадки», который позволит вам понимать значение новых слов, опираясь на контекст и грамматические структуры в предложении. Это также будет особенно полезно для расширения словарного запаса за счёт того, что вы будете видеть незнакомое слово в предложении, как оно применено, что вокруг него, и прочие важные мелочи. Про мелочи мы будем с вами узнавать по мере продвижения по грамматике, главное помнить – нельзя торопиться, а то у вас в голове будут все части пазла по отдельности, а не собранные в одну логичную картину.


Итак, если кратко подвести итоги, то получается, что в английском:

– Куча слов, которые очень удобно обитают в русском языке, и вы их знаете, просто ещё не догадываетесь об этом,

– Есть слова, которых вы не видите, хотя они чуть ли каждый день мелькают перед вашими глазами,

– Слова, заканчивающиеся на -tion/-sion имеют русские аналоги с окончанием -ция/-сия соответственно,

– Есть слова, которые только на внешний вид и по звучанию похожи на русские, на первых порах от словаря нельзя отходить ни на шаг и проверять всё, что незнакомо или не вспомнить,

– Слово может означать что-то одно, но при этом являться разной частью речи (water – это «вода», «поливать» и «водный» вне контекста), так работает не всегда, но часто. Отсюда получается, что зачастую слова в английском не являются прямым переводом русского слова, а несут идею чего-либо, смысловую нагрузку.


Задание

Без заданий нам никуда не продвинуться, так что придётся их выполнить:

1. Выстройте слова в ряд «русское слово – англицизм – перевод»:



2. Переведите следующие названия предметов и брендов, если перевод не вспомнить, то советую пользоваться либо словарём Мюллера (вариант для олдфагов), либо сайтом multitran.ru:

– Голова и плечи (подсказка: название шампуня)

– Родословная (подсказка: корм для собак)

– Яблоко (подсказка: скорее всего, ваш телефон придумала эта компания)

– Одарённый ребёнок/юный вундеркинд (подсказка: рейв-группа, где фронтменом был Кейт Флинт)

– Обнимашки (подсказка: это детские подгузники)

– Мышонок Микки (подсказка: да какая уж тут подсказка?)

– Горная роса (подсказка: жёлтый лимонад в зелёной бутылке)

– Окна (подсказка: если ваш компьютер не фирмы «Яблоко», а «Микромягкий», то операционная система называется именно так)

– Микромягкий (подсказка: так Билл Гейтс назвал свою компанию)

– Увёртка/увернуться (подсказка: марка американских автомобилей, известна моделями Charger, Challenger и Viper)

– Семь вверх (подсказка: прозрачный лимонад с цифрой в названии)

– Подземка (подсказка: сеть закусочных, которые готовят сэндвичи)

Тема 2: «Представьте себе» или как учить слова

Так, мы поняли, что слов в английском настолько много, что мы их и так уже знаем в относительно большом количестве. Однако, что же делать, если слово ничего не напоминает, ни с чем не созвучно, и его надо учить «с нуля»? По правде говоря, первый же запрос «как учить слова» в любом поисковике сразу же выдаст вам с десяток дельных советов по тому, как задержать иностранные слова у себя в голове и не забыть к следующей неделе, так что здесь я поделюсь с вами своим опытом, тем, что я считаю эффективным и достойным того, чтобы вы попробовали.

