bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
13 из 13

14

Силвер-Спринг – город в центральной части штата Мэриленд, пригород Вашингтона.

15

Дева, незамужняя девица (швед.).

16

Рубиновый камень (нем.).

17

Что вы хотите? (фр.)

18

Никогда, никогда в жизни. Всегда (фр.).

19

«Дабл Даймонд» – одна из моделей дрелей фирмы «Стэнли Бриджес».

20

Гибискус – род растений семейства мальвовых. Вечнозеленые или листопадные деревья и кустарники.

21

Тиволи – парк с аттракционами и ресторанами, место развлечений, театров, чрезвычайно распространенное в Скандинавии.

22

«Тихая ночь» (нем.).

23

«Музей цирка в Сарасоте». – Речь об американском цирке, расположенном на юго-западе штата Флорида, на побережье Мексиканского залива. Создатели крупнейшего в мире цирка – пятеро братьев Ринглинг.

24

«Алоха» – штат в Гавайях, который называют «Штатом гостеприимства», что связано с развитой инфраструктурой туризма.

25

Клот, клóтик (мор.) – яблоко, шишка, набалдашник на кончике флагштока. Зд.: огни на кончике флагштока.

26

Постепенно изменяющаяся четкость изображения или сила звука (англ.).

27

Аутригер – академическое гоночное судно с уключинами для весел за бортом (мор.).

28

Южное море – устаревшее название Тихого океана.

29

Таллахасси – город на севере штата Флорида, в 40 км от Мексиканского залива.

30

В порядке (англ.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
13 из 13