Всё по порядку: наша задача состоит в том, чтобы помирить два полушария мозга и создать в голове «мост» между русским словом и его переводом. К примеру, нам нужно запомнить слово «семья», первым делом вам нужно визуализировать то слово, которое у вас есть на русском языке, будь то существительное, глагол или даже прилагательное, у вас должна быть «картина» слова, любой визуальный образ подойдёт – это ваша личная ассоциация, так что тут нет неправильного варианта. Русское слово вы представили себе, а теперь отставляем его в сторону, оно пригодится нам позже. Ищем в словаре перевод и находим «family», какое РУССКОЕ слово созвучно с тем, что вы только что прочитали по-английски? «Фамилия», готов спорить. Теперь, как и с русским словом, придумываем визуальный образ тому, что мы представили, это может быть графа «фамилия» в каком-нибудь бланке, или ваша собственная фамилия в паспорте, подойдут любые образы, ведь это ВАША ассоциация. Третий этап самый важный, вам необходимо объединить две получившиеся картины в одну, это может быть что-то реалистичное вроде фотографии вашей семьи, где над каждым человеком написана ваша фамилия, к примеру. После того, как визуальный образ у вас будет готов, берите пустую карточку и, вписывая слово (русское с одной стороны, английское – с другой), воспроизведите получившуюся картину у себя в голове, одновременно с этим проговаривая английское слово. Возьмём обратный вариант, когда вам даётся английское слово к примеру «Curtain». Делаем всё, как и раньше: придумываем русское созвучие английскому слову, в данном случае можно взять не всё слово целиком, а только его начало (мозг сам вспомнит окончание), находим его перевод, визуализируем и совмещаем оба образа в одном. Тут следует добавить, что чем глупее и комичнее получается финальная картина, тем лучше – она сильнее врежется в память, и оба перевода быстрее запомнятся. При честной практике у вас почти на каждое слово будет всплывать ассоциация, а на полноценную карточку с записанными переводами уходить не больше минуты. На этом наша эпопея не заканчивается. После того, как вы записали 20-30-40 слов, в течение трёх дней вы должны будете просматривать эти слова при каждом удобном случае, будь то поездка в общественном транспорте или ожидание зелёного света на светофоре, доставайте карточки и просматривайте слова. Только после этого вы сможете отставить эти слова в сторону и должны будете применить их в речи. Как угодно и где угодно, найдите предлог или контекст, чтобы вставить эти слова в разговор, либо просто тренируйте какой-нибудь импровизированный монолог, но используйте выученные слова. Если всё будет сделано правильно, то они станут частью вашего АКТИВНОГО словарного запаса.

Я не заявляю, что это единственно верный и лёгкий метод, он точно не инновационный – уверяется, что его изобрёл Джордано Бруно- в начале вам будет порой казаться невозможным придумать образ или ассоциацию для того или иного слова, но обратите внимание, что помимо ассоциаций вы также задействуете элемент повторения (нам его привычнее называть зубрёжкой) и карточки, кроме того записывая, читая и произнося запоминаемые слова, вы задействуете все каналы восприятия. Какие слова учить решать вам, я бы рекомендовал начать с тех, что окружают вас. Мой коллега однажды поделился со мной высказыванием, которое он услышал от своего преподавателя в ВУЗе: «Если ты не знаешь как называется каждая вещь у тебя дома, то английский ты знаешь так себе». В прошлой главе мы с вами узнали, что слово вне контекста может быть сразу несколькими частями речи, а также иметь множество не связанных переводов, о последнем стоит поговорить отдельно. Когда вы будете учить слово, то запоминайте тот перевод, который вам нужен, в дальнейшем, углубляясь в язык, вы будете видеть это же слово уже в другом переводе, будете видеть его в предложении и таким наиболее естественным образом выработаете понимание этого слова с несколькими его толкованиями.


Итак, итоги:

– Видим русское слово – визуализируем его

– Видим английское слово – берём его начало и визуализируем то, с чем оно созвучно в русском

– Соединяем получившиеся картинки в одну

– Только после этого записываете переводы слова на карточку (лучше каждый язык записать отдельным цветом, помогайте мозгу разделять языки)

– Три следующих дня просматривайте эти слова

– На четвёртый день примените слова в речи


Задание

Потренируемся на простых словах. Подставьте ассоциацию к слову, а потом найдите его перевод:


Тема 3: «Отделяем действие от бытия» или как построить предложения

Отлично, теперь мы знаем слова, но что с ними делать? Вот тут нам на помощь снова придёт последовательность, на этот раз последовательность слов. Вы заметили, как в русском меняя слова местами можно добиваться разной эмоциональной окраски в предложении? «Я люблю тебя. Я тебя люблю. Люблю я тебя. Тебя я люблю.» А теперь попробуйте поменять ударные слова в каждом из этих предложений и посмотрите на результаты. К сожалению и одновременно к счастью, такие вольности в английском недопустимы. Сожалеть стоит из-за того, что так легко, как в русском, у нас не получится менять слова в предложении, а радоваться – потому, что все предложения должны составляться по одной и то же схеме. При изучении английского стоит накрепко усвоить, что в нём не бывает безличных предложений, то есть ВСЕГДА в предложении должно быть указание на подлежащее- тот, КТО сделал то, о чём говорится в продолжении. Если его нет – надо придумать, обычно для этого используются местоимения. Получается, что русское предложение «Становится холодно» по-английски будет выглядеть как «Это становится холодно», исключение составляет лишь повелительное наклонение – предложение, в котором вы отдаёте приказ, распоряжение или просьба, «сходи туда, принеси то», в этом случае подлежащего не требуется.

Говоря о местоимениях, стоит сказать об одной очень важной детали. В английском нет понятия рода. Там есть местоимения «он/она/оно», но рода нет. Если в русском стол – он, кровать – она, а время – оно, то в английском всё предельно просто: всё, что не человек, относится к местоимению оно! Местоимением he можно наделить только человеческого мужчину, а she относится только к человеческой женщине, всё остальное – it. Конечно же не без исключений, если бездомное животное – это it, то своего питомца вы можете называть he или she в зависимости от пола. А ещё для таксиста его машина будет называться местоимением she, так же как и корабль для моряка или, скажем, гаечный ключ для сантехника, короче говоря – предметы-кормильцы или особо дорогие вещи, даже дом вы можете назвать she, но только she.

Хорошо, один важный момент мы прояснили – в предложении всегда должно быть подлежащее. Второй важный момент состоит в том, что абсолютно любое предложение без исключений должно иметь сказуемое, это правило должно выполняться всегда. Также сразу договоримся, что в предложении всегда первым идёт подлежащее (кто сделал), а только потом сказуемое (что сделал). Теперь, когда мы понимаем каким образом должно выглядеть предложение, давайте разбираться как их строить. Поскольку без сказуемого нам никуда не деться, то начинать мы будем с предложений, в которых содержится какое-либо действие, выраженное глаголом, на пример «Я хочу есть», где местоимение «Я» – это подлежащее (КТО), а глагол «хочу» – сказуемое (ЧТО ДЕЛАЕТ). Надеюсь, вы уже выучили десяток-другой слов и воображение у вас прокачано на славу, вот вам небольшой челлендж (отметьте это слово себе в список англицизмов, кстати): постарайтесь перестраивать предложения так, чтобы в них было сказуемое. То есть, когда вы хотите сказать «Мне холодно. Я голодный. Машина быстрая», скажите что-то вроде «Я чувствую холод. Я хочу есть. Машина едет быстро». Теперь просто открываем словарь, ищем слова и составляем перевод! I feel cold. I want to eat. The car goes fast. Пока что обращайте внимание только на ключевые слова- существительные (предметы), глаголы (действия) и прилагательные (свойства предметов) – мелкие слова, типа артикля the или окончания пропускайте мимо ушей, до них мы ещё доберёмся. Хотя об одной маленькой, но важной частице нам всё же необходимо поговорить прямо сейчас. Помните, что слово вне контекста может быть всеми тремя частями речи (существительным, глаголом и прилагательным)? Теперь, когда вы знаете, что в начале предложения должны указываться существительные – будь то люди, профессии или предметы— то получается, что слово, которое может быть переведено по-разному, на месте существительного должно переводиться именно как существительное. Возьмём слово «cross», оно может переводиться, как «крест», «пересекать» или «сердитый», если я хочу сказать «Висит крест на стене», то, во-первых, я расставлю слова по порядку (1- ЧТО; 2- что ДЕЛАЕТ; 3- ГДЕ) – «Крест висит на стене» – и во-вторых, начну предложение именно со слова cross. Получается «Cross hangs on the wall». Куда мы поставим слово, той частью речи оно и станет. I cross the road – я перехожу дорогу. Теперь cross стоит на месте глагола, соответственно, как глагол мы его и переводим. Одна важная деталь: в английском языке всё крутится вокруг глаголов, от них зависит куча всяких мелочей- утверждение ли вы говорите или же задаёте вопрос, время, в котором вы говорите, и так далее. Самих глаголов есть несколько видов: те, которые несут непосредственно смысловую нагрузку, передают содержание самого предложения, называют смысловыми, они могут быть как сказуемым, так и частью дополнения. Так вот, запомните: два смысловых глагола вместе никогда бок о бок не идут! Помните, как мы перевели «Я хочу есть»? Там было слово «Я» – I, «хочу» – want и «есть» – eat, два последних слова – глаголы, поскольку они вместе не должны идти, то именно поэтому мы поставили между ними частицу to, I want TO eat. Этот принцип может действовать и наоборот – если мы видим перед словом частицу to, то значит, что после него слово, скорее всего, является глаголом. Почему скорее всего? – Об этом поговорим попозже, всё по порядку.

Вы уже выполняете челлендж с перестроением предложений так, чтобы в них было действие? Вот вам дополнительное задание: как бы вы переформулировали фразу «мне нужно», «мне нравится» и «у меня есть»? Не торопитесь, подумайте, вспомните школьные уроки. Уверен, вы уже вспомнили перевод третьей фразы. Итак, по английской логике вы должны были сказать «Я нуждаюсь – I need», «Я люблю – I like» и «Я имею – I have». Как видите, с одной стороны всё просто: есть схема, по ней надо строить предложения. С другой стороны, есть свои сложности: есть схема, по ней и только по ней мы обязаны строить предложения.

Я ранее говорил, что to может не только означать глагол, у него есть ещё одно значение – показывать направление. В русском языке, когда мы куда-то направляемся, говорим мы об этом используя как минимум три предлога: Я иду НА вечеринку К друзьям В их дом. В английском для этого нам нужен лишь один предлог, просто так получилось, что он очень сильно похож на частицу, указывающую на то, что слово после него – глагол. Так что не расстраивайтесь если предложение получается бессмысленным, скорее всего слово переводится как-то иначе, смотрите контекст.

Ну хорошо, а что делать, когда ну очень нужно сказать предложение без глагола, не всё время же нам надо подстраиваться под эту схему? И да, и нет. Поскольку в предложении без исключений абсолютно всегда должно быть сказуемое, то в случае, когда его нет, мы должны его придумать. К счастью, это уже сделано за нас. Прочитайте ещё раз название главы, там указываются две вещи, об одной мы уже поговорили – действия (по-английски- do), теперь поговорим о том, что мы называли «бытием». Слово «быть» переводится как «be», помните to be or not to be (быть, или не быть)? Вот это слово и будет нашим сказуемым. Каждый раз, когда мы что-то не делаем, мы буквально являемся кем-то/чем-то. Это – краеугольный камень всего английского, если вы это запомните и отработаете, то дальнейшее изучение языка пойдёт как по маслу. Итак, нам надо сказать именно «Я голоден», только так и никак иначе. Глагола нет, значит надо ставить «быть» на его место и получить «Я являюсь голодным». Для этого нам нужно присмотреться к глаголу «be». Да, мы должны поставить его на место сказуемого, но перед этим мы выберем его одну из трёх форм. Когда вы говорите про себя, то есть в первом лице, единственном числе – то be становится am. I am hungry – Я голоден. Если речь идёт об одном человеке или предмете – третье лицо, единственное число – то ставится форма is. My cat is hungry, he is hungry, Antonio is hungry – Мой кот голоден, он голоден, Антонио голоден. И наконец, если разговор зашёл о нескольких людях – множественное число – или вы говорите с кем-то с глазу на глаз (тут надо отметить, что в английском нет местоимения «ты», они все обращаются друг к другу на «вы»), то пишем «are». We are the champions, you are the best – Мы чемпионы, ты лучший/вы лучшие.

На страницу:
1 из 2